Está en:  » Inicio  » Conciertos  » Edición 2016

 

Edición 2016

Concierto


“VENI DOMINE”: POLIFONÍA IBÉRICA PARA ADVIENTO Y NAVIDAD

Lugar


BAEZA, AUDITORIO DE SAN FRANCISCO

Fecha


VIERNES, 9 DE DICIEMBRE DE 2016, 20.30 H.

Director


Owen Rees, director

Intérprete


CONTRAPUNCTUS

Componentes


Eloise Irving, soprano

Ildiko Allen, soprano

Claire Eadington, alto

Nick Todd, tenor

Greg Skidmore, bajo

Ben McKee, bajo

Owen Rees, dirección

Programa


PRIMERA PARTE

 

Francisco Guerrero (1528-1599)

Canite tuba in Sion (4vv)

 

Filipe de Magalhães (c.1571-1652)

Missa Veni Domine (4vv)

Kyrie - Gloria

 

Francisco Guerrero

Veni Domine (5vv)

 

Filipe de Magalhães

Missa Veni Domine (4vv)

Sanctus

 

Juan de Esquivel Barahona (c.1561-c.1615)

Veni Domine (4vv)

 

Filipe de Magalhães

Missa Veni Domine

Agnus Dei (5vv)

 

 

SEGUNDA PARTE

 

Duarte Lobo (c.1564-1646)

Hodie nobis caelorum rex, natalitiae noctis responsorium I (4vv)*

 

Francisco Guerrero

Ave Maria (4vv)

 

Duarte Lobo

Quem vidistis, pastores? (4vv)*

 

Francisco Guerrero

Dulcissima Maria (4vv)

 

Duarte Lobo

O magnum mysterium (4vv)*

 

Francisco Guerrero

Pastores, si nos queréis (4vv)

 

Duarte Lobo

Verbum caro factum est (4vv)*

 

Tomás Luis de Victoria (1548-1611)

O magnum mysterium (4vv)

 

 

Duración: 70’

 

(*) Tenor perdido y reconstruido

por José Abreu y Owen Rees

Notas programa


‘Veni Domine’: polifonía ibérica para Adviento y Navidad

 

Owen Rees

 

Las dos mitades del concierto de esta noche presentan obras para Adviento y Navidad, respectivamente. La primera mitad tiene como eje conductor las palabras “Veni Domine et noli tardare” —“Ven, Señor, y no tardará”— que abren y cierran los motetes de Francisco Guerrero y Juan de Esquivel, y que reaparecen a lo largo de estas dos piezas como un motivo en ostinato en la voz superior. Guerrero fue el compositor más reconocido e influyente de la España del siglo XVI, pasando casi toda su carrera al servicio de la Catedral de Sevilla pero publicando su música en Italia, así como en Sevilla. Esquivel fue maestro de capilla sucesivamente en las catedrales de Oviedo (desde 1581), Calahorra (desde 1585) y Ciudad Rodrigo (desde 1591); y publicó sus obras en Salamanca. El uso de Guerrero y Esquivel del ostinato “Veni Domine et noli tardare” contribuye a la creciente fuerza expresiva que acumulan sus composiciones, añadiendo cada vez más peso a la petición de la venida de Cristo. Su elección de este recurso se inspiraba por su aparición en el motete a seis voces Veni Domine del maestro de Guerrero, Cristóbal de Morales. Sin embargo, Guerrero eligió el tema musical para Veni Domine et noli tardare de otro de los motetes a cuatro voces que Morales realizó sobre este texto. Junto a esta doble emulación de Morales a Guerrero, Esquivel hace a su vez una clara referencia a la composición de Guerrero, ya que desde la segunda mitad, su motivo ostinato (“et noli tardare”) es casi idéntico al de Guerrero. Las palabras “Veni Domine et noli tardare” —personificando el Adviento como el anhelo por la aparición del Salvador— aparecen además como una especie de estribillo al final de ambas secciones del motete de Guerrero Canite tuba in Sion, que comienza con la representación musical de la trompeta anunciando la venida del Señor.

