Está en:  » Inicio  » Conciertos  » Edición 2015

 

Edición 2015

Concierto


INFLUENCIAS DEL JAZZ EN LA MÚSICA CORAL INGLESA

Lugar


ANDÚJAR, IGLESIA PARROQUIAL DE SANTA MARÍA

Fecha


VIERNES, 20 DE NOVIEMBRE DE 2015, 20.30 H.

Director


Jerónimo Marín

Intérprete


CORO FUNDACIÓN GREDOS SAN DIEGO

Componentes


Mercedes Agudo Novas, Elisa Arribas Gutiérrez, Mercedes Cubillo Menayo, Esmeralda Díaz Hernández, Isabel Fernández Pardo, Ana Fernández Vera, María P. Gascón Hortelano, Margarita Girón Guijarro, Maribel González Vicaría, Eugenia Lafuente Palacios, Rosa Ma Martínez Urraca, Fiorella Méndez Bóffano, Alicia Pertegás Escudero, Rosa Prince, Milagros Rielo Zurita, Carmen Rodríguez Ramos, Inmaculada Rosado Sanz, Elvira Rubio Rodríguez, Alicia Sánchez Cercadillo, Susana Vicente Villaverde, Lourdes Vinagre Pardo, sopranos

 

Encarnita Acera Iglesias, Pilar Alonso Ortiz, María Beltrán Núñez, Esther Durán Fernández, Rosa Fuertes Rodríguez, Raquel García García, Mercedes González-Frías Martínez, Aurora Herrera Ruiz, Inmaculada Lindo Garrido, Raquel López Buendía. Mayte Martín Sanz, Carleth Morales Senges, Adelaida Muñoz Muñón, África Pérez Tolosa, Esther Poveda Morillas, Soledad Prats Resano, Julia Rubio Flores, Cecilia Sánchez Cercadillo, contraltos

 

Alfonso Berrocal Bertol, José Luis Checa Torres, Eduardo Cruz Díez, José Luis Diges Beneit, José Ma Martín Alonso, José Javier Martínez García, Pedro J. Martínez Padilla, Antonio Morante Argibay, Isabelo Núñez-Polo Pérez, José Antonio Peñaranda Cascales, Francisco Javier Pérez Martín, Luis Sanz Arnanz, tenores

 

César Burgueño Cambre, Luis Gallego Lorenzo, Eduardo Giménez Torres, Juan José Hiruelas Bautista, Jesús Jambrina González, George Klaeren, Fernando López Bejarano, Fernando A. Martín Fernández, Antonio E. Muñoz Martín, Fco. Javier Parra Galindo, Ignacio Pena Ojosnegros, Fernando M. Torrente Risueño, Julián Valverde Fuentes, bajos

 

Juan Manuel Checa, pianista

Jerónimo Marín López, director

Programa


Benjamin Britten (1913-1976)

A Ceremony Of Carols Op. 28 (1942) 

Procession

Wolcum Yole!

There is no Rose

That yonge child

Balulalow

As dew in Aprille

This Little Babe

Interlude

In Freezing Winter Night

Spring Carol

Deo Gracias

Recession

 

Bob Chilcott (1955)

A Little Jazz Mass

Kyrie

Gloria

Sanctus

Benedictus

Agnus Dei

 

Paul Halley (1952) 

Freedom Trilogy

 

 

EN COLABORACIÓN CON EL OBISPADO DE JAÉN

Notas programa


El jazz en la música coral

 

Jerónimo Marín

 

 

Sólo tres obras nos ocupan en el concierto de esta tarde, tres obras relacionadas entre sí por su intento de expresar la espiritualidad del ser humano, tres obras que sin ser estrictamente litúrgicas –excepto la Little Jazz Mass de Chilcott–, sí tienen una vinculación con la ordenación litúrgica y con el concepto de religión aunque de un modo amplio.

 

La más conocida es, probablemente, A Ceremony of Carols Op. 28 del británico Benjamin Britten del que hace poco celebrábamos el centenario de su nacimiento (1913-1976). La obra, que data de 1942, está escrita originalmente para coro de niños a tres partes y acompañamiento de arpa, si bien existen otras versiones para coro mixto y la posibilidad de acompañar del piano, que es la versión que hoy ofrecemos. Bien es sabida la historia que provocó el nacimiento de esta obra, de título quizá un poco confuso, pues no hay nada de ceremonioso en ella ni tampoco hay una narración de la historia de Navidad. Britten, que ya abiertamente tenía una relación formal con el tenor Peter Pears que sería duradera hasta el final de sus días, había marchado a EEUU por varios motivos en 1939: primero, su pacifismo convencido y radical; segundo, la mala aceptación de sus últimos estrenos; y tercero, el éxito del británico Frank Bridge en EEUU así como la partida hacia ese país de Auden y su amigo Isherwood. En cualquier caso, Britten y Pears regresaron a Inglaterra en 1942, y fue durante ese mes que duró la travesía de regreso cuando compuso esta obra, con texto en inglés medieval al estar basado en la English Galaxy of Shorter Poems editada por Gerald Bullett. Inicialmente un conjunto de piezas sin unión, Britten al final unificó la obra dentro del marco de un canto de entrada y de recesión basado en la antífona gregoriana Hodie Christus natus est en el que se incluyen los nueve coros restantes.

