Está en:  » Inicio  » Conciertos  » Edición 2016

 

Edición 2016

Concierto


GIOVANNI B. BASSANI: MOTETTI E CANTATE SACRE A VOCE SOLA

Lugar


BAEZA, IGLESIA DE SAN ANDRÉS

Fecha


JUEVES, 8 DE DICIEMBRE DE 2016, 18.00 H.

Director


Intérprete


SPARUS AURATA

Componentes


Jorge Enrique García Ortega, contratenor

Sandra Massa Santos, órgano

Programa


Giovanni Battista Bassani (c.1657-1716) 

Nascere, nascere dive puellule, cantata à voce sola senza violini per il Santíssimo Natale (1693) 

Allegro - Recitativo - Allegro - Recitativo - Allegro 

 

Giovanni Legrenzi (1626-1690) 

Panis candidissime

(Acclamationi divote a voce sola, 1670) 

Adagio - Recitativo - Aria - Seconda 

 

Giovanni Battista Bassani

Sonata

(Sonate da organo di varii autori, 1697) 

 

Giovanni Antonio Rigatti (1615-1649) 

Regina caeli laetare

(Motetti a voce sola, 1643)

 

Benedetto Ferrari (1603-1681) 

Cantata spirituale: Queste pungenti spine

(Musiche varie a voce sola. Libro Secondo, 1637) 

Prima Parte - Seconda Parte - Terza Parte - Ultima Parte 

 

Bernardo Pasquini (1637-1710)

Sonata 

 

Giuseppe Torelli (1658-1709) 

Lumi, dolenti lumi, cantata à voce sola per il Venerdi Santo

Recitativo - Largo - Recitativo - Allegro

 

Giovanni Battista Bassani

Stupete Novum

(Motetti a voce sola, Op. 12, 1692)

Grave – Allegro – Recitativo - Allegro-Grave-Allegro – Recitativo - Aria soave - Presto

 

Duración: 60’

 

 

CONMEMORACIÓN DEL III CENTENARIO DE LA MUERTE DE GIOVANNI BATTISTA BASSANI (1716-2016)

 

En colaboración con el Obispado de Jaén

Notas programa


Bassani 300

 

Jorge Enrique García Ortega

 

El presente programa está contextualizado alrededor de la figura de Giovanni Battista Bassani atendiendo al tercer centenario de su muerte, acaecida el 1 de octubre de 1716 y, en concreto, a través de la cantata espiritual y el motete para voz sola en Italia, géneros que presentan características muy similares y una evolución indisoluble, fijando las estructuras que se van a exportar a toda Europa. Así se hace evidente en la Cantada al estilo italiano publicada por José de Torres en 1712 y que presenta el mismo esquema y estilo de estas cantatas de Bassani, que vieron la luz veinte años antes.

 

Como antecedentes partimos de dos obras de finales del Primer Barroco: Regina Caeli de Giovanni Rigatti y Cantata spirituale de Benedetto Ferrari. La primera presenta un solo movimiento en el que se entrelazan aria, arioso y recitativo, mientras que la segunda consta de cuatro partes de idéntica estructura: una sección sobre un bajo de chacona que desemboca en un recitativo, lo que supone además una clara diferenciación en las dimensiones de ambas a favor de la cantata.

 

Panis Candidissime de Giovanni Legrenzi (maestro de Bassani) presenta ya la estructura estandarizada de la cantata sacra italiana en la que se alternan recitativos y arias (aunque en éste todavía no demasiado diferenciados) para culminar en un virtuosístico “Alleluia” final. Comparando el motete Stupete novum con la cantata Nascere, nascere dive puellule de Bassani es evidente que los términos “motete” y “cantata” han sido completamente equiparados en estilo y duración, aunque la escritura presenta ya una clara diferencia entre el recitativo y el aria.

 

Al igual que la obra de Ferrari, la Cantata à voce sola per il Venerdi Santo de Giuseppe Torelli está escrita en lengua romance y concebida fuera del ámbito litúrgico, un entorno más permisivo dentro de lo que suponía la dura censura eclesiástica que pesaba sobre la música sacra. En esta obra se dan cita el recitativo seco, el arioso y el aria da capo con una apariencia y extensión próximas al modelo del XVIII.

 

También la música de tecla tiene su representación en el programa. El lenguaje organístico de estas piezas es claramente instrumental, liberado ya del modelo de la polifonía. Estas sonatas de Bassani y Bernardo Pasquini hacen el contrapunto a las obras vocales estableciendo la antítesis entre la música escrita “per sonare” y la que emana de la poesía: “per cantare”.