 

La red de emulaciones que envuelven el Veni Domine de Guerrero se extendió también a Portugal: Filipe de Magalhães, maestro de capilla de la Capilla Real en Lisboa, utiliza el motete de Guerrero como modelo para su Missa Veni Domine publicada en su Liber missarum de 1636 y dedicado a Felipe IV de España. Esta misa es un espléndido ejemplo de cómo un compositor que escribe sólo para cuatro voces puede, sin embargo, producir una obra infinitamente variada y de gran riqueza. La obra se caracteriza por la inestabilidad de su lenguaje armónico, un afecto que encaja bien con el anhelo por la venida de Cristo expresado en el texto del motete de Guerrero que inspiró a Magalhães. En el Agnus Dei de la Misa, Magalhães expande su textura a cuatro voces a las cinco que utiliza Guerrero en su motete, e introduce el ostinato de éste, en el que canta la soprano las palabras originales, “Veni Domine et noli tardare”, intensificando así notablemente la apelación al Cordero de Dios en el texto Agnus Dei.

 

Duarte Lobo, estricto contemporáneo de Magalhães, pasó así mismo la mayor parte de su carrera en Lisboa, donde fue mestre de capela de la catedral. Lobo tuvo la suerte de publicar su música en las bellas ediciones de la reconocida casa de Plantino en Amberes. Esta serie de publicaciones de Lobo comenzó con la modestamente titulada Opuscula de 1602, una colección que contiene dos ciclos de responsorios de Maitines de Navidad, una serie para cuatro voces —de la cual se interpretarán cuatro de las ocho obras esta noche— y otra para ocho voces, junto con una misa de Navidad y un conjunto de antífonas marianas. El Opuscula se publicó como un conjunto de libretes (donde cada libro contiene la música de una sola voz), y lamentablemente hay un conjunto completo de partes que todavía no se han encontrado, por lo que la música está incompleta. Las partes del tenor que faltan en los responsorios de Navidad que se cantan esta noche han sido reconstruidas por José Abreu y Owen Rees. Debido a su incompleta conservación, estos coloridos y atractivos responsorios de Navidad para cuatro voces de Lobo han permanecido desconocidos para el público moderno. El dramatismo en la composición de Lobo se debe a los contrastes de metro, ritmo y textura: la majestuosa escritura en valores largos del contrapunto del siglo XVI se sucede de pronto por una rápida declamación del texto y por pasajes ternarios a ritmo de danza.

 

En esta segunda parte del concierto, alternamos responsorios de Navidad de Lobo con obras marianas y de Navidad de Guerrero. Guerrero llegó a ser conocido como “el Cantor de María” en reconocimiento a sus numerosas obras para la Virgen María, y entre las más importantes encontramos el motete a cuatro voces Ave Maria, en cuyo texto el Arcángel Gabriel saluda a María, y el motete Dulcissima Maria. Además de sus numerosos motetes en latín, Guerrero también publicó una colección en lengua vernácula, Canciones y villanescas espirituales (1589), y esta noche cantamos una de ellas, Pastores, si nos queréis, una exuberante pieza que nos sugiere la atmósfera festiva de los Maitines de Navidad por medio del retrato musical de una danza de los pastores: el uso exuberante del tiempo ternario es similar al de los responsorios de Navidad de Lobo. Terminamos el concierto con el que quizás sea el más famoso motete español del período asociado con la Navidad, O magnum mysterium de Tomás Luis de Victoria, publicado en su primera colección de motetes de 1572. Su primera sección evoca la asombrosa maravilla de la Encarnación, aunque nuevamente utilizan el tiempo ternario en la conclusión del “Alleluia”.

 

 

TEXTOS

 

Canite tuba in Sion

Canite tuba in Sion,

quia prope est dies Domini.

Ecce veniet ad salvandum nos.

Erunt prava in directa,

et aspera in vias planas.

Veni, Domine, et noli tardare.

 

Rorate caeli desuper

et nubes pluant iustum.

Aperiatur terra,

et germinet Salvatorem.

Ostende nobis Domine misericordiam tuam

et salutare tuum da nobis.

Veni, Domine, et noli tardare.

 

Tocad con la trompeta en Sión,

porque cerca está el día del Señor.

Helo ahí, viene a salvarnos.

Lo torcido pasará a ser derecho

y lo accidentado, caminos llanos.

Ven, Señor, y no tardes.

 

Rocío derramad, cielos, desde lo alto

y que las nubes lluevan al justo.

Ábrase la tierra

y haga germinar al Salvador.

Muéstranos, Señor, tu misericordia

y danos tu salvación.