 

Bob Chilcott (1955) es uno de los principales compositores para coro del Reino Unido, con un amplio catálogo que incluye desde obras de gran formato como su Requiem (2010), interpretado ya en más de dieciséis países, St John Passion(2013) y un buen grupo de obras tanto sacras como profanas de menor duración, entre las que se encuentra la que aquí se interpreta, Little Jazz Mass (2005). El mismo Chilcott reconoce que la mayor parte de la música que ha compuesto ha sido para coros amateur de diferentes tipos –coros de niños, coros de voces femeninas, coros de jóvenes, sociedades corales–, lo que le ha permitido una gran libertad estilística y de elección de textos. Little Jazz Mass, originalmente para coro de niños, es una misa en cinco movimientos, pero sin el Credo, escrita con armonías típicas del jazz, lo que le proporciona una riqueza armónica poco habitual.

 

Y cierra el concierto Freedom Trilogy (1994), una obra del poco conocido Paul Halley (1952), compositor, organista y director de coro nacido en Inglaterra pero formado en Ottawa y Toronto por migración de su familia. Sus obras más conocidas son las escritas en colaboración con el Paul Winter Consort con el que obtuvo cinco premios Grammy. Freedom Trilogy es un quodlibet musical en el que con suma pericia presenta primero secuencialmente y luego simultáneamente tres melodías: el Kyrie de Angelis de la misa gregoriana de tal nombre, dos canciones africanas, Haleluya Pelo Tsa Rona/Siyahamba y el espiritual norteamericano Amazing Grace, con la idea no tanto de hacer un alarde técnico como de fusionar tres mundos musicales, el de la tradición europea, el de la música étnica africana y el del espiritual con raíces jazzísticas, todo ello como poderosa metáfora del entendimiento entre los pueblos y la visión de un mundo sin fronteras.

 

 

TEXTOS

 

A Ceremony of Carols

 

Texto: English Galaxy of Shorter Poems de G. Bullett

 

Procession

Hodie Christus natus est:
hodie Salvator apparuit:
hodie in terra canunt angeli:
laetantur archangeli:
hodie exsultant justi dicentes:
Gloria in excelsis Deo.
Alleluia! Alleluia! Alleluia!

 

Procesión

 

Hoy ha nacido Cristo.
Hoy ha aparecido el Salvador.
Hoy en la tierra los ángeles cantan,
Los arcángeles se regocijan:
Hoy los justos se alegran, diciendo:
Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz a los hombres de buena voluntad.
Aleluya.

 

Wolcum Yole!
Wolcum, Wolcum, Wolcum be thou hevenè king,
Wolcum Yole! Wolcum, born in one morning,
Wolcum for whom we sall sing!
Wolcum be ye, Stevene and Jon,
Wolcum, Innocentes every one,
Wolcum, Thomas marter one,
Wolcum be ye, good Newe Yere,
Wolcum, Twelfthe Day both in fere,
Wolcum, seintes lefe and dere,
Wolcum Yole, Wolcum Yole, Wolcum!
Candelmesse, Quene of bliss,
Wolcum bothe to more and lesse.
Wolcum, Wolcum, Wolcum be ye that are here,
Wolcum Yole, Wolcum alle and make good cheer,
Wolcum alle another yere, Wolcum Yole, Wolcum!

 

Bienvenido Bienvenidos

Bienvenido seas, nuestro Rey celestial.
Bienvenido, Tu que naciste una mañana,
Bienvenido, para Ti, vamos a cantar!
Bienvenido, seas, Esteban y Juan,
Damos la bienvenida a todos los inocentes,
Bienvenido, Tomás, el martirizado,
Bienvenido sea el año nuevo,
Bienvenido duodécimo día también. . .
Bienvenidos Santos del cielo y de la tierra.
Candelaria, reina de felicidad,
Bienvenidas ambas.
Bienvenidos sea el que aquí está,
Bienvenidos todos y con buen ánimo.
Bienvenido otro año.

 

There is no Rose
There is no rose of such vertu as is the rose that bare Jesu.

Alleluia, alleluia.

For in this rose conteinèd was heaven and earth in litel space,

Res miranda, res miranda.

By that rose we may well see there be one God in persons three,

Pares forma, pares forma,

The aungels sungen the shepherds to:

Gloria in excelsis,

gloria in excelsis Deo.

Gaudeamus, gaudeamus.

Leave we all this werldly mirth, and follow we this joyful birth.

Transeamus, transeamus, transeamus.

Alleluia, res miranda, pares forma, gaudeamus,

Transeamus, transeamus, transeamus.

