Está en:  » Inicio  » Conciertos  » Edición 2014

 

Edición 2014

Concierto


POLIFONÍAS DE CÓRCEGA

Lugar


BAEZA, CAPILLA DEL ANTIGUO SEMINARIO DE SAN FELIPE NERI (UNIVERSIDAD INTERNACIONAL DE ANDALUCÍA)

Fecha


SÁBADO, 6 DE DICIEMBRE DE 2014, 23.59 H.

Director


Intérprete


GARGULAE VOCIS

Componentes


Julie Foisil

Paul Leclerc

Ángel David Martín-Blas

Juan Manuel Rivero

Programa


Procesión

L’orme sanguigne (tradicional, siglo XVIII)

 

Liturgia tradicional

Salve sancta parens (tradicional de Rusiu)

Kyrie (tradicional de Rusiu)

Sanctus (tradicional de Moncale)

 

Paghjelle

 

Tradición gregoriana – fauxbourdon barroco

O beatum Pontificem – Magnificat (tradicional, siglo XVIII)

 

Música de cunfraterna

Stabat Mater (Calanzana)

Lode à San’ Ghjiseppu (tradicional, Moita)

 

Paghjelle

 

Manuscrito franciscano corso (anónimo, siglo XVII)

Requiem

Tota pulchra es Maria

Tantum ergo Sacramentum

 

Final

Lamentu di Ghjesú (M. Torchini / N. Acquaviva / T. Casalonga / R. Mambrini)

Dio vi salvi Regina (tradicional, siglo XVIII)

Notas programa


Polifonías corsas

 

Gargulae Vocis se complace en presentar esta noche un recorrido temático por las diferentes tradiciones y expresiones polifónicas corsas. Desde la música procesional de las hermandades (cunfraterne), a la liturgia en diferentes microrregiones; de los manuscritos franciscanos y sus raíces gregorianas, a la expresión más pura de la polifonía insular: la paghjella.

 

La polifonía corsa se basa principalmente en el cantu in paghjella, declarado Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO en 2009. La paghjella es una tradición corsa de profundas raíces mediterráneas que combina particularmente tres registros vocales que siempre se producen en el mismo orden: la Siconda, que comienza el tono y la melodía principal, u Bassu, que sigue, acompaña y lo apoya, y finalmente la Terza, que tiene la voz más alta y enriquece el canto con los ornamentos o rivucati. La paghjella hace un uso considerable del eco y se canta siempre a cappella. La tradición oral secular y litúrgica se desarrolla en ocasiones festivas, sociales y religiosas: desde el bar o en la plaza del pueblo, a misas, procesiones y otros espectáculos. La principal vía de transmisión es por vía oral, principalmente a través de la observación y la escucha, la imitación y la inmersión.

 

A pesar de los esfuerzos de los profesionales para reactivar el repertorio, la paghjella ha ido perdiendo su vitalidad debido a la fuerte disminución en la transmisión generacional por la emigración de los jóvenes y al agotamiento del repertorio que se ha traducido y transcrito. Si no se toman medidas, la paghjella dejará de existir en su forma actual, sobreviviendo sólo como un producto turístico sin tener un vínculo con la comunidad y su significado real.

 

Desde el siglo XIV, la presencia franciscana se reafirmó de manera significativa en Córcega con profundo impacto en las vidas de los isleños. Estos vínculos se crearon rápidamente entre los cantos litúrgicos y seculares de los pueblos en el interior, dejando una rica impronta en un extenso repertorio que hoy en día sigue sacando a la luz verdaderos tesoros musicales a modo de manuscritos como los del convento de Marcassu, Bastia y Nebbiu.

 

 

TEXTOS

 

L’orme sanguigne

L’orme sanguigne del mio Signore, tutto dolore seguitero, e’ i core intanto per gli occhi pianto sopra il calvario distillero.

Gesu mio caro ormai è giunto l’acerbo punto del tuo morir, stringi la croce morte si atroce, gode il tuo core per me soffrir.

Ahime che veggio langue Maria, che per la via vede il signor di sangue intriso, e come ucciso la Madre e’i Figlio ai gran dolor. Vi prego o Gesu buono per la vostra passion darci il perdono.