Ven, Señor, y no tardes.

 

Kyrie eleison

Kyrie eleison.

Christe eleison.

Kyrie eleison.

 

Señor ten piedad.

Cristo ten piedad.

Señor ten piedad.

 

Gloria

Gloria in excelsis Deo,

et in terra pax hominibus bonae voluntatis.

Laudamus te. Benedicimus te.

Adoramus te. Glorificamus te.

Gratias agimus tibi

propter magnam gloriam tuam.

Domine Deus, Rex caelestis,

Deus Pater omnipotens.

Domine Fili unigenite Jesu Christe.

Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.

Qui tollis peccata mundi,

miserere nobis.

Qui tollis peccata mundi,

suscipe deprecationem nostram.

Qui sedes ad dexteram Patris,

miserere nobis.

Quoniam tu solus sanctus.

Tu solus Dominus. Tu solus altissimus,

Jesu Christe,

cum Sancto Spiritu,

in gloria Dei Patris.

Amen.

 

Gloria a Dios en las alturas.

Y en la tierra, paz a los hombres

de buena voluntad.    

Te alabamos. Te bendecimos.

Te adoramos. Te glorificamos.         

Te damos gracias      

por tu infinita gloria. 

Señor Dios, Rey de los cielos,           

Dios Padre omnipotente.       

Señor Jesucristo, Hijo único de Dios.

Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre.        

Tú que quitas los pecados del mundo          

ten piedad de nosotros.         

Tú que quitas los pecados del mundo          

acepta nuestra humilde plegaria.     

Tú que estas sentado a la derecha del Padre          

ten piedad de nosotros.         

Porque sólo tú eres santo.

Tú sólo, Señor. Tú sólo altísimo,      

Jesucristo,

con el Espíritu Santo,

en la gloria de Dios Padre.

Amén.

 

Veni Domine

Veni Domine et noli tardare.

Veni ad salvandum nos

Domine Deus noster.

Ostende faciem tuam

et salvi erimus.

Sicut mater consolatur filios,

ita consolaberis nos.

Veni Domine et noli tardare,

et gaudebit cor nostrum

corde perfecto, et noli tardare.

 

Ven, Señor, y no tardes.

Ven a salvarnos,

Señor Dios nuestro.

Muestra tu rostro

y estaremos salvados.

Como una madre consuela a sus hijos,

así nos consuelas.

Ven, Señor, y no tardes,

y nuestro corazón se alegrará

en tu corazón perfecto, y no tardes.

 

Sanctus

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus,

Dominus Deus Sabaoth.

Pleni sunt coeli et terra          

gloria tua.      

Hosanna in excelsis.  

 

Benedictus qui venit in nomine Domini.

Hosanna in excelsis.  

 

Santo, Santo, Santo es el Señor,       

Señor Dios de los ejércitos.   

Llenos están el cielo y la tierra         

de tu gloria.   

Hosanna en el cielo.  

 

Bendito el que viene en nombre del Señor.

Hosanna en el cielo.

 

Agnus Dei

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

miserere nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

dona nobis pacem.

 

Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo,

ten piedad de nosotros.

Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo,

danos la paz.

 

Hodie nobis caelorum rex 

Hodie nobis caelorum rex

de virgine nasci dignatus est,

ut hominem perditum

ad caelestia regna revocaret.

Gaudet exercitus angelorum,

quia salus aeterna

humano generi apparuit.

Gloria in excelsis Deo

et in terra pax hominibus

bonae voluntatis.

Gaudet… apparuit.

Gloria Patri, et Filio,

et Spiritui Sancto.

Hodie… apparuit.

 

Hoy nos ha nacido el rey de los cielos

digno de haber nacido de una virgen,

que al hombre perdido

puede restaurar al reino celestial.

El ejército de ángeles se alegra,

porque la salvación eterna

le ha aparecido al género humano.

Gloria a Dios en lo más alto

y en la tierra paz a los hombres

de buena voluntad.

Se alegra… aparecido.

Gloria al Padre, y al Hijo,

y al Espíritu Santo.

Hoy… aparecido.

 

Ave Maria

Ave Maria, gratia plena,

Dominus tecum:

benedicta tu in mulieribus,

et benedictus fructus ventris tui

Jesus Christus.

 

Sancta Maria, mater Dei,

ora pro nobis peccatoribus,

nunc et in hora mortis nostrae.