 

No hay ninguna rosa

No hay rosa de tal virtud como la rosa que llevaba a Jesús.
Aleluya.
Porque en el interior de esta Rosa (llamada María)
Estaban contenidos el cielo y la tierra en un pequeño espacio.
Cosa milagrosa.
Por esa rosa, ahora podemos ver, que haya un Dios en tres personas.
Creado a la imagen de sus Padres.
Los ángeles cantaron a los pastores:
¡Gloria a Dios en las alturas!
Nos regocijamos.
Dejamos todo este regocijo mundano,
Y sigamos el gozo de su nacimiento.
Cruzamos hacia el mundo de Cristo.

 

That yongë child and Balulalow

That yongë child when it gan weep with song she lulled him asleep:
That was so sweet a melody it passèd alle minstrelsy.
The nightingalë sang also: Her song is hoarse . . and nought thereto:
Whoso attendeth to her song and leaveth the first. . then doth he wrong.

O my deare hert, young Jesu sweit, Prepare thy creddil in my spreit,
And I sall rock thee to my hert, And never mair from thee depart.
But I sall praise thee evermoir With sanges sweit unto thy gloir;
The knees of my hert sall I bow, And sing that richt Balulalow.

 

Ese joven muchacho y Balulalow

Cuando este pequeño niño comenzaba a llorar,
Con su canción, ella le ayudaba a conciliar el sueño
Era una melodía tan dulce, Era tan alegre.
El ruiseñor cantó también, pero su canto era ronco, no era el mismo:
El que escucha la canción del ruiseñor en lugar de María, se equivoca.

Oh! el amor de mi corazón, el joven dulce Jesús,
Prepare su lugar en mi corazón,
Y yo te alabaré con gran amor,
Y nunca me alejaré de tu lado.
Te alabaré para siempre, con dulces canciones de gloria.

 

As dew in Aprille
I sing of a maiden that is makèles:
King of all kings to her son she ches
He came also stille there his moder was,
As dew in Aprille that falleth on the grass.
He came also stille to his moder's bour,
As dew in Aprille that falleth on the flour.
He came also stille there his moder lay,
As dew in Aprille that falleth on the spray.
Moder and mayden was never none but she:
Well may such a lady Goddes moder be.

Como el rocío en abril

Canto sobre una doncella que es virgen,
Su hijo era el Rey de todos los reyes.
De su madre vino a nosotros en silencio
Como el rocío en abril que cae sobre la hierba.
Su parto fue rápido y tranquilo,
Como el rocío en abril que cae sobre la hierba.
Como su madre estaba allí, llegó en silencio,
Como el rocío en abril que cae sobre las ramas de flores.
Nunca ha habido una virgen madre como ella;
Qué apropiado es que ésta sea la madre de Dios.

 

This little Babe
This little Babe so few days old, is come to rifle Satan's fold;
All hell doth at his presence quake, though he himself for cold do shake;
For in this weak unarmed wise the gates of hell he will surprise.
With tears he fights and wins the field, His naked breast stands for a shield;
His battering shot are babish cries, His arrows looks of weeping eyes,
His martial ensigns Cold and Need, and feeble Flesh his warrior's steed.
His camp is pitched in a stall, His bulwark but a broken wall;
The crib his trench, haystalks his stakes; of shepherds he his muster makes;
And thus, as sure his foe to wound, the angels' trumps alarum sound.
My soul, with Christ join thou in fight; stick to the tents that he hath pight.
Within his crib is surest ward; this little Babe will be thy guard.
If thou wilt foil thy foes with joy, then flit not from this heavenly Boy.

 

Este pequeño niño

Este pequeño niño con tan pocos días de edad
Ha llegado para salvarnos del redil de Satanás
Todos en el infierno tiemblan en su presencia,
Aunque él mismo se estremezca de frío.
Con esa debilidad e inerme sabiduría
Él va a sorprender a las mismas puertas del infierno!
Con lágrimas lucha y gana la batalla,
Su pecho desnudo un escudo;
Sus disparos son sus gritos de niño,
Sus flechas, las miradas de sus ojos llorosos.
Sus insignias de guerra son Frío y Necesidad,
Y su carne débil, su guerrero corcel.
Su campamento se construyó en un establo,
Su baluarte es una pared en ruinas;
La cuna su trinchera, tallos de heno sus estacas,
De pastores, alista sus tropas.
Y seguros de derrotar al enemigo,
Los ángeles tocan la alarma con sus trompetas.
Mi alma se une a Cristo en la lucha,
Permanece junto a las tiendas de campaña que ha construido;
Dentro de su cuna está seguro y protegido
El pequeño bebé será tu guardia;
Si Cristo puede frustrar a sus enemigos con la alegría,
Mantente cerca del niño celestial.