 

 

TEXTOS

 

Nascere, nascere Dive puellule

Nascere, nascere,

dive puellule,

amor tenellule,

de coelo propera.

Iam terra germinat

Nazareum fosculum,

et bella terminat,

dat pacis osculum,

spiritus opera.

 

O amor, o immensus amor.

O gigas pupule, a summo coelo egressio tua

et occursus tuus usque ad summum ejus.

 

Dissipate, consternate,

umbrae Ditis, a volate.

Justitiae sol iam oritur,

trafficta mors iam moritur,

gloria divino numuni,

coelicolae, cantate.

Dissipate, consternate,

umbrae Ditis, a volate.

 

O flava pacis vernaculae aetas,

errumpunt fontes pinguis olivae,

rident prata, florent montes,

expectatus, suspiratus

Dei filius tandem venit

et subvenit plebi suae.

 

Resonate, coeli laetantes,

nato Deo, mentes amantes,

hymnos canite suaves.

Ecce, venit liberator,

natus vagit reparator,

nostras ferens culpas graves.

Resonate, coeli laetantes,

nato Deo, mentes amantes,

hymnos canite suaves.

 

Alleluia.

 

Nace, nace,

divinidad hecha infante,

delicado amor,

apresúrate desde el cielo.

Ya florece en la tierra

la flor de Jerusalén,

y la guerra concluye,

da el beso de la paz,

obra del espíritu.

 

Oh amor, oh inmenso amor.

Oh gran infante, desde tu salida y encuentro

del más elevado cielo hasta lo más alto.

 

Disípate, espántate,

sombra del diablo, aléjate volando.

Ya nace el Sol de Justicia,

ya muere la traicionera muerte,

habitantes del cielo,

cantad gloria a su divina Majestad,.

Disípate, espántate,

sombra del diablo, aléjate volando.

 

Oh dorada era de paz para la humanidad,

las fuentes manan abundante aceite,

ríen los prados, florecen los montes,

el esperado, el suspirado hijo de Dios

por fin viene y socorre a su pueblo.

 

Haced eco, alegres cielos,

ha nacido Dios,

cantad suaves himnos.

He aquí, viene el libertador,

nacido de una virgen,

para llevar nuestras pesadas culpas.

Haced eco, alegres cielos,

ha nacido Dios,

cantad suaves himnos.

 

Aleluya.

 

Panis candidissime

Panis candidissime,

cibe suavissime,

dapis nitidissima

quae vacillantes

enutris animas.

 

Contremiscit cor meum

dum te conspicit

labascit os meum

dum te concinit

pertimescit mens mea

dum te cogitat.

 

Tu solus es mortalium iuvamen,

tu solus es cordium solamen,

tu solus es animae praesidium.

 

Veni ergo sacre Patris

gratia tua non sit inanis,

veni in corda nostra

et te totum iam demonstra.

Veni cibum Angelorum

mentes comprime reorum,

veni spes, nostra salutis,

nobis praebe vim virtutis.

 

Alleluia.

 

Pan blanquísimo,

sustento dulcísimo,

manjar saciantísimo

que vacilante

alimentas las almas.

 

Mi corazón empieza a estremecerse

mientras te contempla,

se rinde mi boca

mientras te canta,

se espanta mi mente

mientras piensa en ti.

 

Solo Tú eres socorro para los mortales,

solo Tú eres consuelo para los corazones,

solo Tú eres asilo para las almas.

 

Ven así pues sagrado Padre,

que tu gracia no sea inútil,

ven a nuestro corazón

y en ese instante te ofreceré todo.

Ven alimento angelical

que aplasta las intenciones de los malhechores,

ven esperanza, nuestra salvación,

danos la fuerza de la virtud.

 

Aleluya.

 

Regina coeli

Regina coeli laetare, alleluia.

Quia quem meruisti portare, alleluia,

resurrexit sicut dixit, alleluia.

Ora pro nobis Deum, alleluia.

 

Reina del Cielo alégrate, Aleluya.

Aquel a quien mereciste portar en tus entrañas, Aleluya,

ha resucitado como había dicho, Aleluya.

Ora por nosotros ante Dios, Aleluya.

 

Cantata spirituale

Queste pungenti spine

che ne boschi d'abisso

nodrite de allevate

affliggono, traffigono,

o crudeltate,

il mio Signor e Dio.

