Está en:  » Inicio  » Conciertos  » Edición 2014

 

Edición 2014

Concierto


EL GRECO (†1614), IN MEMORIAM

Lugar


ANDÚJAR, IGLESIA PARROQUIAL DE SANTA MARÍA

Fecha


VIERNES, 28 DE NOVIEMBRE DE 2014, 20.00 H.

Director


JORGE RODRÍGUEZ MORATA

Intérprete


CORO CANTICUM NOVUM

Componentes


Ana Gallegos, Dory García, Mercedes Garrido Mª Carmen Martínez, Inmaculada Rodríguez, Isabel Rojas, sopranos

Silvia Calderón, Concepción Hernández, Mª Carmen Momblant, Reyes Villanueva, contraltos

Andrés Arcas, Javier García, Juan Torrecillas, Miguel Ángel Urbano, tenores

Vicente Lorenzo, Fco. Javier Martín, Francisco Plata, Diego Santiago, bajos

Jorge Rodríguez Morata, director

 

Programa


I. Las ciudades del Greco a través de su música

 

Candía, Creta (Grecia)

Agni Parthene (2vv) (1541)

(canto de tradición bizantina)

 

Venecia

Giovanni Croce (1557-1609)

Cantate Dominum (4vv) (1567)

 

Roma

Giovanni Pierluigi da Palestrina (ca. 1525-1594)

Pange Lingua Gloriosi (4vv) (1570)

 

Madrid

Tomás Luis de Victoria (ca. 1548-1611)

O vos omnes (4vv) (1576)

 

Toledo

Incipit Lamentatio Jeremiae Prophetae (1v) (1577)

(canto mozárabe)

 

Cristóbal de Morales (ca. 1500-1553)

Circumdederunt me gemitus mortis (5vv)  

 

 

II. Solemnes Exequias en memoria de Doménikos Theotokópoulos "El Greco"

 

Antífona gregoriana procesional

In Paradisum (1v)

 

Tomás Luis de Victoria

Misa de Requiem del Officium Defunctorum (1605)

Introito (6vv)

Kyrie (6vv)

 

Notker Balbulus (ca. 840-912)

Media Vita in morte sumus (1v)

 

Misa gregoriana de Difuntos

Graduale Requiem aeternam (1v)

 

Misa gregoriana de Difuntos

Sanctus-Benedictus (1v)

 

Tomás Luis de Victoria

Vere languores nostros (4vv)

Misa de Requiem: Agnus Dei (6vv)

 

Canto gregoriano

Paradisi Portae (1v) 

 

Tomás Luis de Victoria

Misa de Requiem: Communion Lux aeterna (6vv)

 

Juan Vásquez (ca. 1500-ca. 1560)

Responsorio Absolve Domine (4vv)

(Agenda Defunctorum)

 

 

Durante el concierto se exhibirá una reproducción de la pintura La oración en el huerto (1597-1607) de El Greco, cuyo original se conserva en esta parroquia.

 

 

CONMEMORACIÓN DEL IV CENTENRIO DEL FALLECIMIENTO DE EL GRECO (1614)

 

EN COLABORACIÓN CON EL OBISPADO DE JAÉN

 

Notas programa


El Greco In Memoriam

 

Jorge Rodríguez Morata

 

El programa que presentamos consta de dos partes bien diferenciadas, la primera es un recorrido por la música religiosa que se produce en torno a los años en los que El Greco vive en cada una de las cinco ciudades en las que se afincó. La segunda parte se centra en la conmemoración de la efeméride y se recrea unas exequias in memoriam del pintor.

 

Agni Parthene es el canto dedicado a la Virgen más emblemático de toda la música de tradición bizantina. Se desarrolla en dos voces muy bien diferenciadas, donde los imponentes graves sirven para que discurra la voz superior realizando mayores agilidades vocales.

 

Giovanni Croce, junto a los Gabrieli, tío y sobrino, representa el espíritu y la música veneciana en pleno esplendor. Venecia y San Marcos, donde trabajó Croce, suponían una referencia obligada en el mundo financiero y artístico de la época. Su obra Cantate Dominum goza de ese brillo y esos cambios de tempo que, junto a la policoralidad, serán la gran referencia de la música veneciana de la época.