Simon la croce sopra il mio dorso, se dar soccorso or non voi tu. Portero io ahi muoro Dio sotto il gran peso ahi muor Gesu. Vi prego o Gesu buono per la vostra passion darci il perdono.

 

Sangre en los pasos de mi señor, todo el dolor que yo seguiré y mientras tanto el corazón a destilará través de los ojos el llanto sobre el Calvario. Mi querido Jesús, tu corazón tiene que sufrir una muerte tan horrible para mí, aprieta la cruz, muerte atroz.

Y veo languidecer a María, que ve el camino del Señor lleno de sangre y la forma en que mató a la Madre y el Hijo, oh gran dolor. Buen Jesús, por tu pasión danos el perdón.

Simón, ahora si no quieres darme ayuda, voy a tomar la cruz sobre mis espaldas. Ahí muero Dios bajo un gran peso, ahí muere Jesús. Buen Jesús, por tu pasión danos el perdón.

 

Salve Sancta Parens

Salve, sancta parens, enixa puerpera Regem: qui caelum terramque regit in saecula saeculorum. Eructavit cor meum verbum bonum : dico ego opera mea Regi. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.

 

Dios te salve, Madre, que en el parto dio a luz al Rey que gobierna el cielo y la tierra en los siglos de los siglos. Mi corazón ha pronunciado una palabra buena; le hablo de mis obras al Rey. Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.

 

Kyrie

Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison.

Christe eleison, Christe eleison, Christe eleison.

Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison.

 

Señor, ten piedad.

Cristo ten piedad.

Señor ten piedad.

 

Sanctus

Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus, Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

 

Santo, Santo, Santo, Señor Dios de los Ejércitos. El cielo y la tierra están llenos de tu gloria. ¡Hosanna! en las Alturas. Bendito el que viene en nombre del Señor. ¡Hosanna! en las Alturas.

 

O beatum Pontificem – Magnificat

Monodía

O beatum Pontificem, qui totis visceribus diligebat Christum Regem, et non formidabat imperii principatum: O sanctissima anima, quam etsi gladius persecutoris non abstulit, Palmam tamen martyrii non amisit.

 

Oh, bendito Pontífice, que amaba a Cristo Rey con todas tus entrañas y que no teme la soberanía del imperio: O alma santísima, que si la espada del perseguidor no le había quitado, sin embargo, no habría perdido la palma del martirio.

 

Polifonía

Magnificat anima mea Dominum, et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo, quia respexit humilitatem ancillae suae. Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes, quia fecit mihi magna qui potens est, et sanctum nomen eius, et misericordia eius ad progenie in progenies timentibus eum. Fecit potentiam in brachio suo, dispersit superbos mente cordis sui, deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles, esurientes implevit bonis, et divites dimisit inanes. Suscepit Israel puerum suum recordatus misericordiae suae, sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.

 

Proclama mi alma la grandeza del Señor, y se alegra mi espíritu en Dios, mi Salvador; porque ha puesto sus ojos en la humildad de su esclava, y por eso desde ahora todas las generaciones me llamarán bienaventurada, porque el Poderoso ha hecho obras grandes en mí: su nombre es Santo, y su misericordia llega a sus fieles de generación en generación. Él hizo proezas con su brazo: dispersó a los soberbios de corazón, derribó del trono a los poderosos y enalteció a los humildes, a los hambrientos los colmó de bienes y a los ricos los despidió vacíos. Auxilió a Israel, su siervo, acordándose de la misericordia -como lo había prometido a nuestros padres- en favor de Abraham y su descendencia por siempre. Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.

 

Stabat Mater

Stabat Mater dolorosa / Iuxta crucem lacrimosa / Dum pendebat filius.

Cuius animam gementem / Contristatam et dolentem / Pertransivit gladius.

O quam tristis et afflicta / Fuit illa benedicta / Mater unigeniti

Quae maerebat et dolebat / Et tremebat, cum videbat / Nati poenas incliti.

Quando corpus morietur / Fac ut animae donetur / Paradisi gloria.

Amen.

