Está en:  » Inicio  » Conciertos  » Edición 2016

 

Edición 2016

Concierto


“BEGUINAE IN CANTU INSTRUCTAE”: CANTO LLANO Y POLIFONÍA TEMPRANA EN LOS PAÍSES BAJOS

Lugar


BAEZA, AUDITORIO DE SAN FRANCISCO

Fecha


LUNES, 5 DE DICIEMBRE DE 2016, 20.30 H.

Director


Hendrik Vanden Abeele, director

Intérprete


PSALLENTES

Componentes


Lieselot De Wilde, Amélie Renglet, Marina Smolders, Barbara Somers, Astrid Stockman y Kerlijne Van Nevel, voces

 

Hendrik Vanden Abeele, director

Programa


Anónimo

Lectio Audistis, fratres carissimi

 

Responsorio Angelus Domini

 

Josquin des Prez (c.1450-1521)

“Agnus Dei” de la Missa Gaudeamus

 

Mulieres Religiosae

Prosa Aeterna virgo memoriae (Amsterdam, Phalesius)

 

Responsorio Cordis ac vocis para la Concepción de la Virgen (Turnhout)

 

Prosa Inviolata (Brujas)

 

Responsorio Felix Maria unxit (Turnhout)

 

Antífona Cum in sancta Katherina (Brujas)

 

Mademoiselle Tubbicx’ Vlied ras (Mechelen)

 

Fundatrix Begginarum

Begga (Amberes, Bolognino)

 

Antífona de Magnificat O fundatrix begginarum (Amberes)

 

Antífona O sancta mater Begga (Amberes)

 

Mademoiselle Tubbicx’ Ja kondigt (Mechelen)

 

Corpus et Sanguis Christi

Lectio Stetit Jesus

 

Responsorio Virtute magna

 

Josquin des Prez

“Agnus Dei” de la Missa Malheur me bat

 

Anónimo

Himno Pange lingua

 

Antífona O sacrum convivium (Turnhout)

 

Ave verum corpus (Mechelen)

 

Antífona Dulcis sanguis (Brujas)

 

Johannes Ockeghem (c.1410-1497)

D’ung aultre amer

 

Josquin des Prez

Tu solus qui facis

 

Duración: 60’

Notas programa


“Beghinae in Cantu Instructae”

 

Hendrik Vanden Abeele

 

Los beguinajes son un fenómeno único en los Países Bajos. Las primeras comunidades de estas devotas mujeres se fundaron en el siglo XIII y se extendieron rápidamente por una región que comprendía los Países Bajos, el norte de Francia, Alemania y Suiza. Un beguinaje típico del sur de los Países Bajos consistía en un patio en torno al que se disponían pequeñas casas. A menudo estaban rodeadas por un muro y separadas de la propia ciudad a la que se accedía por una o dos puertas. La música jugaba un importante papel en la vida cotidiana de estas comunidades. Cantar y tocar era la primera de las tareas en la iglesia o en la capilla, así como en las procesiones en las que las beguinas participaban. Fuera ya de esta función en la iglesia, las beguinas podían interpretar canciones devotas en ciertas ocasiones. La música está presente también en su educación.

 

El programa vocal que se presenta es originario, tanto como composición musical como en las fuentes de su conservación, de los beguinajes de Ámsterdam, Brujas, Mechelen y Turnhout. La elección del repertorio es una síntesis de los temas más importantes en la vida de las beguinas. Eran especialmente destacadas aquellas canciones que cantaban estas mujeres en honor de las santas. Unos cuantos beguinajes tenían a María como patrona, por ejemplo Bruselas y Hoogstraten, pero otras santas eran asimismo muy veneradas, como es el caso de María Magdalena, Úrsula y las 11.000 vírgenes. La más popular, sin duda, era Catherine de Alexandria, patrona de los beguinajes de Diest, Hasselt y Mechelen, entre otros. A partir del siglo XVII, una santa poco conocida, Begga, se convirtió en una de las patronas más importantes de las beguinas (quizá por el parecido del nombre) y para ella se compusieron y cantaron canciones tanto en lengua vernácula como en latín. Entre los eruditos de esa época, lógicamente, se desarrolló una fuerte polémica sobre si se debía considerar a Begga como la fundadora de los beguinajes.