 

Son saette divine

che col foco del cielo

addolcite e temprate,

allettano, dillettano,

o gran pietate,

il cor divoto e pio.

 

E tù anima mia

non sai che sia dolore

ancor non senti amore?

 

Ahi miserella ascolta

i tuoi vani diletti

i piaceri, i contenti,

inducono, conducono,

o pene, o stenti,

rè stessa al cieco inferno.

 

Deh, si mira una volta

del tuo celeste amante

le ferite ei tormenti

che chiamano, richiamano,

o dolci accenti,

te stessa al ciel eterno.

 

E pure anima mia

non sai che sia dolore

ancor non senti amore?

 

Stolta che fai? Che pensi?

il tuo Giesù tradito

il tuo Giesù piagato

si lacera, si macera,

ohimè che stato

solo per darti vita.

 

E tù, ingrata,

i sensi ogn'hor più cruda induri

sei di cor si spietato,

si rigido, si frigido,

o stelle, o stato,

che non procuri aita?

 

Ben veggo, anima mia,

non sai che sia dolore,

ancor non senti amore?

 

Cosi dunque vivrai

senz'amor, senza duolo?

no rivolgi il core

pieghevole, piacevole,

o buon fervore

à si gravi martiri.

 

E riverente homai

pentita e lagrimosa

manda dal petto fuore

caldissimi, dolcissimi

d'amor sensi e sospiri.

 

Così, anima mia,

saprai che sia dolore,

intenderai amore.

 

Estas espinas punzantes

que en el bosque del abismo

han crecido y se han nutrido

afligen, atraviesan,

oh crueldad,

a mi Señor, mi Dios.

 

Son flechas divinas

que con el fuego del cielo

se suavizan y templan,

tientan, deleitan

oh, gran piedad,

al corazón devoto y pío.

 

Y tú, alma mía,

no sabes qué es el dolor,

¿aún no conoces el amor?

 

Ah, mísera, escucha

tus gustos vanos

el placer, el contento

te inducen, conducen

oh penas, oh privaciones

al ciego infierno.

 

Oh, sí, oh mira una vez

de tu celestial amante

las heridas y los tormentos

que te llaman, reclaman

oh dulces acentos,

al cielo eterno.

 

Y también, alma mía

no sabes qué es el dolor,

¿aún no conoces el amor?

 

Tonta ¿qué haces, qué piensas?

Tu Jesús traicionado

tu Jesús herido

se atormenta, se mortifica,

ay, qué condición,

sólo por darte vida.

 

Y tú ingrata

los sentidos cada vez más endureces

tienes el corazón tan despiadado,

tan rígido, tan frío

oh estrellas, oh destino,

¿que no buscas ayuda?

 

Bien veo, alma mía,

no sabes qué es el dolor,

¿aún no conoces el amor?

 

Entonces así vivirás

¿sin amor, sin dolor?

No cambias tu corazón

complaciente, agradable

oh, buen fervor,

ante tan gran martirio.

 

Y ahora reverente

arrepentida y llorosa

envía desde tu pecho

muy cálidos, dulcísimos

sentimientos y suspiros de amor.

 

Así, alma mía,

sabrás lo qué es el dolor,

entenderás el amor.

 

Lumi, dolenti lumi

Lumi, dolenti lumi,

dite ormai che vedete,

piangenti respondete:

Oh Dio, vediam penar il Rè,

il Rè de numi,

e con dolor più atroce

il fior di Nazaret

languire in croce.

 

Chi pianger non sà,

ha l'alma di gel.

O pietra sarà,

ò troppo crudel.

 

Umanità crudele,

che si fè l'innocenza

sitibonda dell'Alme

che tu le porga al labbro

che per te distillo

sempre dolcezza,

amarissimo fede?

 

Che ti fè la clemenza

che amando tua salvezza

oltraggiarla tu vuoi

con tanta asprezza?

 

Hai pur barbaro il core

se compensi con l'odio

un tanto amore.

 

Saette e fulmini

che tardan più:

Perchè non scendere

e far in cenere

chi ardisce ostendere

le membra tenere

del mio Gesù?

 

Ojos, dolientes ojos,

decidme pues qué veis,

responde llorando:

Oh Dios, veamos sufrir al Rey,

el Rey de los cielos,

y con dolor más atroz

la flor de Nazaret

languidecer en la cruz.

 

Quien no sabe llorar

tiene el alma de hielo.

O es de piedra

o demasiado cruel.