 

Estaba la Madre dolorosa junto a la Cruz, lacrimosa, mientras pendía el Hijo.

Cuya ánima gimiente, contristada y doliente atravesó la espada.

¡Oh cuán triste y afligida estuvo aquella bendita Madre del Unigénito!

Languidecía y se dolía la piadosa Madre que veía las penas de su excelso Hijo.

Cuando el cuerpo sea muerto, haz que al ánima sea dada del Paraíso la gloria.

Amén.

 

Lode à San’ Ghjiseppu

Dio ti salvi, Giuseppe, / Sposo della divina / Madre nostra e Regina / Universale!

O Santo senza uguale, / al gran mistero eletto / d'aver un Dio soggetto / Ai cenni tuoi!

Oh! quanto in cel tu puoi, / Santo amabile e caro / e della Chiesa raro / Inclito sole!...

E nel beato stuolo / sen viva in cumpagnia / con Gesù, con Maria, / Con te Giuseppe!

 

Dios te bendiga, José, Esposo de la Divina, ¡nuestra Madre y Reina Universal!

O, Santo inigualable, elegido para el gran misterio de tener un Dios. ¡Por tus consejos!

¡Oh!, cuánto en el cielo tú puedes, Santo amable y querido, raro en la Iglesia, ¡ínclito sol!

Y en la multitud bendita así viva en compañía con Jesús, con María, ¡contigo, José!

 

Tota pulchra es, Maria

Tota pulchra es, Maria! Et macula originalis non est in te. Tu gloria Jerusalem, tu laetitia Israel, tu honorificentia populi nostri, tu advocata peccatorum. O Maria, o Maria! Virgo prudentissima, mater clementissima, ora pro nobis, intercede pro nobis ad Dominum Jesum Christum!

 

Eres toda belleza, María y el pecado original no está en ti. Tú, la gloria de Jerusalén, tú, alegría de Israel, tú, honor de nuestro pueblo, tú, abogada de los pecadores. ¡Oh! María, virgen prudentísima, madre clementísima. Ruega por nosotros, intercede por nosotros ante nuestro Señor Jesucristo.

 

Requiem

Requiem æternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. Te decet hymnus Deus, in Sion, et tibi reddetur votum in Ierusalem. Exaudi orationem meam; ad te omnis caro veniet. Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis.

 

Dales Señor, el eterno descanso, y que la luz perpetua los ilumine, Señor. En Sion cantan dignamente tus alabanzas. En Jerusalén te ofrecen sacrificios. Escucha mis plegarias, Tú, hacia quien van todos los mortales. Dales Señor, el eterno descanso, y que brille para ellos la luz perpetua.

 

Tantum ergo Sacramentum

Tantum ergo Sacramentum veneremur cérnui: Et antiquum documentum novo cedat ritui; Præstet fides supplementum sénsuum deféctui.

Genitori Genitoque, laus et iubilatio; salus, honor, virtus quoque, sit et benedictio; procedenti ab utroque, compar sit laudatio. Amen.

 

Veneremos, pues, inclinados tan grande Sacramento; y la antigua figura ceda el puesto al nuevo rito; la fe supla la incapacidad de los sentidos.

Al Padre y al Hijo sean dadas alabanza y júbilo, salud, honor, poder y bendición; una gloria igual sea dada al que del uno y del otro procede. Amén.

 

Lamentu à Ghjesù

O tù chì dormi / in sta petra sculpita / d'avè suffertu / da colpi è ferite / dopu d'atroci martiri. Persu ai ancu la vita, / oghje riposi tranquillu / a to suffrenza hè finita.

Ma eo sò / ind'una fiamma ardente, / brusgiu è mughju / tuttu ognunu mi sente, / sò i lamenti di i cumpagni / è d'una mamma li pienti / chjamu ancu à Diu supremu / ci ritorni stu nucente.

È fù per quella / cun spiritu feroce / da tanti colpi / è viulenza atroce / chjodi à li mani è li pedi, / quessi t'anu messu in croce, / Diu da tante suffrenze / fà ch'eo senti a to voce.

