Está en:  » Inicio  » Conciertos  » Edición 2015

 

Edición 2015

Concierto


“EN LA NOCHE MÁS BUENA”: DOS MAESTROS DE CAPILLA EN LA CATEDRAL DE PUEBLA DE LOS ÁNGELES, S. XVIII

Lugar


JAÉN, S. I. CATEDRAL

Fecha


DOMINGO, 29 DE NOVIEMBRE DE 2015, 20.00 H.

Director


Teresa Paz

Intérprete


CONJUNTO DE MÚSICA ANTIGUA ARS LONGA DE LA HABANA

Componentes


Teresa Paz, soprano y dirección

Liset Chig, soprano

Yunie Gainza, alto

Ahmed Gómez, barítono

Beatriz López, viola da gamba

Arianna Ochoa, viola da gamba

Susana de la Cruz, flauta dulce

Rodrigo López, chirimía

Ángel Daniel Álvarez, flauta dulce, bombarda

Oscar Cañizares, sacabuche

Abraham Castillo, bajón

Aland López, guitarra renacentista y barroca

David Pérez, órgano

Programa


Juan Gutiérrez de Padilla (Málaga, ca. 1590 - Puebla, 1664)

Invitatorio a 4 Christus natus est (4vv)

Jácara A la jácara jacarilla (4vv)

 

Gaspar Fernández (Guatemala?, ca. 1565 - Puebla, 1629)

Chanzoneta Hoy al hielo nace (4vv)

(texto de Lope de Vega, 1562-1635)

 

Juan Gutiérrez de Padilla

Negrilla ¡Ah, siolo Flasiquiyo! (6vv)

 

Gaspar Fernández

Mestizo e indio Jesos de mi goraçon (5vv)

 

Juan Gutiérrez de Padilla

Villancico Quien se busca las penas (4vv)

Jácara En la noche más buena (4vv)

Villancico Alto zagales (a 3 y a 6)

Villancico Pues el cielo se viene a la choza (a 3 y a 6)

 

Gaspar Fernández

Chanzoneta Si de amor la viva fragua (5vv)

Guineo Fransiquiya donde vamo (4vv)

En negro y vizcaíno Ah, negrito de Cucurumbé (5vv)

 

Juan Gutiérrez de Padilla

Negrilla Tambalagumbá (6vv)

 

Transcripciones: Nelson Hurtado, Patricia Alonso, Ricardo Henríque, Omar Morales y Aurelio Tello

 

EN COLABORACIÓN CON EL EXCMO. CABILDO CATEDRAL DE JAÉN

CONCIERTO EN COLABORACIÓN CON LES ENCONTRES MUSICALES DE SAINT ULRICH - FESTIVAL DE SARREBOURG



Notas programa


G. Fernández y J. Gutiérrez de Padilla

 

Equipo de Investigación Ars Longa

 

Sucesor en la Catedral de Puebla de los Ángeles del eminente compositor guatemalteco Gaspar Fernández (Guatemala?, ca.1565 - Puebla, 1629), otro no menos encumbrado fue el malagueño Juan Gutiérrez de Padilla (Málaga, ca. 1590 - Pue­bla, 1664). El Cancionero Musical de Gaspar Fernández, también llamado Códice de Oaxaca o Cancionero Puebla-Oaxaca, es un excepcional documento manuscrito que reúne alrededor de 300 obras polifónicas compuestas para la Catedral de Puebla entre 1609 y 1616. Pocos años después este cuaderno de trabajo fue llevado a la Catedral de Oaxaca, donde actual­mente se conserva. En los últimos años Fernández ha resultado ser uno de los maestros de capilla más polémicos dentro de los espacios académicos. Hasta fechas muy recientes se atribuía un origen portugués al compositor de este Cancionero dado que un homónimo suyo se desempeñaba como cantor de la Catedral de Évora a finales del siglo XVI. Sin embargo, re­cientes hallazgos del musicólogo Omar Morales Abril han demostrado no sólo que el músico eborense seguía en Portugal cuando ya estaba activo el Gaspar Fernández del Nuevo Mundo, sino también que éste se formó desde temprana edad en Guatemala y que muy probablemente nació ahí. El hecho es que su Cancionero constituye uno de los escasos testimonios del desarrollo musical y literario —tanto técnico como estético e ideológico— en el Nuevo Mundo a principios del siglo XVII y refleja la diversidad cultural novohispana.

