Está en:  » Inicio  » Conciertos  » Edición 2014

 

Edición 2014

Concierto


LA TSADIKA

Lugar


ÚBEDA, IGLESIA DE SAN LORENZO

Fecha


DOMINGO, 7 DE DICIEMBRE DE 2014, 12.30 H.

Director


Intérprete


MOR KARBASI, VOZ - SALVADOR GUTIÉRREZ, GUITARRA

Componentes


Programa


Shecharhoret

Tradicional sefardí de Grecia (en hebreo)

 

Yo me levantara un lunes

Tradicional sefardí de Marruecos

 

Ladrona de granadas

Mor Karbasi y Jorge Bravo, música

Shoshana Karbasi, letra

 

Sultana

Mor Karbasi, música y letra

 

Malagueña y Abandolao

Mor y Shoshana Karbasi, letra

 

La galana y la mar

Tradicional sefardí de Grecia

 

Mancevo del dor

Tradicional sefardí de Turquía

 

Judía

Mor Karbasi y Joseph Taylor, música

Shoshana Karbasi, letra

 

Mi niña

Mor Karbasi y Fred Thomas, música

Mor Karbasi, letra

 

Tres morillas me enamoran en Jaén

Popular

 

Viva orduena
Dezile a mi amor

Tradicional sefardí de Marruecos

 

 

EN COLABORACIÓN CON LA FUNDACIÓN HUERTA DE SAN ANTONIO 

Notas programa


La Tsadika  

 

Mor Karbasi 

 

 

Este concierto constituye una exploración conmovedora de las raíces marroquíes y sefardíes de Mor Karbasi.

 

"Mi abuelo, Shalom, siempre fue una inspiración muy grande para mí. Cuando íbamos a visitarle en Nazaret siempre cantineaba melodías que me sonaban a la vez desconocidas y familiares. Las canturreaba, sentado al lado de la ventana abierta, mirando hacia una tierra desconocida".

 

Fue mucho después cuando Mor supo que su abuelo cantaba pyiutim, poemas litúrgicos judíos que se cantan usando escalas árabes, y que la tierra desconocida a la que le solía cantar era su lugar de nacimiento: Marruecos. De la misma manera que estos cantos unen el mundo árabe y judío, este espectáculo de Mor Karbasi, basado en su último CD, busca un puente entre sus raíces marroquíes, judías y españolas. Al ver el gran amor y el gran cariño que tiene su nieta por España y por su tradición sefardí,  le dice su abuelo Shalom: "La sangre nunca olvida de donde viene…!". 

 

 

TEXTOS

 

Yo me levantara un lunes

Yo me levantara un lunes,

un lunes antes de albor

cogiera bashia en mano

y a la mar fuera yo.

 

Estribillo

Mira ansí

y al son de la liebre

yo me iré a dormir.

 

Me encontré con un mancevo

que de mi quiso a burlar,

le he cogido del pescuezo

y a la mar le echara a ahogar.

Y después que lo había echado

tomé y me senté a llorar,

duele mi corazón duele

duele de verlo ahogar.

Cogí mi trenza de pelo

y con ella me fui a salvar,

le he cogido de la mano

y a mi casa le llevé.

Le puse cama de rosas,

cabecera de azahar,

y para que él se tapara

hojillas de un limonar.

Le lavé y lavé su cara

con hojas de un limonar,

le peinara su pelo

con un peine de cristal.

Le he cogido de la mano

y a mi cama le subí.

Media noche ya es pasada,

la cara no vuelve a mí.

 

Ladrona de granadas

Una ladrona de granadas

una tarde ví en mi huerta

nunca supo que la miraba

apollada en mi ventana.

 

Estribillo

Ladrona de grandas

sé que vendrás mañana

jirones de vestido

quedan entre las ramas.

Ladrona de granadas

sé que vendrás mañana

 

dejaré cada día abierta

la puerta de mi jardín

para que vendrás sedienta

mientras solo espero alerta

con ansias verte…

 

La galana y la mar

Espozika está en el banyo

vestida de kolorado

Échate a la mar

échate a la mar i alklánsalo

échate a la mar.

 

A la mar yo bien me echaba

Si la suegra lesensia me daba.

 

Échate a la mar…

 

Ya salió de la mar la galana

kon un vestido de sirma blanka.

 

Échate a la mar…

 

Entre la mar i el río

vestida de amariyo.

 

Échate a la mar…

 

Entre la mar i la arena

kresió un árbol de kanela.

 

Échate a la mar…

 

Mansevo de dor

Yo so un mansevo de dor

ke kamino kon onor

kuando veyo ija ermoza

ya me toma a mi temblor.

 

Ayde ayde presto

te echaré al sesto.

 

Asentada en el pozo

kon un grande dezrepozo

asperando a mi espozo

ke es la luz de los mis ojos

 

Ayde ayde presto

te echaré al sesto.

 

A la franka te vistites

pareses un direktor

todo el mundo ya lo sabe

ke sos ijo de un ladrón.

 

Ayde ayde presto

te echaré al sesto.

 

Judía

Mi frente bezó a mi madre kuando nasí,

un bezo de amor,

me dio mi madre kuando nazí,

en tokando la dolor me dezía:

 

"Judía, Judía será tu nombre…"

 

Kandelas de Shabat asendió mi madre,

enflamaron mis ojos,

kantes de fiesta kantó mi padre,

asendieron mi korazón, i él me dezía:

 

"Judía, Judía será tu nombre…"

 

En mis ojos pretos

en mis pretos kaveyos

flamas de mi nasión,

briyan komo kandelas,

kandelas sin konsolasion

seleziozas, amatándosen, dezían:

 

"Judía, Judía será tu nombre…"

 

I me kería fuir,

peidrerme en el kamino

no yevar la dolor,

i en mi pecho no yevar el orror

de la mala sinyal amariya

ke gritaba, yoraba i dezía:

 

"Judía, Judía será tu nombre…"

 

Sol la Tsadika

Cuando Tara levantó el enredo

sentenciaron a la hermosa sol

y le hicieron juramento falso

en presencia del gobernador.