Oghje per sempre / tutta questa hè finita, / avà si mortu / hè persa a partita, / oramai in Ghjerusaleme / a ghjente hè sparnuccita / vrgogna ùn ci ne manca, / morte sò a fede è a vita.

 

Oh tú que duermes en esta tumba de piedra, después de haber sufrido tantos golpes y lesiones, después del martirio terrible, has perdido la vida, ahora reposas tranquilo tu sufrimiento ha terminado.

Pero estoy en un fuego ardiente, me quema y me lamento, todo el mundo me oye, el lamento de tus discípulos y de una madre que llora al Señor que puede recordar a los inocentes.

Y así fue con un espíritu feroz, por tantos golpes y una horrible violencia, el clavo a través de las manos y los pies ya que te crucificaron. Oh Dios, para muchos sufrimientos, hazme oír tu voz.

Hoy y para siempre parece que todo termina, tú estás muerto, ahora termina el drama ahora todo el pueblo de Jerusalén está esparcido lleno de vergüenza. Muerta está la fe y la vida.

 

Dio vi salvi Regina

Dio vi salvi Regina / e Madre Universale / per cui favor si sale / al Paradiso.

Voi siete gioia e riso / di tutti i sconsolati, / di tutti i tribolati, / unica speme.

Voi dei nemici nostri / a noi date vittoria ; e poi l'Eterna gloria / In Paradiso.

 

Dios te salve, Reina y Madre Universal, por cuyo favor nos elevamos al Paraíso.

Tú eres la alegría y la risa de todos los desconsolados, de todos los atormentados, la única esperanza.

Contra nuestros enemigos danos la victoria; y la gloria eterna en el Paraíso.

Curriculum Intérprete


Gargulae Vocis. En su origen, el descubrimiento y la pasión por la polifonía medieval en torno a las músicas del Mediterráneo occidental posibilitaron el encuentro hace seis años de los cuatro cantantes del grupo. El canto a capella es la música de la mezcla de voces, una mezcla de piedra y la luz. Como un puente entre el cielo y la tierra, el canto suena como una llamada, un vínculo entre el corazón y lo divino, entre la vida y la emoción. Los cuatro, animados por su maestro común, Jean-Etienne Langianni, cantante-compositor y fundador de varios grupos polifónicos en Córcega, presentan un repertorio de polifonías corsas que abarca desde el canto tradicional hasta el canto gregoriano-franciscano, polifonías profanas y religiosas. La riqueza de Gargulae Vocis es su desafío que nace de una profunda amistad, un desafío donde se mezclan sus conocimientos y experiencias y la mezcla de su timbres, todos de diferentes orígenes culturales, musicales y vocales. La amistad y la música se extienden entre Marsella, Madrid y Toulouse, con el humilde deseo de participar en el mantenimiento de un patrimonio intangible, incluida la fuerza de las vibraciones en toda su dimensión hasta la emoción. A lo largo de sus encuentros en el CIRMA (Centre Itinérant de Recherche sur les Musiques Anciennes. Moissac, Francia) y Corbara (Asociación Seraphica, Córcega, Francia) o de los diversos talleres y cursos que animan en Francia, Suiza y Canadá, Julie, Juanma, Paul y Ángel comparten vivamente la pasión y el aprendizaje siempre con una gran humanidad, explorando los sonidos y tratando de descubrir la luz que los guía más allá de los diferentes momentos, amistad y estímulos que reciben. Desde su reciente en creación, destacan la realización de los siguientes conciertos: Francia (Sauverny, Baudinard-sur-Verdon, Les Contamines de Montjoie, Maubec y Marsella), Suiza (Coppet, Bogis-Bossay y St. Sulpice) y España (Festival de Arte Sacro de Madrid, Ciclo Maestro de la Roza de Oviedo). Dentro del programa ¡Atención, obras! de RTVE, el grupo participó en 2013 en la grabación de varios videoclips que se emitieron tanto por televisión como por el canal de internet de dicha cadena.

 

www.gargulaevocis.com

 

 

Volver atrás

           logotipo facebook   logotipo twitter

logo úbeda y baeza patrimonio de la humanidad

logo rema

logo fest clásica

logo premio publico

CSIC