 

Humanidad cruel,

¿qué es de la inocencia

sedienta de las almas

que tú le das al labio

que por ti destiló

siempre dulzura,

amarguísima condena?

 

¿Dónde está la clemencia

si a quien ama tu salvación

quieres ultrajar

con tanto desprecio?

 

Tienes entonces un cruel corazón

si compensas con el odio

un amor tan grande.

 

Flechas y rayos

que nunca llegáis:

¿Por qué no caéis

y convertís en cenizas

lo que se atreve a ostentar

los dulces miembros

de mi Jesús?

 

Stupete novum

Stupete novum sydus

in ethere rutilando coruscat

laetitiam comitatu in coelo.

Inferis minitatur dolores,

terricolis elargitur contentus.

 

Gaudet ether, terra ridet

flegetontis tremit nox.

Ovan poli affirmant astra,

terrae cincta canunt castra

sola tacet orci vox.

 

Proh dolor intensus,

proh summi gaudia tentus

nec dulces fundunt cantus

ciet ille querellas dum victriae

coronata fides Acheronte triumphat.

 

Triumphat in coelo sanctissima fides.

Et tu suspirando, dolendo, plorando.

Inferne, Quid vides?

Triumphat in coelo sanctissima fides.

 

Ah, vides beatum nostrum

inter angelorum agmina

ad coelestia regna transferri,

vides ad ortodoxae augmentum fidicen

in terris emicare protenta,

vides temeritatis ardores

sub confuso tibi cinere extingui.

 

Vides miser quae cernere dolet

quaeis exurgit sevissima sors.

Est in coelo laetissima vita

terrae nequit vel rabide unita

Stigit umbras inducere mors.

Vides miser quae cernere dolet

queis exurgit sevissima sors.

 

Alleluia

 

Contemplad con estupor una nueva estrella

que resplandece brillando en el éter,

alegría para las huestes celestiales.

Se acerca el fin para las penas del infierno

y en la tierra se extiende el contento.

 

Goza el éter, la tierra ríe

y en llamas tiembla la noche.

La estrella proclama la victoria del cielo,

la tierra rodeada por el canto

de una sola voz silenciosa.

 

En lugar de un intenso dolor,

ofrece la mayor alegría

y vierte el dulce canto que provoca

las quejas de Aqueronte mientras coronada

la Fe triunfa victoriosa.

 

Triunfa en el cielo la santísima Fe.

Y tú suspirando, sufriendo, llorando.

Infierno ¿Qué ves?

Triunfa en el cielo la santísima Fe.

 

Ah, ves a nuestro Santo

entre un ejército de ángeles

llegar desde el reino de los cielos,

ves cómo se extienden por la tierra los que sienten rectamente la Fe,

Ves cómo las llamas de la inconsciencia se extinguen confundidas bajo las cenizas.

 

Ves atormentado acechar el horrible destino

que devasta a quien se subleve.

En el cielo la muerte es gratísima vida,

quedan ensombrecidas

la maldad o la rabia juntas.

Ves atormentado acechar el horrible destino

que devasta a quien se subleve.

 

Aleluya

 