Amen.

 

Ave María, llena de gracia,

el Señor está contigo,

bendita tú entre las mujeres

y bendito el fruto de tu vientre,

Jesucristo.

 

Santa María, madre de Dios,

ruega por nosotros pecadores,

ahora y en la hora de nuestra muerte.

Amén.

 

Quem vidistis, pastores?

Quem vidistis, pastores?

Dicite, annuntiate nobis,

in terris quis apparuit?

Natum vidimus, et choros angelorum

collaudantes Dominum.

Dicite quidnam vidistis,

et annunciate Christi nativitatem.

 

¿A quién habéis visto, pastores?

Decídnoslo, anunciádnoslo,

¿quién ha aparecido en la tierra?

Al nacido hemos visto, y a unos coros de ángeles

alabando al Señor.

Decid, ¿a quién habéis visto?

y anunciadnos el nacimiento de Cristo.

 

Dulcissima Maria

Dulcissima Maria,

amore tuo langueo,

quia suavis et benigna es.

Vultum tuum deprecabuntur

omnes divites plebis.

Pulchra es virgo Maria,

et macula non est in te.

Audi nos sanctissima,

et intercede pro nobis

ad Dominum Jesum filium tuum,

Dominum nostrum.

 

Dulcísima María,

languidezco por tu amor,

que es suave y benigno.

Todos los ricos del pueblo

te halagarán.

Hermosa es, Virgen María,

y no hay mancha en ti.

Óyenos, santísima,

e intercede por nosotros

con el Señor Jesús tu hijo,

Dios nuestro.

 

O magnum mysterium

O magnum mysterium

et admirabile sacramentum,

ut animalia viderent

Dominum natum

jacentem in præsepio.

Beata virgo, cujus viscera

meruerunt portare Dominum Christum.

Ave Maria, gratia plena:

Dominus tecum.

Beata virgo…Christum.

 

¡Oh gran misterio

y admirable sacramento,

que las criaturas vieran

al Señor nacido,

acostado en un pesebre!

Oh bienaventurada Virgen,

cuyas entrañas merecieron llevar

a Jesucristo, el Señor.

Salve María, llena eres de gracia,

el Señor es contigo.

Oh bienaventurada… el Señor.

 

Pastores, si nos queréis

Pastores, si nos queréis

acoger en vuestra dança,

O, qué mudança que haremos!

y aun oyréis mil cantares d’alabança.

 

Dichosos santos pastores,

n’os alçéis con todo’l bien

hacednos parte de quien

viene para pecadores.

 

Que si bien del bien tenéis

nuestra parte nos alcança.

O, qué mudança que haremos!

y aun oyréis mil cantares d’alabança.

 

Beata Dei Genitrix

Beata Dei Genitrix Maria,

cujus viscera intacta permanent,

hodie genuit Salvatorem saeculi.

Beata quae credidit,

quoniam perfecta sunt omnia

quae dicta sunt ei a Domino.

Hodie…saeculi.

 

Santa María, Madre de Dios,

cuyo cuerpo permanece intacto,

hoy ha nacido el Salvador del mundo.

Bienaventurada la que ha creído,

que todo se cumpliría

tal y como se lo dijo el Señor.

Hoy… por los siglos.

 

La luz de vuestros ojos

La luz de vuestros ojos,

pura, ardiente, y la suave graçia,

la belleza y las hebras de oro reluziente,

que Dios a puesto en vos y su riqueza,

soberana Maria, os dan victoria

del alma que contempla esa grandeza,

y aunque pene, si della avéis memoria,

podéis mudar su pena en grande gloria.

 

Verbum caro factum est

Verbum caro factum est,

et habitavit in nobis,

et vidimus gloriam eius,

gloriam quasi unigeniti a Patre,

plenum gratiae et veritatis.

Omnia per ipsum facta sunt,

et sine ipso facta est nihil.

Et vidimus… veritatis.

Gloria Patri, et Filio,

et Spiritui Sancto.

Et vidimus… veritatis.

 

El verbo (la palabra) se hizo carne,

y habitó entre nosotros,

y vimos su gloria,

como la del unigénito del Padre,

lleno de gracia y verdad.

Todas las cosas por él fueron hechas,

y sin nada de lo que ha sido hecho.

Y vimos… y verdad.