 

In Freezing Winter Night
Behold, a silly tender babe, in freezing winter night,
In homely manger trembling lies. Alas, a piteous sight!
The inns are full; no man will yield This little pilgrim bed.
But forced he is with silly beasts in crib to shroud his head.
This stable is a Prince's court, this crib his chair of State;
The beasts are parcel of his pomp, the wooden dish his plate.
The persons in that poor attire His royal liveries wear;
The Prince himself is come from heaven; This pomp is prized there.
With joy approach, O Christian wight, Do homage to thy King,
And highly praise his humble pomp, wich he from Heaven doth bring.

 

En una helada noche de invierno

He aquí, un tierno bebe desvalido en una helada de noche de invierno,
En un frío pesebre yace tembloroso; por desgracia, un espectáculo lastimoso!
Las posadas están llenas, nadie le dará cama al pequeño peregrino.
Y ha sido forzado a estar con tontas bestias, en un pesebre para posar su cabeza.
Este establo es la corte de un príncipe, la cuna de su silla de Gobierno;
Las bestias son el envoltorio de su pompa, la escudilla de madera su plato.
Las personas en sus pobres atuendos sus libreas reales visten;
El mismo príncipe ha venido de los cielos; esta pompa es manifiesta.
Con esta alegre entrada, Oh, cristiano, rinde homenaje a tu Rey;
Y alaba su humilde pompa, que Él desde los cielos nos ha traído!

 

Spring Carol
Pleasure it is to hear iwis, the Birdes sing,
The deer in the dale, the sheep in the vale, the corn springing.
God's purveyance for sustenance, It is for man, it is for man.
Then we always to give him praise, And thank him than.

Canto de primavera

Siempre es un placer escuchar a los pájaros cantar,
Y ver a los ciervos en el valle, las ovejas en la majada y el maíz brotando de la tierra.
Dios proporciona sustento para todos nosotros.
Entonces nosotros siempre deberíamos alabarle y darle gracias.

 

Deo Gracias
Deo gracias! Deo gracias!
Adam lay ibounden, bounden in a bond;
Four thousand winter thought he not to long.
Deo gracias! Deo gracias!
And all was for an appil, an appil that he tok,
As clerkes finden written in their book.
Deo gracias! Deo gracias!
Ne had the appil take ben, the appil take ben,
Ne hadde never our lady a ben hevene quene.
Blessed be the time that appil take was.
Therefore we moun singen.
Deo gracias! Deo gracias! Deo gracias! Deo gracias!

¡Gracias a Dios! 
¡Gracias a Dios!
Adán fue atado a una promesa durante cuatro mil inviernos, aunque él decidió romperla
¡Gracias a Dios!
Y todo fue por una manzana que él tomó,
Así lo encontraron los sacerdotes y en sus libros escribieron.
¡Gracias a Dios!
La manzana nunca debió ser tomada,
Pero entonces la Virgen nunca hubiera sido una reina celestial.
¡Gracias a Dios!
Bendito sea el tiempo
La manzana fue tomada.
Por lo tanto debemos cantar
¡Gracias a Dios!

 

Recession
Hodie Christus natus est:
hodie Salvator apparuit:
hodie in terra canunt angeli:
laetantur archangeli:
hodie exsultant justi dicentes:
Gloria in excelsis Deo.
Alleluia! Alleluia! Alleluia!

 

Recesión

Hoy ha nacido Cristo.
Hoy ha aparecido el Salvador.
Hoy en la tierra los ángeles cantan,
Los arcángeles se regocijan:
Hoy los justos se alegran, diciendo:
Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz a los hombres de buena voluntad. Aleluya.
 

 

Freedom Trilogy

Kyrie: Canto gregoriano de la Misa de Angelis

Tradicional de Sudáfrica

 

Amazing Grace: John Newton

 

Kyrie eleison

Christe eleison

Kyrie eleison

 

Señor, ten piedad 
Cristo ten piedad 
Señor, ten piedad

 

Haleluya! Pelo tsa rona

Haleluya! Pelo tsa rona, di thabile kaofela.

Ke Morena Jeso, ya re dumeletseng,

ya re dumeletseng ho tsamaisa evangedi. 

 

We are marching in the light of God.

We are marching, marching;

we are marching, marching.

We are marching in the light of God

 

Siya hamb’ ekukhanyen’ kwenkos.

Siya hamba, hamba, siya hamba, hamba,

Siya hamb’ ekukhanyen’kwenkos

 

¡Aleluya! Cantamos sus alabanzas, todos nuestros corazones están llenos de alegría. Cristo el Señor nos dijo: Yo soy el vino, yo soy el pan, 
Yo soy el vino, yo soy el pan, dar a todos los que tienen sed y el hambre.

 

Caminamos en la luz de Dios,

Caminando, vamos caminando, vamos

Caminando en la luz de Dios.

 

Amazing Grace

Amazing grace!

How sweet the sound,

That saved a wretch like me!

I once was lost

But now am found,

Was blind but now I see.

 

¡Gracia maravillosa!