 

Y el gobernador la dice

-Mira esa mora, que dice de ti.

-Yo, señor, he nacido hebrea

y hebrea tengo que morir.

 

Y el gobernador la manda

a una cárcel para seducirla,

y de ahí mismo le van declarando

si no es mora le quita la vida.

ay de mí que de pena padezco,

ay de mí cuando Sol desapareció.

 

- Adiós madre, padre y hermanos,

que me voy yo en presencia del rey,

y aunque juré y me ofrezca otras leyes

yo hebrea siempre quedaré.

 

Sol, al ver que su sangre corría,

dio un suspiro y al dio imploró,

y le dice no quiero ser mora,

siga tu oficio, infame traidor.

 

Ay de mí, que de pena padezco,

ay de mí cuando Sol desapareció.

 

Mi niña me trajo la mar

Mi niña me trajo la mar

mira mamá, se esconde en las caracolas

está cantando puedo escucharlo.

Mi niña puso olas en el vestido

y recogió la sal con sus manos

el agua en sus pies brillaba al atardecer.

 

Te miro y me veo a mí

tus huellas en la arena

son las de mi niñez

te miro y veo a la niña

miro y veo a esa niña que fuí

Tres morillas me enamoran en Jaén

Tres morillas me enamoran en Jaén,
Axa y Fátima y Marién.

Tres morillas tan garridas
iban a coger olivas,
y hallábanlas cogidas
en Jaén,
Axa y Fátima y Marién.

Y hallábanlas cogidas,
y tornaban desmaídas
y las colores perdidas
en Jaén,
Axa y Fátima y Marién.

Tres moricas tan lozanas,
tres moricas tan lozanas,
iban a coger manzanas
a Jaén:
Axa y Fátima y Marién.

 

Viva ordueña

Viva ordueña lo sembra en su arenal,

ansí lo sembra viva Ordueña.

Y ansí me tiré su pié al arenal,

y ansí me enseñaron a bailar.

Viva Ordueña lo amasa en su arenal

ansí lo amasa viva Ordueña.

Y ansí me tiré su pié al arenal

y ansí me enseñaron a bailar.

Viva Ordueña lo afrecha en su arenal

y ansí lo afrecha viva Ordueña

y ansí me tiré su pié al arenal

y ansí me enseñaron a bailar.

Viva Ordueña lo mole en su arenal

y ansí lo mole viva Ordueña

y ansí me tiré su pié al arenal

y ansí me enseñaron a bailar.

Viva Ordueña lo come en su arenal

Y ansí lo come viva Ordueña

y ansí me tiré su pié al arenal

y ansí me enseñaron a bailar.

 

Dezile a mi amor

Dezile a mi amor si mi bien kiere

ke trayga la mula i me yeve

ke yo no puedo ir a piedé

ke yueve menudito i me mojaré.

Dezile a mi amor si mi bien ama

ke trayga la mula ande kabalga

ke yo no puedo ir a piedé

ke yueve menudito i me mojaré.

Curriculum Intérprete


Mor Karbasi. One of the great Young divas of the global music scene. Mor Karbasi apareció en la escena de las Músicas del Mundo en 2008 con el lanzamiento de su primer álbum y ha seguido cautivando al público internacional con su voz maravillosa y su impresionante presencia en el escenario. Su primer álbum, The Beauty and the Sea, recibió críticas muy favorables, y enseguida la clasificaron como una artista de renombre mundial a la altura de Mariza y Estrella Morente. Una comparación espléndida, pero que no acaba de describir su estilo único de cantar. Su secundo disco, La Hija de la Primavera, la estableció como una diva del canto sefardí. Tiene un recorrido impresionante. Ha actuado en Estados Unidos, Reino Unido, Francia, Alemania, Bélgica, Holanda, Polonia, Republica Checa, España, Portugal e Israel, entre otros, y siempre con éxito indiscutible. Nació en 1986 en Jerusalén, de madre de ascendencia marroquí y padre de ascendencia persa. Su familia de parte de su madre es de origen sefardí. Mor es una mujer joven influenciada por diversas culturas, pero sobre todo por su herencia judía. Los judíos fueron expulsados de España durante el siglo XV, procediendo de la reunificación de los dos principales reinos católicos españoles tras la derrota del Islam. Los judíos que salieron de España se iniciaron una diáspora a nivel mundial. Trajeron con ellos el idioma español de aquel entonces y lo siguieron usando en sus nuevas comunidades cerradas, mezclado con el hebreo y otros idiomas mediterráneos. El resultado fue la creación de la lengua judeo-española llamada ladino. Su tercer disco, La Tsadika, es una exploración de sus ancestros marroquíes. Su interpretación apasionada de melodías sefardíes tradicionales de Marruecos, así como sus propias creaciones, nos dejan con el sabor inolvidable del mundo árabo-andalusí. Colabora con Itamar Doari (percusión), Mark Eliyahu (quemane) y el maestro de la guitarra flamenca Salvador Gutiérrez. entre otros artistas. Mor ha compartido el scenario con grandes artistas del flamenco actual, tales como Andrés Marín, Concha Vargas, José Méndez y Salvador Gutiérrez. Y pronto en noviembre del 2014  en Ámsterdam con Tomatito y su hija, la cantaora María de los Ángeles.

Volver atrás

           logotipo facebook   logotipo twitter

logo úbeda y baeza patrimonio de la humanidad

logo rema

logo fest clásica

logo premio publico

CSIC