 

Aparte de todo este culto a los santos, las beguinas tenían también una especial inclinación a la liturgia del Corpus Christi. En esta misma línea, a partir del siglo XIII floreció la veneración al Santísimo Sacramento y las beguinas jugaron un papel principal en la expansión de esta adoración mística. En este contexto, las beguinas de Mechelen cantaban polifonía simple a tres voces. En Brujas, las beguinas formaron un grupo muy apreciado en la gran procesión de la Sangre Sagrada; dos importantes manuscritos lo testifican. Con su música y sus cánticos, estas devotas mujeres estaban en la vanguardia de la evolución del misticismo y de la devoción. Como consecuencia, contribuyeron al enriquecimiento de nuestra herencia musical.

 

 

TEXTOS

 

Lectio Audistis, fratres carissimi

Lectio sancti Evangelii secundum Marcum.

In illo tempore: Maria Magdalene, et Maria Iacobi, et Salome emerunt aromata, ut venientes ungerent Iesum. Et reliqua.

Homilia sancti Gregorii Papae.

Audistis, fratres carissimi, quod sanctae mulieres, quae Dominum fuerant secutae, cum aromatibus ad monumentum venerunt, et ei, quem viventem dilexerant, etiam mortuo, studio humanitatis obsequuntur. Sed res gesta aliquid in sancta Ecclesia signat gerendum. Sic quippe necesse est ut audiamus quae facta sunt, quatenus cogitemus etiam quae nobis sint ex eorum imitatione facienda. Et nos ergo in eum, qui est mortuus, credentes, si odore virtutum referti, cum opinione honorum operum Dominum quaerimus, ad monumentum profecto illius cum aromatibus venimus. Illae autem mulieres Angelos vident, quae cum aromatibus venerunt: quia videlicet illae mentes supernos cives aspiciunt, quae cum virtutum odoribus ad Dominum per sancta Desideria proficiscuntur.

 

Lectura del santo Evangelio según San Marcos.

En aquellos días: María Magdalena, María la madre de Santiago, y Salomé, compraron especias aromáticas, para ir a ungir a Jesús. Y así sucesivamente.

Homilía del papa San Gregorio Magno.

Habéis oído, amados hermanos, que las santas mujeres que siguieron al Señor, vinieron a la tumba con las especias, y aquel al que habían amado en vida, ahora le servirían con todo el cuidado y la ternura en la muerte. Sin embargo, estas cosas sucedieron para dar significado a ciertos actos que deben hacerse en la santa Iglesia. Y por lo tanto se hace necesario escuchar lo que sucedió una vez, para que podamos saber lo que debemos hacer ahora a modo de imitación. Creemos en el Señor que murió por nosotros, busquémosle a Él, y por todo ello, llevando el perfume de las virtudes personales y uniéndolo a un testimonio de buenas obras, vayamos después al sepulcro llevando especies aromáticas. Pero esas mujeres que venían con las especias vieron ángeles, lo cual hace inmediatamente obvio que los ciudadanos del cielo pueden ser vistos fácilmente por aquellos que van con el perfume de los actos buenos y los santos deseos de buscar al Señor.

 

Responsorio Angelus Domini

Angelus Domini descendit de caelo, et accedens revolvit lapidem, et super eum sedit, et dixit mulieribus: Nolite timere: scio enim quia crucifixum quaeritis: iam surrexit: venite, et videte locum, ubi positus erat Dominus, alleluia.

Et introeuntes in monumentum, viderent iuvenem sedentem in dextris, coopertum stola candida, et obstupuerunt: qui dixit illis. Nolite.

 

Un Ángel del Señor bajó del cielo, y acercándose retiró la lápida, y se sentó en ella, y dijo a las mujeres: No temáis: porque sé que buscáis al crucificado. Él ha resucitado. Venid y ved el lugar donde fue puesto el Señor, aleluya.

Y entrando en la tumba, vieron a un hombre joven sentado a la derecha, vestido con una túnica blanca y se asustaron. Él dijo, no temáis.

 

“Agnus Dei” de la Missa Gaudeamus

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

miserere nobis.

 

Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo,

ten piedad de nosotros.

 

Prosa Aeterna virgo memoriae

Aeternae virgo memoriae

quam sibi despondit rex gloriae.

Virginis proles eximiae

sponsusque virginis ecclesia.

Tu gaudens hodie de dono gratiae

et cantas in caelo carmen laetitiae.

Te laudantes in terra respice

atque nostra clementer suscipe vota.