¿Cómo es dulce el sonido , que salvó a un miserable como yo? Una vez estuve perdido , pero ahora soy encontrado, era ciego y ahora veo. 

 

El jazz en la música coral

 

Jerónimo Marín

 

 

Sólo tres obras nos ocupan en el concierto de esta tarde, tres obras relacionadas entre sí por su intento de expresar la espiritualidad del ser humano, tres obras que sin ser estrictamente litúrgicas –excepto la Little Jazz Mass de Chilcott–, sí tienen una vinculación con la ordenación litúrgica y con el concepto de religión aunque de un modo amplio.

 

La más conocida es, probablemente, A Ceremony of Carols Op. 28 del británico Benjamin Britten del que hace poco celebrábamos el centenario de su nacimiento (1913-1976). La obra, que data de 1942, está escrita originalmente para coro de niños a tres partes y acompañamiento de arpa, si bien existen otras versiones para coro mixto y la posibilidad de acompañar del piano, que es la versión que hoy ofrecemos. Bien es sabida la historia que provocó el nacimiento de esta obra, de título quizá un poco confuso, pues no hay nada de ceremonioso en ella ni tampoco hay una narración de la historia de Navidad. Britten, que ya abiertamente tenía una relación formal con el tenor Peter Pears que sería duradera hasta el final de sus días, había marchado a EEUU por varios motivos en 1939: primero, su pacifismo convencido y radical; segundo, la mala aceptación de sus últimos estrenos; y tercero, el éxito del británico Frank Bridge en EEUU así como la partida hacia ese país de Auden y su amigo Isherwood. En cualquier caso, Britten y Pears regresaron a Inglaterra en 1942, y fue durante ese mes que duró la travesía de regreso cuando compuso esta obra, con texto en inglés medieval al estar basado en la English Galaxy of Shorter Poems editada por Gerald Bullett. Inicialmente un conjunto de piezas sin unión, Britten al final unificó la obra dentro del marco de un canto de entrada y de recesión basado en la antífona gregoriana Hodie Christus natus est en el que se incluyen los nueve coros restantes.

 

Bob Chilcott (1955) es uno de los principales compositores para coro del Reino Unido, con un amplio catálogo que incluye desde obras de gran formato como su Requiem (2010), interpretado ya en más de dieciséis países, St John Passion (2013) y un buen grupo de obras tanto sacras como profanas de menor duración, entre las que se encuentra la que aquí se interpreta, Little Jazz Mass (2005). El mismo Chilcott reconoce que la mayor parte de la música que ha compuesto ha sido para coros amateur de diferentes tipos –coros de niños, coros de voces femeninas, coros de jóvenes, sociedades corales–, lo que le ha permitido una gran libertad estilística y de elección de textos. Little Jazz Mass, originalmente para coro de niños, es una misa en cinco movimientos, pero sin el Credo, escrita con armonías típicas del jazz, lo que le proporciona una riqueza armónica poco habitual.

 

Y cierra el concierto Freedom Trilogy (1994), una obra del poco conocido Paul Halley (1952), compositor, organista y director de coro nacido en Inglaterra pero formado en Ottawa y Toronto por migración de su familia. Sus obras más conocidas son las escritas en colaboración con el Paul Winter Consort con el que obtuvo cinco premios Grammy. Freedom Trilogy es un quodlibet musical en el que con suma pericia presenta primero secuencialmente y luego simultáneamente tres melodías: el Kyrie de Angelis de la misa gregoriana de tal nombre, dos canciones africanas, Haleluya Pelo Tsa Rona/Siyahamba y el espiritual norteamericano Amazing Grace, con la idea no tanto de hacer un alarde técnico como de fusionar tres mundos musicales, el de la tradición europea, el de la música étnica africana y el del espiritual con raíces jazzísticas, todo ello como poderosa metáfora del entendimiento entre los pueblos y la visión de un mundo sin fronteras.

           

 

TEXTOS


 

A Ceremony of Carols

Texto: English Galaxy of Shorter Poems de G. Bullett

 

Procession

Hodie Christus natus est:
hodie Salvator apparuit:
hodie in terra canunt angeli:
laetantur archangeli:
hodie exsultant justi dicentes:
Gloria in excelsis Deo.
Alleluia! Alleluia! Alleluia!

 

Procesión

Hoy ha nacido Cristo.
Hoy ha aparecido el Salvador.
Hoy en la tierra los ángeles cantan,
Los arcángeles se regocijan:
Hoy los justos se alegran, diciendo:
Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz a los hombres de buena voluntad.
Aleluya.

 

 

Wolcum Yole!
Wolcum, Wolcum, Wolcum be thou hevenè king,
Wolcum Yole! Wolcum, born in one morning,
Wolcum for whom we sall sing!
Wolcum be ye, Stevene and Jon,
Wolcum, Innocentes every one,
Wolcum, Thomas marter one,
Wolcum be ye, good Newe Yere,
Wolcum, Twelfthe Day both in fere,
Wolcum, seintes lefe and dere,
Wolcum Yole, Wolcum Yole, Wolcum!
Candelmesse, Quene of bliss,
Wolcum bothe to more and lesse.
Wolcum, Wolcum, Wolcum be ye that are here,
Wolcum Yole, Wolcum alle and make good cheer,
Wolcum alle another yere, Wolcum Yole, Wolcum!