 

En cuanto al compositor malagueño Gutiérrez de Padilla, se conoce que ya había hecho mérito en el sur de España para ocupar el cargo de maestro de capilla en la Colegiata de Jerez de la Frontera (1613) y en la Catedral de Cádiz (1616) cuando su nombre aparece registrado a partir de 1622 como cantor y maestro de capilla adjunto de la Catedral de Puebla. Desde entonces la­bora junto al maestro de capilla titular, Gaspar Fernández, hasta que este muere en 1629, y el ilustre malagueño pasa a ocupar definitivamente su lugar. En los tiempos de Gutiérrez de Padilla la Catedral de Puebla de los Ángeles devino uno de los centros culturales más im­portantes del Nuevo Mundo. La construcción de una nueva catedral tras la llegada a Puebla del obispo y virrey don Juan de Palafox y Mendoza, en 1640, distinguió a la ciudad que desde entonces atesoraría “al mayor y más sumptuoso Templo conocido en estos Reynos de la América”. Durante treinta años se desempeñó Gutiérrez de Padilla como maestro de capilla de la Catedral de Puebla de los Ánge­les, produciendo un abundante catálogo que comprende misas, motetes antífonas marianas, lamentaciones, pasiones y villancicos. Su producción de villancicos constituye —según declarara el musicólogo Aurelio Tello en el prólogo del libro dedicado a sus Tres cuadernos de Navidad— “uno de los aportes más singulares y originales del barroco hispanoamericano”, en el que confluyen villancicos representativos de los “tres mundos” que se relacionan en América: la cultura autóctona, la peninsular y las culturas africanas.

 

Comenta Mariantonia Palacios en la introducción a la meritoria edición de los Tres Cuadernos de Navidad de Juan Gutié­rrez de Padilla, que “estos ciclos están conformados por villancicos de varios tipos: villancico de calenda, generalmente largo y elaborado; juego de cañas, donde se describe una característica diversión española de marcada ascendencia morisca; la jácara, tonada picaresca para ser bailada, que caracteriza al guapetón del pueblo; las negrillas, con graciosos diálogos que imitan la jerga de los negros esclavos de Guinea”; a lo que bien pudieran sumarse villancicos de rorro, que constituyen preciosos cantos de cuna al Niño Jesús. Asimismo destaca Palacios que “están también presentes personajes como el alcalde, los gigantes de la villa, los pastores, las tarascas, los figurones; diversiones como juegos de espadas, carreras de caballos, juegos de cañas; sonidos de trompetas, gaitas, panderetas, sonajas (…) el chaz chaz de las castañuelas, el tapalatán del tamboril, el repique de la foligüela”.

 

De la riqueza sonora y expresiva de los villancicos del siglo XVII, el Conjunto de Música Antigua Ars Longa hace gala de una interpretación artística —si bien históricamente informada— de una selección de la fecunda producción musical para la Catedral de Puebla de los Ángeles, destacando todos aquellos recursos rítmicos y melódicos que conforman la polifonía de estas composiciones, que hoy se nos presentan como uno de los legados más importantes del patrimonio musical hispanoamericano.

 

 

TEXTOS

 

Christus natus est

Christus natus est nobis,

Venite adoremus.

 

A la jácara jacarilla

Estribillo

A la jácara jacarilla,

de buen garbo y lindo porte

traigo por plato de corte

siendo pasto de la villa

A la jácara jacarilla,

jacarilla de novedad,

novedad de novedades

aunque a más de mil Navidades

que alegra la Navidad,

Vaya, vaya de jacarilla,

que al altísimo se humilla,

vaya de jácara, vaya,

que el amor pasa de raya,

vaya, vaya, vaya, vaya.