 

Virgen de eterna memoria  

a quien el rey de la gloria se reservó para sí.

Descendiente de la privilegiada virgen

y esposo de la Iglesia virgen.

Tú te alegras hoy del don de la gracia

y cantas en el cielo un canto de alegría.

Mira a los que te alaban en la tierra

y acepta benignamente nuestras peticiones.

 

Responsorio Cordis ac vocis

Cordis ac vobis, jubilo

pangamus laudes Domino.

Cuius matris conceptio

mundum perfudit gaudio.

V. Suscipe devote preconia Christe caterne.

 

Cantamos con alegría de corazón

alabanzas a vosotros y al Señor;

cuya concepción en el seno de una madre

inundó al mundo de alegría.

V. Cristo eterno, acoge devotamente estas alabanzas.

 

Prosa Inviolata

Inviolata, integra, et casta es Maria,

quae es effecta fulgida caeli porta.

O Mater alma Christi carissima,

suscipe pia laudum praeconia.

Nostra ut pura pectora sint et corpora,

quae nunc flagitant devota corda et ora.

Tua per precata dulcisona,

nobis concedas veniam per saecula.

O benigna, o regina, o Maria,

quae sola inviolata permansisti. Alleluia.

 

María intacta, eres íntegra y casta,

has venido a ser la refulgente puerta del cielo.

¡Oh, queridísima madre nutricia de Cristo,

recibe los devotos elogios de nuestras alabanzas.

Que nuestros cuerpos y afectos sean puros,

esto piden ahora devotamente nuestros corazones y labios.

Que mediante tus dulces ruegos

nos concedas este favor para siempre.

¡Oh benigna, oh reina, oh María,

la única que permaneciste intacta! Aleluya.

 

Responsorio Felix Maria unxit

Felix Maria unxit pedes Jesu et extersit capillis suis,

et domus impleta est ex odore unguenti.

V. Mixtum rore balsami fracto quoque alabastro,

quae unguento precioso unxit pedes Domini.

 

La dichosa María ungió los pies de Jesús y los secó con sus cabellos,

y la casa se llenó del olor del ungüento.

V. Una mezcla de bálsamo con rocío roto incluso el vaso de alabastro,

ella ungió con ungüento precioso los pies del Señor.

 

Antífona Cum in sancta Katherina

Cum in Sancta Katherina Jesu Christe coleris,

memor esto verbi tui, memor esto muneris.

Quod orando contulisti, spes humani generis.
Allelulia.

 

Como en Santa Catalina, Jesucristo, serás alabado,

recuerda tu palabra, recuerda tu obligación.

Lo que dispensaste rezando, esperanza del género humano. Aleluya.

 

‘Mademoiselle Tubbicx’ Vlied ras (trad. Albert Recasens) 

Vlied ras gy snelle faam, verbryd nu wyd nen naam,

des weerde ziel daar Godes oogopviel.

Die dees’ bedauwde Roos tot syne Bruyd verkoos.

Zoo haast syn licht verheugde haar gesicht,

en sy hem opdroeg den jeugden tyd,

van ’s levens geuren, en bloem en kleuren, tot dankbaarheyd.

 

Huyó veloz vuestra fama, se extendió a lo ancho vuestro nombre,

vuestra alma inquieta llamó la atención del ojo divino.

Eligió como prometida a esta rosa cubierta de rocío.

La luz se apresuró a alegrar su cara,

y le dedicó a Él sus años de juventud,

haciendo alarde de la vida,

de la flor y los colores, como gratitud.

 

Begga (trad. Albert Recasens) 

Begga van de begijnenhoven stichters geweest in ’t Nederland

niemand en kan genoeg u loven in liefde die zo hebt gebrand.

Lof in u zij God den Heer die u heeft bemind zo zeer.

 

[Santa] Bega, fundadora de los beaterios en los Países Bajos,

nadie puede alabarte suficientemente, ni arde de amor como tú.

Gloria a ti Señor Dios, que tú, Bega, tanto has amado.

 

Antífona de Magnificat O fundatrix begginarum

O fundatrix Begginarum gregem tuam dirige

in odorem unguentorum Christi fac nos currere.

 

¡Oh, fundadora de las Beguinas, dirige a tu grey,

haznos avanzar con rapidez en el olor de los ungüentos de Cristo!

 

Antífona O sancta mater Begga

O Sancta Mater Begga
quam pulchra es

et quam decora in begginali familia.