 

Bienvenido Bienvenidos

Bienvenido seas, nuestro Rey celestial.
Bienvenido, Tu que naciste una mañana,
Bienvenido, para Ti, vamos a cantar!
Bienvenido, seas, Esteban y Juan,
Damos la bienvenida a todos los inocentes,
Bienvenido, Tomás, el martirizado,
Bienvenido sea el año nuevo,
Bienvenido duodécimo día también. . .
Bienvenidos Santos del cielo y de la tierra.
Candelaria, reina de felicidad,
Bienvenidas ambas.
Bienvenidos sea el que aquí está,
Bienvenidos todos y con buen ánimo.
Bienvenido otro año.


 

There is no Rose
There is no rose of such vertu as is the rose that bare Jesu.

Alleluia, alleluia.

For in this rose conteinèd was heaven and earth in litel space,

Res miranda, res miranda.

By that rose we may well see there be one God in persons three,

Pares forma, pares forma,

The aungels sungen the shepherds to:

Gloria in excelsis,

gloria in excelsis Deo.

Gaudeamus, gaudeamus.

Leave we all this werldly mirth, and follow we this joyful birth.

Transeamus, transeamus, transeamus.

Alleluia, res miranda, pares forma, gaudeamus,

Transeamus, transeamus, transeamus.

 

No hay ninguna rosa

No hay rosa de tal virtud como la rosa que llevaba a Jesús.
Aleluya.
Porque en el interior de esta Rosa (llamada María)
Estaban contenidos el cielo y la tierra en un pequeño espacio.
Cosa milagrosa.
Por esa rosa, ahora podemos ver, que haya un Dios en tres personas.
Creado a la imagen de sus Padres.
Los ángeles cantaron a los pastores:
¡Gloria a Dios en las alturas!
Nos regocijamos.
Dejamos todo este regocijo mundano,
Y sigamos el gozo de su nacimiento.
Cruzamos hacia el mundo de Cristo.

 

 

 

That yongë child and Balulalow

That yongë child when it gan weep with song she lulled him asleep:
That was so sweet a melody it passèd alle minstrelsy.
The nightingalë sang also: Her song is hoarse . . and nought thereto:
Whoso attendeth to her song and leaveth the first. . then doth he wrong.

O my deare hert, young Jesu sweit, Prepare thy creddil in my spreit,
And I sall rock thee to my hert, And never mair from thee depart.
But I sall praise thee evermoir With sanges sweit unto thy gloir;
The knees of my hert sall I bow, And sing that richt Balulalow.

Ese joven muchacho y Balulalow

Cuando este pequeño niño comenzaba a llorar,
Con su canción, ella le ayudaba a conciliar el sueño
Era una melodía tan dulce, Era tan alegre.
El ruiseñor cantó también, pero su canto era ronco, no era el mismo:
El que escucha la canción del ruiseñor en lugar de María, se equivoca.

Oh! el amor de mi corazón, el joven dulce Jesús,
Prepare su lugar en mi corazón,
Y yo te alabaré con gran amor,
Y nunca me alejaré de tu lado.
Te alabaré para siempre, con dulces canciones de gloria.




 

 

As dew in Aprille
I sing of a maiden that is makèles:
King of all kings to her son she ches
He came also stille there his moder was,
As dew in Aprille that falleth on the grass.
He came also stille to his moder's bour,
As dew in Aprille that falleth on the flour.
He came also stille there his moder lay,
As dew in Aprille that falleth on the spray.
Moder and mayden was never none but she:
Well may such a lady Goddes moder be.

Como el rocío en abril

Canto sobre una doncella que es virgen,
Su hijo era el Rey de todos los reyes.
De su madre vino a nosotros en silencio
Como el rocío en abril que cae sobre la hierba.
Su parto fue rápido y tranquilo,
Como el rocío en abril que cae sobre la hierba.
Como su madre estaba allí, llegó en silencio,
Como el rocío en abril que cae sobre las ramas de flores.
Nunca ha habido una virgen madre como ella;
Qué apropiado es que ésta sea la madre de Dios.

 

 

 

This little Babe
This little Babe so few days old, is come to rifle Satan's fold;
All hell doth at his presence quake, though he himself for cold do shake;
For in this weak unarmed wise the gates of hell he will surprise.
With tears he fights and wins the field, His naked breast stands for a shield;
His battering shot are babish cries, His arrows looks of weeping eyes,
His martial ensigns Cold and Need, and feeble Flesh his warrior's steed.
His camp is pitched in a stall, His bulwark but a broken wall;
The crib his trench, haystalks his stakes; of shepherds he his muster makes;
And thus, as sure his foe to wound, the angels' trumps alarum sound.
My soul, with Christ join thou in fight; stick to the tents that he hath pight.
Within his crib is surest ward; this little Babe will be thy guard.
If thou wilt foil thy foes with joy, then flit not from this heavenly Boy.