 

Coplas

1. Agora que con la noche

se suspenden nuestras penas

y a pagar culpas ajenas

nace un bello benjamín,

si el rey me escuchara a mí

Oh! qué bien cantara yo,

como ninguno cantó,

del niño más prodigioso.

 

2. Con licencia de lo hermoso

rayos desenvaina ardientes,

escúchenme los valientes

esta verdadera historia,

que al fin se canta la gloria

y a él la cantan al nacer,

general se vio el placer

que el cielo a la tierra envía.

 

3. Que en los ojos de María

madrugaba un claro sol,

mostró la aurora más pura,

muchos siglos de hermosura

en pocos años de edad

si no sol era deidad

y el sol es quien la ha vestido.

 

4. Quién como ella le ha tenido

quien como ella le tendrá,

virgen y madre será

del que es sin principio y fin,

serrana y más Serafín

que serrana y más mujer,

porque Dios quiere nacer

apercibe su jornada.

 

5. La bella bien maridada,

de las más bellas que vi,

bien es que se diga aquí

de su esposo lo galante,

el más verdadero amante

y el más venturoso joven,

sin que los cielos le estorben

dentro de un Ave María.

 

6. Muerta de amores venía

la diosa de los amores,

salúdanla ruiseñores

y por madre de la vida

la daban la bienvenida

perla a perla y flor a flor,

a un portal los llevó amor

y en la noche más helada.

 

7. Valentía en el donaire

y donaire en el mirar,

para empezar a pagar

de un criado obligaciones,

bañando está las prisiones

con lágrimas que derrama,

tiene de campo la cama

del hielo puesto al rigor.

 

8. Hay verdades que en amor

siempre fuisteis desgraciada,

las torpeza confirmadas,

el más tosco más se afila,

ya la gaita bailó Gila

que tocaba Antón Pascual,

dejémosle en el portal

con principio de romance.

 

9. Y pues no ha de haber más lances

y mi jacarilla vuela

acabose y acabela

que era de vidrio y quebrela,

acabela y acabose

que ésta va al hielo y quebrose,

acabose y acabela

que ésta va al hielo y quebrela.

 

Hoy al cielo nace

Estribillo

Hoy al hielo nace en Belén mi Dios;

cántale su Madre y Él llora de amor,

cántale su Madre y Él llora de amor,

hoy al hielo nace en Belén mi Dios.

 

Coplas

Aquel Verbo Santo, luz y resplandor de su Padre eterno,

que es quien le engendró,

en la tierra nace por los hombres hoy,

cántale su Madre y Él llora de amor.

 

Como fue su Madre de tal perfección,

un precioso Nácar sólo abierto al sol,

las que llora el Niño, finas perlas son,

cántale su Madre y Él llora de amor.

 

“No lloréis, mi Vida, que me dais pasión”,

le dice la Niña que al Niño parió,

témplense los aires, a su dulce voz,

cántale su Madre y Él llora de amor.

 

Si al nacer o miniño

1. Si al nacer o miniño se yela,

por miña fe que lo prova la terra.

 

2. Si al nacer o miniño se abrasa,

por miña fe quejas fogo na palla.

Si o fogo tirita,

mas si a neve queima,

si o solsiño chora,

e sia mai le enjeita,

por miña fe que lo prova la terra.

 

Coplas

1. Si en a palla tiria o miniño,

préstale pouco nacer solesiño. Ay (Bis)

2. Si la risa del alba sollousa,

préstale pouco que nasca la auroa. Ay. (Bis)

3. Si me chora el amor peroliñas

váleme mais que venir de las Indias. Ay (Bis)

4. Si los angeles baijan tan cedo,

yo apostaré que es enbaijo lo celo. Ay (Bis)

5. Si de note o solsiño relumbra,

yo apostaré que ha nacido la luna. Ay (Bis)

6. Si o cordeiro ha nacido na terra,

quérole ben por la paz que nos deija. Ay (Bis)

 

¡Ah, siolo Flasiquiyo!