Gloria al Padre, y al Hijo,

y al Espíritu Santo.

Y vimos… y verdad.

 

O magnum mysterium

O magnum mysterium,

et admirabile sacramentum,

ut animalia viderent

Dominus natum,

jacentem in praesepio.

O beata Virgo,

cujus viscera meruerunt portare

Dominum Jesum Christum.

Alleluia, alleluia.

 

¡Oh gran misterio

y admirable sacramento,

que las criaturas vieran

al Señor nacido,

acostado en un pesebre!

Oh bienaventurada Virgen,

cuyas entrañas merecieron llevar

a Jesucristo, el Señor.

Aleluya, aleluya.

 

Curriculum Intérprete


Owen Rees, director. Es a la vez intérprete e investigador, y sus trabajos de investigación generalmente apoyan sus interpretaciones. A través de su extensa labor como director de coro, ha aportado a las salas de conciertos y a los estudios de grabación sustanciosos repertorios de magnífica música renacentista y barroca, incluyendo muchas obras hasta ahora desconocidas o poco conocidas de Portugal y España. Sus interpretaciones de estos repertorios han sido aclamados como “raros ejemplos de investigación e interpretación musical combinadas para dar lugar a actuaciones que son impresionantes e inmediatamente atractivos para el oyente”, y ha sido descrito como “una de las voces más enérgicas y persuasivas” en este campo. Ha sido Director de Música de The Queen’s College de Oxford desde 1997, y es profesor de Música en la Universidad de Oxford. Comenzó su carrera como director, mientras estudiaba en Cambridge, y después de graduarse dirigió el Cambridge Taverner Choir desde 1987 y A Capella Portuguesa desde 1990, conjunto con el que se presentó en el Festival de Música Antigua de Úbeda y Baeza en 2007. Ha dirigido en festivales de todo el mundo, y es requerido para dirigir talleres de interpretación de polifonía renacentista. Sus numerosas grabaciones de CD abarcan una amplia variedad de repertorio coral desde el Renacimiento hasta la música contemporánea, y sus trabajos han sido tres veces finalistas del Premio de Música Antigua Gramophone.

 

Contrapunctus. Uniendo poderosas interpretaciones con pioneras investigaciones, Contrapunctus presenta música de los compositores más conocidos, así como obras maestras desconocidas. El repertorio del grupo procede de Inglaterra, Países Bajos, España, Portugal y Alemania, principalmente de los siglos XVI y XVII. La faceta académica del trabajo del grupo —incluyendo el descubrimiento de la música largo tiempo perdida y reconstrucciones de los contextos originales de interpretación— permite al público experimentar las primeras representaciones de muchos trabajos en tiempos modernos. Desde su fundación en 2010, el grupo se ha presentado en el Festival de Amuz en Amberes, el Festival de Música Antigua de Utrecht, el Festival van Vlaanderen en Mechelen y Averbode, el Festival de Música Sacra en Maastricht, el Eborae Musica Festival y el Festival de Setúbal en Portugal, la serie de conciertos en De Bijloke en Gante, y el Martin Randall Festival de música española (Catedral de Sevilla). Las dos primeras grabaciones del conjunto, Libera nos y In the Midst of Life, han sido preseleccionados para el Premio de Música Antigua Gramophone. In the Midst of Life fue Editor’s Choice de Gramophone, Choral and Song Choice en BBC Music Magazine, álbum de la semana en The Sunday Times, disco de la semana en CD Review de BBC Radio 3, y CD de la semana en The Week. También aparece en “The 100 Best Records of the Year” (en el que fue uno de los veinte discos de música clásica) en The Sunday Times, y estuvo en la lista de Specialist Classical Album durante varias semanas. Como conjunto vocal en residencia en la Universidad de Oxford, el grupo Contrapunctus colabora en el proyecto Tudor Partbooks, cuyo objetivo es estudiar los libros en partes de Baldwin y otros conjuntos de partes del periodo Tudor, para restaurar las partes vocales que faltan de los repertorios que contengan y para ampliar el conocimiento público de este repertorio. In the Midst of Life fue el primero de una serie de grabaciones de tres CDs de esta música.

 

www.contrapunctus.org.uk

Volver atrás

           logotipo facebook   logotipo twitter

logo úbeda y baeza patrimonio de la humanidad

logo rema

logo fest clásica

logo premio publico

CSIC