Curriculum Intérprete


Jorge Enrique García Ortega, contratenor. Empieza a cantar de niño en la Escolanía Municipal “Añil” de Cádiz, su ciudad natal, bajo la dirección de Marcelino Díez. Profesor Superior de flauta travesera en el Conservatorio Superior de Música “Rafael Orozco” de Córdoba. Formado como cantante en el Coro Barroco de Andalucía. Actualmente es discípulo de Carlos Mena y Richard Levitt, habiendo obtenido en 2011 la Licenciatura de Canto por el Trinity College of London. Ha trabajado con grupos como La Hispanoflamenca (Bart Vandewege), Coro Barroco de Andalucía (Lluís Vilamajó), Collegium Vocale Gent (Philippe Herreweghe), Ricercar Consort (Philippe Pierlot), Looking Back (Andreas Prittwitz) y con directores como Yannik Nezet-Seguin, Ivor Bolton y Eduardo López Banzo actuando en salas por Europa, Estados Unidos y Sudamérica como De Doelen (Rotterdam), Muziekcentrum De Bijloke (Gante), Alice Tully Hall (New York), Concertgebouw (Amsterdam), Koningin Elisabethzaal (Amberes), Kölner Philarmonie (Colonia), Rosengarten (Manheim), Alte Oper (Frankfurt), Philarmonie Essen (Essen), DeSingel (Amberes), Eurogress (Aachen), Muziekcentrum Frits Philips (Eindhoven), Théâtre des Champs-Elyseés (París), Palais des Beaux-Arts/Bozar (Bruselas), Concertgebou (Brujas), Konzerthaus (Viena), Biblioteca Nacional del Perú (Lima), Museo de Arte Hispánico de Buenos Aires y el Palacio Real de Varsovia. Es miembro del Ensemble Ars Hispaniae de Sevilla para la divulgación del patrimonio musical español, acabando recientemente de realizar una grabación monográfica de las cantatas de José de Torres, música que han llevado a diversas salas y festivales de España, Andorra, Perú, Argentina y Polonia. Actualmente es director y profesor de canto en Bravíssimo Music Lab (Cádiz) —centro asociado al Trinity College of London— y director titular del Conjunto Vocal e Instrumental Virelay - Capilla de Música de la Catedral de Cádiz, grupo con el que se está recuperando el patrimonio musical de la seo gaditana en un proyecto que está cristalizando en la colección discográfica Archivo Musical de la Catedral de Cádiz de la que ya hay tres volúmenes editados. Dirige el proyecto Bach Accademia de Sevilla. También ha realizado dos trabajos discográficos con Collegium Vocale Gent (Novena Sinfonía de Beethoven y Gerontius Dream de Elgar) y una grabación en directo de la Pasión Según San Mateo de J. S. Bach para la televisión alemana.

 

Sandra Massa Santos, órgano. Organista titular de la Catedral de Cádiz desde 2006. Natural de Cádiz y Profesora Superior de Piano en el Conservatorio Superior de Música “Rafael Orozco” de Córdoba en la cátedra de Rafael Quero Castro. Actualmente discípula de Andrés Cea en el Conservatorio Superior de Sevilla “Manuel Castillo”, ha estudiado clave y bajo continuo con Jaques Ogg en la Academia de Música Antigua de la Universidad de Salamanca, Aarón Zapico y Ana Moreno. Como organista ha sido requerida para ofrecer recitales a solo en diversos ciclos como el de Música en Cuaresma de San Fernando (2012), Ciclo de órgano para la Celebración de la Coronación de María Santísima de los Dolores organizado por la Orden de Servitas de Cádiz (2011) en el órgano histórico de la Iglesia de San Lorenzo, el Ciclo “En clave de Navidad” organizado por el Diario de Cádiz y el Obispado (2011 y 2012), el concierto de reinauguración de los órganos de la Iglesia de Santiago (2005) y la Iglesia Conventual de Nuestra Señora del Carmen y Santa Teresa de Cádiz (2011). La colaboración con diversos grupos vocales e instrumentales le ha llevado a actuar en salas como el Teatro Real de las Cortes de San Fernando o el Teatro Villamarta (Jerez). De entre los grupos anteriormente mencionados, además del Conjunto Vocal Virelay, se pueden mencionar la Orquesta “Álvarez Beigbeder” (Jerez), la Orquesta Sinfónica de Harkov (Ucrania), Orquesta Ciudad de Ceuta, la Orquesta Barroca Archivo 415 (Sevilla) y La Stigia (Salamanca) trabajando bajo la dirección de Gabriel Heine, Lluís Villamajó, José Ramón Hernández Bellido, Carlos Aragón y Jorge Enrique García Ortega. Tomó parte en los conciertos conmemorativos de las Cortes de San Fernando que organizó el Consorcio para la Celebración del Bicentenario de “La Pepa”. Ha grabado como organista solista y de continuo los cuatro volúmenes que ya están editados de los siete proyectados de la colección discográfica Archivo Musical de la Catedral de Cádiz que está llevando a cabo el Cabildo de la Catedral de esta ciudad desde 2010 y con la que se pretende recuperar el rico patrimonio musical con el que cuenta la catedral gaditana. Actualmente es coordinadora y profesora de piano, órgano y clave en Bravíssimo Music Lab (Cádiz) —centro asociado al Trinity College of London— y organista del Conjunto Vocal e Instrumental Virelay - Capilla de Música de la Catedral de Cádiz. Ha sido también repertorista al clave en los cursos de la XIX Muestra de Música Antigua “Castillo de Aracena”, organizado por la Junta de Andalucía, la Diputación de Huelva y el Ayuntamiento de Aracena.

 

Volver atrás

           logotipo facebook   logotipo twitter

logo úbeda y baeza patrimonio de la humanidad

logo rema

logo fest clásica

logo premio publico

CSIC