¡Ah, siolo Flasiquiyo!,

¿qué manda siol Tomé?

¿tenemo tura trumenta

templarita cum cunsielta?

Si, siolo, ven poré

avisá vosa micé,

que sá lo moleno ya,

cayendo de pula risa

y muliendo pol baylá.

Llámalo , llámalo aplisa

que ha veniro lo blanco ya,

y lo niño aspelando sá,

y se aleglalá ha, ha, ha,

con lo zambambá,

con lo guacambé,

con lo cascabé,

si siñolo Tomé,

repicamo lo rabé,

y a la panderetilyo Antón,

baylalemo lo neglo al son,

Tumbucutú, tumbucutú

y toquemo pasito, querito,

no pantemo a lo niño Sesú.

 

Coplas

1. Turu neglo de Guinea

que venimo cumbirara,

ha de tlaé su criara,

mun glave con su liblea,

y plu que lo branco vea

que re branco nos selvimo,

con vayal de untamo plimo,

y alemo a lo niño ¡Buh!

 

2. De mérico y cilujano,

se vista Miguel aplisa

pues nos cula Sesuclisa

las helilas con su mano,

bayle el canario y villano,

más no pase pol detlás

de mula que de la zás,

de toro que dirá ¡mú!

 

3. Antoniyo con su sayo,

que tlujo re Puelto Rico,

saldrá vestiro re mico

y Minguel de papangayo,

y cuando yegue adorayo,

al niño le dirá así:

si tú yolamo pol mí,

yo me aleglamo pol tú.

 

Jesus de mi goraçón

Estribillo

Jesós de mi goraçón

no lloréis, no lloréis mi pantasía, mi pantasía, mi pantasía

deican timochoquilia,

deican timochoquilia, deican

timo, tleycan timochoquilia,

mis prasedes, miapission, miapission

deican timochoquilia, mis prasedes

mis prasedes, miapission, aleloya,

aleloya.

 

Coplas

1. Dejaltoel llando crecida miraltoel.

Mi rey tlein miztolinia mivida.

Mi rey tlein miztolinia mivida.

 

2. No sé por qué denéis pena tan linto.

Niñohermosa no chalchiuh noasojena.

Niñohermosa no chalchiuh noasojena.

 

Quien se busca las penas?

Copla

Quién se busca las penas,

dulce bien mío

no se queje, pues tiene

lo que se quiso:

Al tierno pastor que sus ojos

son lenguas de amor,

y en tiernos despojos,

bajan un río de sus ojos.

 

Responsión

Déjenle llorar, llorar,

vaya el llanto de mar en mar.

 

Coplas

1. Quien por ajeno cuidado

deja su propio reposo,

y para vivir celoso

quiere estar enamorado.

Si suspira lastimado,

sin abrigo y sin sosiego

cuando apetece su fuego,

no dormir ni descansar,

déjenle llorar, llorar,

vaya el llanto de mar a mar.

 

2. Una deidad que se humana,

tierna madrugada y amante,

a deja por lo inconstante,

la firmeza soberana.

Si fineza tan temprana,

amanece tan ardiente,

que alivia con lo que siente,

las fatigas del penar,

déjenle llorar, llorar,

vaya el llanto de mar a mar.

 

3. En el seno de una rosa,

el más puro y más amante,

de los ojos de un infante

lluvia se vierte preciosa.

A venida tan gloriosa,

no es razón que se suspenda,

a todo andar se desprenda,

y se vierta a todo andar,

déjenle llorar, llorar,

vaya el llanto de mar a mar.

 

4. Hace del consuelo ajeno

la eterna sabiduría,

y para que yo me ría

vive gustoso en la pena.

Si su tierno amor ordena,

para alivio en sus enojos

que sus bellísimos ojos,

no se quieran serenar,

déjenle llorar, llorar,

vaya el llanto de mar a mar.