 

¡Oh, Santa Madre Begga, qué hermosa eres,

y qué honores en la familia beguinal!

 

Lectio Stetit Jesus

Lectio sancti Evangelii secundum Lucam.

In illo tempore: stetit Iesus in medio discipulorum,

et dicit eis: Pax vobis: ego sum, nolite timere. Et reliqua.

Homilia sancti Ambrosii Episcopi.

Mirum, quo modo se natura corpórea per impenetrabile corpus infuderit invisibili aditu, visibili conspectu; tangi facilis, difficilis aestimari. Et ideo Dominus, ut speciem nobis resurrectionis ostenderet. Palpate, inquit, et videte, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere. Non ergo per incorpoream naturam, sed per resurrectionis qualitatem, impervia usu clausa penetravit. Nam quod tangitur, corpus est; quod palpatur, corpus est.

 

Lectura del santo Evangelio según San Lucas.

En aquel tiempo, se presentó Jesús en medio de los discípulos, y les dijo: la paz sea con vosotros, soy yo, no temáis. Y así sucesivamente.

Homilía de San Ambrosio, obispo.

Mirad cómo funciona la naturaleza corpórea de un objeto impenetrable e invisible, se hace visiblemente presente, se toca con facilidad pero es difícil de estimar. Y por esto el Señor, deseando mostrarnos la realidad de su resurrección dijo: Palpad y vedme; porque un espíritu no tiene carne ni huesos, y como veis yo tengo. No es por la naturaleza incorpórea sino por las cualidades del resucitado que puede pasar a través de puertas cerradas. Lo que se toca, cuerpo es, lo que se palpa, cuerpo es.

 

Responsorio Virtute magna

Virtute magna reddebant Apostoli testimonium

resurrectionis Iesu Christi Domini nostri, alleluia, alleluia.

Repleti quidem Spiritu Sancto, loquebantur cum fiducia verbum Dei. Testimonium.

 

Con gran poder los apóstoles daban testimonio

de la resurrección de Jesucristo, nuestro Señor, aleluya, aleluya.

Fueron todos llenos del Espíritu Santo y comenzaron a decir la palabra de Dios con confianza. Testimonio.

 

“Agnus Dei” de la Missa Malheur me bat

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

miserere nobis.

 

Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo,

ten piedad de nosotros.

 

Himno Pange lingua

Pange, lingua, gloriosi Corporis mysterium,

Sanguinisque pretiosi,

quem in mundi pretium fructus ventris generosi

Rex effudit Gentium.

Nobis datus, nobis natus ex intacta Virgine,

et in mundo conversatus, sparso verbi semine,

sui moras incolatus miro clausit ordine.

In supremae nocte coenae recumbens

cum fratribus observata lege plene
cibis in legalibus,

cibum turbae duodenae se dat suis manibus.

Verbum caro, panem verum verbo carnem efficit:

fitque sanguis Christi merum, et si sensus deficit,

ad firmandum cor sincerum sola fides sufficit.

 

Canta, lengua, el ministerio del cuerpo glorioso  

y de la sangre preciosa que el Rey de las naciones,  

fruto de un vientre generoso, derramó como rescate del mundo.

Nos fue dada, nos nació de una Virgen sin mancilla;  

y después de pasar su vida en el mundo,  

una vez esparcida la semilla de su palabra,

terminó el tiempo de su destierro dando una admirable disposición.

En la noche suprema de la cena,

recostado a la mesa con los hermanos,

después de observar plenamente la ley sobre la comida legal,  

se da con sus propias manos como alimento.  

El Verbo hecho carne convierte con su palabra

el pan verdadero con su carne, y el vino puro se convierte en la sangre de Cristo.

Y aunque fallen los sentidos, baste sólo la fe

para confirmar al corazón recto en esa verdad.

 

Antífona O sacrum convivium

O sacrum convivium
in quo Christus sumitur

recolitur memoria passionis ejus

mens impletur gratia

et futurae gloriae nobis pignus datur. Alleluia.

 

¡Oh sagrado banquete! en el que se recibe a Cristo,  

la memoria de su pasión se renueva,

la mente se llena de gracia,  

y una prenda de la gloria futura que nos es dada. Aleluya.

 

Ave verum corpus

Ave verum corpus, natum de Maria Virgine,

vere passum, immolatum in cruce pro homine,

cujus latus perforatum unda fluxit et sanguine,

esto nobis praegustatum in mortis examine.