 

El himno Pange lingua gloriosi es, además de una pieza dedicada al Corpus Christi, un himno utilizado durante el Jueves y Viernes Santo en la procesión del Santísimo. En esta ocasión, hemos elegido una versión que realiza Palestrina con una métrica muy marcada, algo muy del gusto de la época, pues existen muchos otros Pange lingua con métrica muy regular.

 

Para ilustrar el paso del Greco por Madrid hemos seleccionado una de las composiciones más admirables de Tomás Luis de Victoria para el Sábado Santo, su responsorio O vos omnes. El grado de compromiso de Victoria con el texto, donde subraya palabra a palabra el mismo, es en esta pieza conmovedor. Santa Teresa de Ávila, era como Tomás Luis, abulense, y ella misma intercedió por el sacerdote y compositor para que fuera admitido en el Colegio Germánico de Roma. La huella del misticismo pregonado por Santa Teresa puede comprobarse en piezas como este O vos omnes nítidamente.

 

Siguiendo con obra propias de la Semana Santa, pero que aportan todo el misticismo y el recogimiento propio de música para un funeral solemne, tenemos el Incipit Lamentatio Jeremiae Prophetae, pieza del Oficio de Tinieblas del Viernes Santo. La temática en torno a la destrucción de Jerusalén está perfectamente plasmada en la composición gregoriana, que adquiere tintes épicos y desgarradores en diferentes momentos de la lamentación que exigen gran concentración y técnica al intérprete.

 

Finalmente, los 37 años que vivió el Greco en Toledo los ilustramos con una pieza que nos da pie a la segunda parte, pues forma parte del Oficio de Difuntos de Cristóbal de Morales, autor sevillano que desarrolló una intensa vida musical y compositiva en Toledo, como bien ha estudiado el profesor Michael Noone. Su obra Circumdederunt me gemitus mortis es una obra conmovedora y envolvente, que recrea perfectamente el texto de "dolores y gemidos de muerte".

 

In Paradisum es la pieza gregoriana con la que comienza la Misa gregoriana de difuntos y que marca el comienzo de la recreación de estas exequias y de la Misa de Difuntos. Es una obra cristalina y delicada que anuncia ya un mundo que no es el terrenal.

 

El Introito de la Misa de Réquiem de Tomás Luís de Victoria es el primero de los pasajes seleccionados, según el orden de la Misa de Difuntos. Este Officium de Victoria es seguramente uno de los hitos musicales de la historia de nuestro país y supone, al igual que el Requiem de Mozart o de Verdi, una joya en el arte de la humanidad. La solemnidad del texto, el tratamiento de las seis voces y el universo sonoro que crea Victoria en esta obra no tiene parangón. La obra la compuso para las exequias por la emperatriz María de Austria, hermana de Felipe II, quien ingresó junto a su hija Margarita en el Convento de las Descalzas Reales de Madrid. La emperatriz renunció a ser enterrada en el Monasterio del Escorial y se hizo enterrar en la Sala de Música del Monasterio de la Descalzas de Madrid, donde tantas veces había ensayado y hecho música Tomás Luis. También debe destacarse que desde que compuso esta obra en 1603, ninguna obra más vio la luz por parte de Tomás Luis, por lo que es su última composición. El colofón a una carrera donde nunca sintió necesidad de componer nada que no fuera estrictamente religioso.

 

En el Kyrie es una auténtica maravilla por cómo presenta las voces y cómo discurren desgranando el texto "Señor ten piedad, Cristo ten piedad". Resulta imponente el cambio de textura que se produce entre el final del Christe eleison y el comienzo del último Kyrie eleison, especialmente.

 

A continuación, una composición gregoriana atribuida a Notker Balbulus (ca. 840-912); se trata del Responsorio Media vita in morte sumus, pieza que se utilizó en su origen en el Oficio de Difuntos y pasó luego a formar parte del Oficio divino de la Cuaresma. Su estructura repetitiva le confiere un temperamento muy particular.