 

En la noche más buena

[Romance]

En la noche más buena

lúcida y serena,

un niño gracioso,

valiente y hermoso

desnudito al aire y al hielo,

lidia y vence

con bizarría,

a la la la la lay li la,

oiga, ¿quién es de la vida?

a la la la la lay li la,

oiga, ¿quién es de la hampa?

 

Coplas

1. Oígame todo valiente,

a lo de tejas arriba,

escuchen si no está sordo,

pause si no está de prisa.

2. El valiente de la hampa,

que a lágrimas desafía,

al cielo si se encapota,

a la tierra si se eriza.

3. Al agua cuando se hiela,

al aire cuando ventisca,

cristales dispare el cielo,

o ristre la nieve picas.

4. Perdido le traen al mundo,

cuidados de una perdida,

que en la tierra no campara,

sin amor la valentía.

5. La dama es una villana,

que tiene de presumida,

más puntos que un canto llano,

y más toldos que la villa.

6. La noche sus tiros logra,

y es todo cosa de risa,

que acuchillados de rayos,

no dejó nublado a vida.

7. Por suyo ha quedado el campo,

no hay fuerza que lo resista,

ningún valor se le opone,

y ninguno alienta chista.

 

Pues el cielo se viene a la choza

Pues el cielo se viene a la choza,

ande la losa,

pues el niño risueño nos mira,

ande la gira.

Pues lo eterno padece mudanza

ande la danza.

Traiga el alcalde Chispilla

los gigantes de la villa,

y las Serranas,

la danza de las gitanas,

y traiga Antón

los gigantes de Alcorcón,

y los Benitos

se trairán los caballitos,

y los Barradas

la danza de las espadas,

y toque Gil

el tamboril,

y venga de la Zarzuela

la castañuela,

y de Barajas

las sonajas,

y pues todos se hacen rajas

por el niño de Belén,

nosotros también

en cada mudanza,

y ande la danza,

y ande la losa,

y ande la gira,

tararira, tararira,

no tiene el Rey tal vida.

 

Coplas

1. Cálcense plumas los pies

y toda danza se aliste,

aunque no es el Corpus Christe,

el Christe del Corpus es.

No es menos florido mes

este diciembre que el mayo,

desnude el sagal el sayo

pues hoy el invierno expira,

tararira, tararira,

no tiene el Rey tal vida.

 

2. Entraron los gigantones

querellosos y corridos

que, aunque los ven tan crecidos,

no les han puesto calzones.

A sus sentidas razones

dijo Bras que es estudiante,

también el niño es gigante

y tierna faja le gira,

tararira, tararira,

no tiene el Rey tal vida.

 

3. La gitana travesura

bailó vestida de armiño,

y por las rayas del niño

nos dijo nuestra ventura,

celebraron la hermosura

de una luna siempre llena,

con quien son, por lo morena,

los rayos del sol mentira,

tararira, tararira,

no tiene el Rey tal vida.

 

4. La danza de las espadas

muy preciada de ligera,

llenó de polvo la esfera

y el baile de cuchilladas,

volvió con más sosegadas

armas cada cual zagal,

porque la paz del portal

hizo de la espada lira,

tararira, tararira,

no tiene el Rey tal vida.

 

5. Los caballitos en danza

entraron en sus corbetas,

ellos iban con soletas

y los jinetes con lanzas,

al buey del portal en chanza

uno de ellos le picó,

y el aldalsante sacó

de cada golpe una tira,

tararira, tararira,

no tiene el Rey tal vida.

 

Fransiquiya donde vamo

Fransiquiya, ¿Dónde vamo junto con vosa mecé?

A comelo bona fe, pan

Pues agora preguntamo ¿Dónde va vosa mecé?

A comelo bona fe, pan

Pues agora, ¿Dónde vamo junto con vosa mecé?

A comelo bona fe, pan.

 

Ah, negrito de Cucurumbé /  

Estribillo

Ah, negrito de Cucurumbé.