 

Salve, cuerpo verdadero, nacido de la Virgen María,  

verdaderamente atormentado, inmolado en la cruz por la humanidad,

de cuyo costado abierto fluyó agua y sangre;

sé para nosotros un anticipo en la examen de la muerte.

 

Antífona Dulcis sanguis

Dulcis sanguis, dulcis liquor,

ex Christi manens
corpore

qui solus fuisti dignus placare

regem caelorum et Dominum. Alleluia

 

Dulce sangre, dulce licor,  

que mana del cuerpo de Cristo

tú solo fuiste el único digno de aplacar  

al rey y Señor de los cielos. Aleluya

 

Tu solus qui facis & D’ung aultre amer

Tu solus qui facis mirabilia,

tu solus Creator,

tu solus Redemptor, qui redemisti nos

sanguine tuo pretiosissimo.

Ad te solum confugimus,

in te solum confidimus

nec alium adoramus,

Jesu Christe.

Ad te preces effundimus

exaudi quod supplicamus,

et concede quod petimus,

Rex benigne.

 

D'ung aultre amer,

nobis esset fallacia:

magna esset stultitia

et peccatum.

Audi nostra suspiria,

replenos tua gratia,

O rex regum,

ut ad tua servitia

sistamus cum laetitia

in aeternum.

 

Sólo tú puedes hacer maravillas,

sólo tú eres el Creador;

sólo tú eres el Redentor, y nos redimiste

con tu preciosísima sangre.

Sólo en ti encontramos refugio,

sólo en ti confiamos,

ningún otro adoramos,

Jesucristo.

Por ti derramamos nuestras oraciones,

escucha nuestra súplica,

y concédenos nuestra petición,

¡Oh Rey de bondad!

 

Amar a otro

sería engañoso;

Amar a otro

sería una gran locura y pecado.

Escucha nuestra suspiros,

llénanos de tu gracia,

¡Oh Rey de reyes!

De modo que podamos seguir estando

a tu servicio

con alegría para siempre.

 

(Traducción de los textos latinos: Miguel Ángel Albares)

Curriculum Intérprete


Hendrik Vanden Abeele, director. Pianista, cantante, profesor, intérprete e investigador, ha sido profesor en Lovaina (Bélgica), y ha ocupado cátedras en el Conservatorio de Rotterdam Codarts y el Real Conservatorio de La Haya (Países Bajos). Ocupó un puesto de barítono a tiempo completo con el Coro de la Radio de Flandes (2000-2005) y fue miembro del personal de investigación en el Instituto Orpheus de Gante (2007-2009). Desde 2007 ha sido responsable de las conferencias de música antigua en la organización cultural flamenca Amarant. Desde 2013 es investigador y miembro del personal de la Fundación Alamire (Universidad Católica de Lovaina). En 2014, Hendrik completó su doctorado en la Universidad de Leiden con la tesis doctoral titulada “What late medieval chant manuscripts do to a present-day performer of plainchant” “Lo que los manuscritos de canto medievales ofrecen a un intérprete actual de canto llano”—. Con Psallentes y otros conjuntos, Hendrik Vanden Abeele ha realizado giras de conciertos en Europa, América del Norte, Nueva Zelanda, Corea del Sur, China y Japón.

 

Psallentes. El grupo de canto belga Psallentes (“los que cantan”) fue fundado en 2000 por su director musical Hendrik Vanden Abeele. El grupo se centra en la práctica de la interpretación del canto llano en el contexto de la polifonía. A partir de una cuidadosa investigación y un amplio uso de las fuentes de canto medieval tardío y renacentista surgen nuevas ideas sobre cómo pueden interpretarse en relación el canto llano y la polifonía. Las interacciones entre la investigación y la interpretación dan como resultado una auténtica y  más actualizada interpretación del canto llano y la polifonía. Psallentes ha realizado varias grabaciones aclamadas por la crítica (cinco estrellas de Goldberg, dos 'Diapason d'Or' de Diapason, un "Répertoire 10" y un "Prix Choc 'de Le Monde de la Musique, y el Cecilia-prize de la unión de los críticos de música belgas).

 

www.psallentes.be

Volver atrás

           logotipo facebook   logotipo twitter

logo úbeda y baeza patrimonio de la humanidad

logo rema

logo fest clásica

logo premio publico

CSIC