 

El Graduale de la misa gregoriana de difuntos es una pieza muy exigente, dentro de un gregoriano florido que constituye un momento álgido de la Misa, precisamente por la exigencia vocal y los continuos giros, melismas y agilidades que supone para el solista.

 

El Sanctus-Benedictus es el propio de la misa gregoriana de difuntos, claro, sencillo y sincero, tan acorde con lo que significa esta conocida y primordial oración.

 

Vere languores es un motete compuesto para ser interpretado en el momento central del Triduo Sacro de la Semana Santa, durante la adoración de la cruz el Viernes Santo y forma parte de su Officium Hebdomadae Sancte. La limpieza y la austeridad de su texto central "dulce lignum, dulces clavos" ("dulce madero, dulces clavos"), en los que Victoria hace que las voces exclamen el texto en notas muy extensas, confieren un carácter contemplativo y majestuoso a toda la obra.

 

La siguiente pieza seleccionada es de nuevo una de las partes del Officium Defunctorum, el Agnus Dei, del que se alterna la polifonía y el canto llano para el segundo de los Agnus Dei. En la tercera exposición del texto, encontraremos el "dona eis Requiem sempiternam" ("dales el descanso eterno"), que es lo que caracteriza el Agnus Dei de la Misa de Difuntos.

 

Paradisi Portae (Las puertas del cielo) es un canto protagonizado por mujeres en la versión que proponemos, que unido a su tesitura aguda, confieren a este texto una textura que anuncia el final de todo un trayecto, pues presenta ya las puertas de la gloria y del auténtico descanso eterno.

 

Con la Communio y el texto de Lux aeterna se culmina la Misa de Difuntos, una página brillante dentro de esta obra culmen de Victoria, pues confiere al texto, al intérprete y al oyente la emoción del encuentro con la vida eterna, algo que tan frecuentemente aparece en la propia obra del Greco, con los dos mundos, el terrenal y el celestial, como en el Entierro del Conde Orgaz.

 

Absolve Domine es el responsorio final. En este caso hemos seleccionado el de Juan Vásquez, pues culmina las casi 40 piezas de su Agenda Defunctorum. Es, por tanto, una culminación de un discurrir por la vida del Greco y de todas unas exequias en memoria suya. Es el final y los textos hablan de Resurrección y de Gloria. Es una obra cristalina y maravillosa, en la que se recrea desde la devoción este texto.

 

 

TEXTOS

 

Agni Parthene

Agni Parthene Despina,

Acrante Theotoke,

Jere Nímfi Anímfevte.

 

Parthene Mitir Anassa,

Panéndrose te poke.

Jere Nímfi Anímfevte.

 

Ipsilotéra uranón,

aktínon lambrotéra

Jere Nímfi Anímfevte.

 

Jará parthenikón jorón,

angélon ipertera,

Jere Nímfi Anímfevte.

 

Eklambrotera uranón

fotos katharotéra,

Jere Nímfi Anímfevte.

 

Ton Uraníon stratión

pasón agiotéra

Jere Nímfi Anímfevte

 

¡Oh! Virgen Pura e inmaculada,

¡Oh! Señora Madre de Dios,:

¡Alégrate!, ¡Oh! Novia Intacta!

 

¡Oh! Virgen Madre, Reina de todo

¡Oh! Vellón más sagrado:

¡Alégrate!, ¡Oh! Novia Intacta!

 

Más alta que el cielo

Más brillante que el sol;

¡Alégrate!, ¡Oh! Novia Intacta!

 

Veneran tu pureza

todos los ángeles celestiales:

¡Alégrate!, ¡Oh! Novia Intacta!

 

Brillante luz de los cielos

La más brillante de todas:

¡Alégrate!, ¡Oh! Novia Intacta!

 

Dueña de los cielos

por encima del sagrado de los santos:

¡Alégrate!, ¡Oh! Novia Intacta!

 

 

Cantate Domino

Cantate Domino canticum novum:

cantate Domino omnis terra.

antate Domino, et benedicite nomini ejus:

annuntiate de die in diem salutare ejus.

 

Cantad al Señor un cántico nuevo,

cantad al Señor en toda la tierra.