Bisicayno la sá mi asé

Qui vai buscañame.

¿Y si cansarte?

Má, si cansáme

Qui preso hartáme

De esi Pan qui dame,

Qui trasi pañoli

Di Santo Tomé.

 

Gurumbé, gurumbé,

Gurumbé…

 

Mas si qui cansáme

Que preso hartáme

De esi Pan qui dame,

Qui trasi pañoli

Di Santo Tomé.

 

Gurumbé, gurumbé,

Gurumbé…

 

Ah, negrito de Cucurumbé,

Cucurumbé.

Visicayno la sá mi asé

Qui vai buscañame.

 

Coplas

Sidra piensas, sidra bebes,

[Tu negro sois]

Mientes, sangre de Dios es,

Que por eso tanto puedes

Que vuelves Hombre al revés

Cuando comas como debes.

 

Tambalagumbá

[Estribillo]

Tambalagumbá

que ya noso rioso

naciro sá

 

Tambalagumbé

turu en plocisione

vamo a Belé.

 

Ayahu, uchiha

quien tene candela nos lumblalá

y ya, y ya, y ya

tili tilitando lo niño sá.

 

Copla[s]

1. A lo portal de Belene

venimo negro cuntenta,

a hace una plocisione

delante la nacimenta.

Ayahu, uchiha,

tili tilitando lo niño sá

y ya, y ya, y ya

su madle vindita le cayenta.

 

2. A lo neglo don Jorjiyo

que dice tene opinió,

a ese habemo de rogá

que nos lleve la pendó.

Ayahu, uchiha

quien tene candela nos lumblalá

y ya, y ya, y ya

tili tilitando lo niño sá.

 

3. A lo neglo don Pelico

que tene glande la lona,

a ese habemo de rogá

que lleve a nosa siñola.

Ayahu, uchiha

tili tilitando lo niño sá

y ya, y ya, y ya

su madle vindita le cayenta.

 

4. A lo neglo Municongo

que tene glande barriga,

a ese habemo de rogá

que lleve la campanilla.

Ayahu, uchiha

quien tene candela nos lumblalá

y ya, y ya, y ya

tili tilitando lo niño sá.

 

5. A lo neglo don Pascuale

helmano le Susepillo,

a ese habemo de rogá

que se lleve les bizcuchillo.

Ayahu, uchiha

tili tilitando lo niño sá

y ya, y ya, y ya

su madle vindita le cayenta.

 

6. A lo neglito Guayambo,

ese que llaman cojuelo,

a ese habemo de rogá

que leve las candelelo.

Ayahu, uchiha

quien tene candela nos lumblalá

y ya, y ya, y ya

tili tilitando lo niño sá.

 

7. A lo neglo de Flasica,

ese que llamamo Antón,

a ese habemo de rogá

que guíe la plosición.

Curriculum Intérprete


Teresa Paz y Aland LópezTeresa Paz Román, directora y soprano. Es máster en Música Hispana en la Universidad de Valladolid, directora de la sala de concierto Antigua Iglesia de San Francisco de Paula, con programación habitual de los repertorios antiguos y directora y fundadora del Festival de Música Antigua Esteban Salas de La Habana. En 1994 crea, junto a Aland López, el Conjunto de Música Antigua Ars Longa, pionero en su tipo en Cuba. Es fundadora y directora del Festival de Música Antigua “Esteban Salas” de La Habana, espacio de encuentro que ha hecho posible el desarrollo de la enseñanza de las técnicas de interpretación en la música antigua en la Isla, a través de talleres, conferencias magistrales. Ha sido iniciadora de planes académicos para instituir la enseñanza de la música antigua en Cuba, con una base históricamente informada, creando la Orquesta Barroca de la Escuela Nacional de Música. Hace más de una década, dirige la Coral infantil Cantus Firmus, proyecto sociocultural que se deriva de las actividades del Conjunto Ars Longa con los niños del centro Histórico de La Habana. Como soprano se ha integrado a proyectos en agrupaciones especializadas en la música antigua como es Elyma, dirigido por el maestro Gabriel Garrido y La Chimera, del guitarrista Eduardo Egües. Ha recibido talleres de especializados en canto con los maestros Josep Cabré, Evelyn Tubb, Linda Perillo y talleres de interpretación con los maestros Claudio Abbado, Claudio D´Al Albero y de música francesa con el clavecinista Yvon Repèrant. Ha dirigido más de una docena de producciones discográficas con repertorios inéditos hispanoamericanos, obteniendo varios lauros de la crítica especializada francesa, inglesa y de España. Ha dirigido obras de gran formato como oratorios y óperas barrocas. Ha defendido y validado a través de grabaciones y conciertos la obra de compositores cubanos del siglo XVIII y XIX dando a conocer un legado patrimonial cubano, en muchos casos, desconocido por el público contemporáneo.