 

Este pequeño niño

Este pequeño niño con tan pocos días de edad
Ha llegado para salvarnos del redil de Satanás
Todos en el infierno tiemblan en su presencia,
Aunque él mismo se estremezca de frío.
Con esa debilidad e inerme sabiduría
Él va a sorprender a las mismas puertas del infierno!
Con lágrimas lucha y gana la batalla,
Su pecho desnudo un escudo;
Sus disparos son sus gritos de niño,
Sus flechas, las miradas de sus ojos llorosos.
Sus insignias de guerra son Frío y Necesidad,
Y su carne débil, su guerrero corcel.
Su campamento se construyó en un establo,
Su baluarte es una pared en ruinas;
La cuna su trinchera, tallos de heno sus estacas,
De pastores, alista sus tropas.
Y seguros de derrotar al enemigo,
Los ángeles tocan la alarma con sus trompetas.
Mi alma se une a Cristo en la lucha,
Permanece junto a las tiendas de campaña que ha construido;
Dentro de su cuna está seguro y protegido
El pequeño bebé será tu guardia;
Si Cristo puede frustrar a sus enemigos con la alegría,
Mantente cerca del niño celestial.


 

 

 

In Freezing Winter Night
Behold, a silly tender babe, in freezing winter night,
In homely manger trembling lies. Alas, a piteous sight!
The inns are full; no man will yield This little pilgrim bed.
But forced he is with silly beasts in crib to shroud his head.
This stable is a Prince's court, this crib his chair of State;
The beasts are parcel of his pomp, the wooden dish his plate.
The persons in that poor attire His royal liveries wear;
The Prince himself is come from heaven; This pomp is prized there.
With joy approach, O Christian wight, Do homage to thy King,
And highly praise his humble pomp, wich he from Heaven doth bring.

 

En una helada noche de invierno

He aquí, un tierno bebe desvalido en una helada de noche de invierno,
En un frío pesebre yace tembloroso; por desgracia, un espectáculo lastimoso!
Las posadas están llenas, nadie le dará cama al pequeño peregrino.
Y ha sido forzado a estar con tontas bestias, en un pesebre para posar su cabeza.
Este establo es la corte de un príncipe, la cuna de su silla de Gobierno;
Las bestias son el envoltorio de su pompa, la escudilla de madera su plato.
Las personas en sus pobres atuendos sus libreas reales visten;
El mismo príncipe ha venido de los cielos; esta pompa es manifiesta.
Con esta alegre entrada, Oh, cristiano, rinde homenaje a tu Rey;
Y alaba su humilde pompa, que Él desde los cielos nos ha traído!


 

 

 

Spring Carol
Pleasure it is to hear iwis, the Birdes sing,
The deer in the dale, the sheep in the vale, the corn springing.
God's purveyance for sustenance, It is for man, it is for man.
Then we always to give him praise, And thank him than.

Canto de primavera

Siempre es un placer escuchar a los pájaros cantar,
Y ver a los ciervos en el valle, las ovejas en la majada y el maíz brotando de la tierra.
Dios proporciona sustento para todos nosotros.
Entonces nosotros siempre deberíamos alabarle y darle gracias.

 

 

 

Deo Gracias
Deo gracias! Deo gracias!
Adam lay ibounden, bounden in a bond;
Four thousand winter thought he not to long.
Deo gracias! Deo gracias!
And all was for an appil, an appil that he tok,
As clerkes finden written in their book.
Deo gracias! Deo gracias!
Ne had the appil take ben, the appil take ben,
Ne hadde never our lady a ben hevene quene.
Blessed be the time that appil take was.
Therefore we moun singen.
Deo gracias! Deo gracias! Deo gracias! Deo gracias!

¡Gracias a Dios!

¡Gracias a Dios!
Adán fue atado a una promesa durante cuatro mil inviernos, aunque él decidió romperla
¡Gracias a Dios!
Y todo fue por una manzana que él tomó,
Así lo encontraron los sacerdotes y en sus libros escribieron.
¡Gracias a Dios!
La manzana nunca debió ser tomada,
Pero entonces la Virgen nunca hubiera sido una reina celestial.
¡Gracias a Dios!
Bendito sea el tiempo
La manzana fue tomada.
Por lo tanto debemos cantar
¡Gracias a Dios!





 

Recession
Hodie Christus natus est:
hodie Salvator apparuit:
hodie in terra canunt angeli:
laetantur archangeli:
hodie exsultant justi dicentes:
Gloria in excelsis Deo.
Alleluia! Alleluia! Alleluia!