¡Cantad y bendecid su nombre!

proclamad su salvación cada día.

 

Pange lingua

Pange, lingua, gloriosi

corporis mysterium

sanguinisque pretiosi,

quem in mundi pretium

fructus ventris generosi

Rex effudit gentium.

 

Canta, oh lengua,

el misterio del cuerpo glorioso

y de la Sangre preciosa

que el Rey de las naciones

fruto de un vientre generoso

derramó en rescate del mundo.

 

O vos omnes

O vos omnes

qui transitis per viam,

attendite et videte:

si est dolor similis

sicut dolor meus.

Attendite

universi populi,

et videte dolorem meum:

si est dolor similis

sicut dolor meus.

 

Oh, todos vosotros

que pasáis por el camino

prestad atención y mirad

si hay un dolor semejante

a mi dolor.

Prestad atención,

pueblos del universo,

y mirad mi dolor,

si hay un dolor semejante

a mi dolor.

 

Circumdederunt me

Circumdederunt me gemitus mortis

dolores inferni circumdederunt me.

 

Me envolvieron los gemidos de la muerte

Los dolores del infierno me rodearon.

 

Incipit Lamentatio Jeremiae Prophetae.

ALEPH. Quomodo sedet sola civitas

plena populo; facta est quasi vidua

domina Gentium; princeps provinciarum

facta est sub tributo.

 

BETH. Plorans ploravit in nocte,

et lacrimae ejus in maxillis ejus:

non est qui consoletur eam ex omnibus

caris ejus:

omnes amici ejus spreverunt eam, et

facti sunt ei inimici

 

GHIMEL. Migravit Judas propter

afflictionem et multitudinem servitutis:

habitavit inter gentes

nec invenit requiem:

omnes persecutores ejus apprehenderunt

eam inter angustias.

 

DELETH. Viae Sion lugent eo quod non

sint qui veniant ad sollemnitatem

omnes portae eius destructae

acerdotes eius gementes

virgines eius squalidae

et ipsa oppressa amaritudine

 

HE. Facti sunt hostes eius in capite

inimici illius locupletati sunt quia

Dominus locutus est super eam propter

multitudinem iniquitatum

eius parvuli eius ducti sunt in captivitate

ante faciem tribulantis.

 

Jerusalem, Jerusalem, convertere

ad Dominum Deum tuum.

 

Comienza Lamentación del profeta Jeremías.

 

ALEF. Ay, qué solitaria quedó Jerusalén,

la ciudad tan poblada. Como una viuda quedó

la grande entre las naciones.

La ciudad que dominaba las provincias

tiene ahora que pagar impuestos.

 

BET. Llora durante las noches,

las lágrimas corren por sus mejillas.

Entre todos sus amantes

nadie hay que la consuele.

La traicionaron todos sus amigos,

¡y se convirtieron en sus enemigos!

 

GUIMEL. El pueblo de Judá ha sido desterrado;

sufre atropellos y dura servidumbre.

Vive en medio de pueblos extranjeros

y no encuentra descanso;

sus enemigos lo persiguieron

y le dieron alcance.

 

DALET. Los caminos de Sión están de luto,

pues nadie va a sus fiestas.

Todas sus puertas están destruidas,

gimen sus sacerdotes,

sus doncellas están llenas de tristeza,

¡Jerusalén está llena de amargura!

 

HE. Sus adversarios la vencieron

y ahora se sienten felices,

pues Yavé la castigó

por sus muchos pecados;

sus niños marcharon al destierro

empujados por el enemigo.

 

Jerusalén, Jerusalén, conviértete

al Señor tu Dios.

 

In Paradisum

In paradisum deducant te Angeli;

in tuo adventu suscipiant te martyres,

et perducant te in civitatem sanctam

Ierusalem.

 

Chorus angelorum te suscipiat,

et cum Lazaro quondam paupere

æternam habeas requiem.

 

Al paraíso te conduzcan los Ángeles;

a tu llegada te reciban los mártires,

y te conduzcan a la ciudad santa

Jerusalén.

 

El coro de los ángeles te reciba,

y con Lázaro otrora pobre

tengas el eterno descanso.