 

Conjunto de Música Antigua Ars Longa de La Habana. Fundado por Teresa Paz y Aland López en 1994, se inserta dentro del Programa Cultural de la Oficina del Historiador de La Habana y sus propósitos de recuperación patrimonial. Pionero y líder del Movimiento de Música Antigua en Cuba, Ars Longa ha propiciado espacios para la difusión del patrimonio musical a través de la creación del Festival de Música Antigua “Esteban Salas”, la construcción históricamente informada de instrumentos antiguos, espacios para el debate musicológico, el proyecto sociocultural Coral Infantil Cantus Firmus, los programas académicos Convivium Musicum y la Orquesta Barroca de la Escuela Nacional de Música y la docencia dentro del Colegio Universitario San Gerónimo de La Habana. Su labor de interpretación, estudio e investigación se ha centrado en los repertorios iberoamericanos de los siglos XVI al XVIII. A partir de la investigación del más antiguo patrimonio musical cubano, Ars Longa ha abordado la interpretación y grabación de la obra de Esteban Salas (Cuba, 1725-1803), maestro de capilla de la Catedral de San­tiago de Cuba entre 1764 y 1803.

 

      

«If adventure of Chemins du baroque must have to justify itself by one only disc, that could be, perfectly, this one. The Cuban ensemble plays not only with its instrumental cash (with a subtle support or provided with a rich set of Renaissance sonorities) but also with the multiplicity of vocal accents, colors and atmospheres» (Pablo Galonce, crítica CD Gaspar Fernandes. Cancionero musical de la Catedral de Oaxaca, premio CHOC de la revista Le Monde de la Musique, Francia, Nº 281, noviembre, 2003).

«Abbado intuited that the popular wisdom of the Cuban musicians was apt to grant to “the cultured” Italian madrigal new sounds. He invited Teresa Paz and her musicians to Gesualdo’s native land; he worked with them during a whole week, and at the end seedtime of winds gathered the deserved “storm”: a concert (first track of festival made in tribute to Gesualdo) that shortened the distance between the distant coasts of the classic Italian madrigal and the legendary one Song Book of the Mexican cathedral of Oaxaca, that reflects with ex­quisitely the music of Latin American gold century» (Guido Barbieri, «Madrigales en salsa cubana. Abbado relee a Gesualdo», diario italiano La Repubblica, 1 de no­viembre de 2004).

«As much in the rhythmical carols as in the more lyrical ones, Ars Longa it shows its vocal and instrumen­tal quality. Clarity, vividness, impeccable tuning, make superior, these Ars Longa versions, from others same Padilla’s works previously recorded» (Andrés Ruiz Tarazona, crítica al CD Juan Gutierrez de Padilla, Música de la Catedral de Puebla de los Ángeles. Revista Diverdi, España, mayo 2006).

 

Conjunto de Música Antigua Ars Longa de La Habana

Volver atrás

           logotipo facebook   logotipo twitter

logo úbeda y baeza patrimonio de la humanidad

logo rema

logo fest clásica

logo premio publico

CSIC