 

 

       

 

Recesión

Hoy ha nacido Cristo.
Hoy ha aparecido el Salvador.
Hoy en la tierra los ángeles cantan,
Los arcángeles se regocijan:
Hoy los justos se alegran, diciendo:
Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz a los hombres de buena voluntad. Aleluya.
 

 

Freedom Trilogy

Kyrie: Canto gregoriano de la Misa de Angelis

Tradicional de Sudáfrica

Amazing Grace: John Newton

 

Kyrie eleison

Christe eleison

Kyrie eleison

 

Señor, ten piedad
Cristo ten piedad
Señor, ten piedad

 

Haleluya! Pelo tsa rona

Haleluya! Pelo tsa rona, di thabile kaofela.

Ke Morena Jeso, ya re dumeletseng,

ya re dumeletseng ho tsamaisa evangedi. 

 

We are marching in the light of God.

We are marching, marching;

we are marching, marching.

We are marching in the light of God

 

Siya hamb’ ekukhanyen’ kwenkos.

Siya hamba, hamba, siya hamba, hamba,

Siya hamb’ ekukhanyen’kwenkos

 

¡Aleluya! Cantamos sus alabanzas, todos nuestros corazones están llenos de alegría. Cristo el Señor nos dijo: Yo soy el vino, yo soy el pan,
Yo soy el vino, yo soy el pan, dar a todos los que tienen sed y el hambre.

 

Caminamos en la luz de Dios,

Caminando, vamos caminando, vamos

Caminando en la luz de Dios.

 

Amazing Grace

Amazing grace!

How sweet the sound,

That saved a wretch like me!

I once was lost

But now am found,

Was blind but now I see.

 

¡Gracia maravillosa!

¿Cómo es dulce el sonido , que salvó a un miserable como yo? Una vez estuve perdido , pero ahora soy encontrado, era ciego y ahora veo. 

 

 



 

 

 

 

Curriculum Intérprete


Jerónimo MarínJerónimo Marín, director. Director del Coro Fundación Gredos San Diego. Director Asistente de la Orquesta de la Universidad Carlos III. Ex Director del Coro de barbershop Barberidad (Medalla de Oro en el Concurso Nacional de 2012). Profesor Superior de Oboe, Profesor de Canto, Licenciado en Filología Hispánica por la Universidad Complutense y Licenciado en Historia y Ciencias de la Música por la Universidad de la Rioja. En la actualidad ejerce como Profesor de Secundaria en el Instituto Juana de Castilla de Madrid. Ha sido barítono profesional durante diez años en el Coro del Teatro Real, seis de ellos como Jefe de Cuerda de Bajos. Ha desarrollado numerosas actuaciones como barítono profesional, especializándose en estrenos de música contemporánea. Es también miembro del cuarteto vocal Aftershave Quartet con el que ha conseguido la Medalla de Oro en el Concurso Nacional de la Spanish Association of Barbershop Singers, 2015.

 

Coro Fundación Gredos San Diego. En enero de 2012 se formó el coro de adultos Fundación GSD. Actualmente, está integrado por más de 60 personas y tiene una fuerte vinculación con la comunidad educativa de los Colegios GSD, puesto que bastantes componentes son profesores o familiares de alumnos de nuestros Centros. La formación está dirigida desde el comienzo por Jerónimo Marín, profesor de canto y licenciado en Ciencias e Historia de la Música y cantante profesional como barítono. Colabora de forma permanente el pianista Juan Manuel Checa, joven intérprete con una brillante trayectoria académica y con varios premios internacionales. En sus tres años de vida este joven coro ha actuado en diversos escenarios interpretando obras tan importantes como la Novena Sinfonía de Beethoven (diciembre 2014) y Carmina Burana de Carl Off (diciembre 2013) junto a la Orquesta de la Universidad Carlos III en el Auditorio “Padre Soler” de Leganés, el estreno en España del Oratorio St François des Oiseaux de Michael Garnier, dirigido por el propio compositor en la Iglesia de San Francisco el Grande de Madrid (noviembre 2013). Asimismo, ha participado en la Gala Lírica de Zarzuela celebrada en Toledo por el Día de Castilla-La Mancha en mayo de 2014, concierto grabado por la Televisión de Castilla-La Mancha, y ha participado en el concierto celebrado en mayo de 2014 en el Auditorio Nacional con las obras de Óscar Navarro El Ilustre Marino y Las Siete Trompetas del Apocalipsis, así como en los Ciclos Corales de la Junta Municipal de Moratalaz o del Ayuntamiento de Madrid. En junio de 2015 participó en el Festival Internacional de Música de Medinaceli, y ofreció también un concierto en el Monasterio de Santa María de Huerta. En sus próximos compromisos participará en el Ciclo de Navidad del Ayuntamiento de Madrid, así como en el Festival de Arte Sacro de Madrid.

 Coro Fundación Gredos San Diego

Volver atrás

           logotipo facebook   logotipo twitter

logo úbeda y baeza patrimonio de la humanidad

logo rema

logo fest clásica

logo premio publico

CSIC