 

Requiem æternam

Requiem æternam

dona eis, Domine,

et lux perpetua luceat eis.

Te decet hymnus Deus, in Sion,

et tibi reddetur votum in Ierusalem.

Exaudi orationem meam;

ad te omnis caro veniet.

Requiem aeternam dona eis, Domine,

et lux perpetua luceat eis.

 

Eterno descanso,

dales Señor,

y que la luz perpetua les ilumine

En Sion cantan dignamente tus alabanzas.

En Jerusalén te ofrecen sacrificios.

Escucha mis plegarias,

Tú, hacia quien van todos los mortales.

Dales Señor, el eterno descanso,

y que brille para ellos la luz perpetua.

 

Kyrie

Kyrie eleison.

Christe eleison.

Kyrie eleison.

 

Señor, ten piedad.

Cristo ten piedad.

Señor ten piedad.

 

Media vita

Media vita

in morte sumus:

quem quaerimus adjutorem

nisi te Domine?

Qui pro peccatis nostris

juste irasceris.

Sancte Deus, sancte fortis,

sancte misericors Salvator,

amarae morti ne tradas nos.

In te speraverunt patres nostri,

speraverunt et liberasti eos.

Ad te clamaverunt patres nostri,

clamaverunt et non sunt confusi.

 

En la plenitud de la vida

estamos muertos.

¿A quién buscamos como nuestra ayuda

sino a Ti Señor?

Quien por causa de nuestros pecados

justamente está airado

Santo Dios, Santo fuerte,

Santo misericordioso, Salvador:

no nos entregues a la amarga muerte.

En Ti esperaron nuestros padres,

esperaron y Tú los liberaste.

A Ti clamaron nuestros padres,

clamaron y no quedaron confundidos

 

Requiem aeternam

Requiem aeternam dona eis, Domine,

et lux perpetua luceat eis.

In memoria aeterna erit iustus:

ab auditione mala non timebit.

 

Señor, dales el descanso eterno

y haz brillar para ellos la luz sin fin.

El justo quedará en el recuerdo eterno,

Y no temerá malas noticias.

 

Sanctus-Benedictus 

Sanctus, Sanctus, Sanctus,

Domine Deus Sabaoth!;

pleni sunt coeli et terra gloria tua.

Hosanna in excelsis.

Benedictus qui venit

in nomine Domini.

Hosanna in excelsis.

 

Santo, Santo, Santo es el Señor;

Dios de las fuerzas celestiales.

Llenos están el cielo y la tierra de tu gloria.

Hosanna en las alturas.

Bendito el que viene

en nombre del Señor.

Hosanna en las alturas.

 

Vere languores

Vere languores nostros ipse tulit,

et dolores nostros ipse portavit.

Cuius livore sanati sumus.

Dulce lignum, dulces clavos,

dulcia ferens pondera,

quae sola fuisti digna

sustinere Regem caelorum et Dominum.

 

Ciertamente, él asumió nuestras debilidades

y cargó con nuestros sufrimientos.

Por sus heridas hemos sido sanados.

Dulce madero, dulces clavos,

dulce peso que has llevado,

tú solo has sido digno

de sostener al Señor y Rey de los Cielos.

 

Agnus Dei

Agnus Dei,

qui tollis peccata mundi,

dona eis requiem,

Agnus Dei,

qui tollis peccata mundi,

dona eis requiem,

Agnus Dei,

qui tollis peccata mundi,

dona eis requiem sempiternam.

 

Cordero de Dios,

que quitáis el pecado del mundo,

dadles el descanso.

Cordero de Dios,

que quitáis el pecado del mundo,

dadles el descanso.

Cordero de Dios,

que quitáis el pecado del mundo,

dadles el eterno descanso.

 

Paradisi portae

Paradisi portae

per te nobis apertae sunt

quas hodie gloriosa

cum angelis triumphas

 

Las puertas del Paraíso,

Están abiertas por ti para nosotros,

que hoy, gloriosa,

con los ángeles atraviesas en triunfo.

 

Lux æterna

Lux æterna luceat eis, Domine, cum

sanctis tuis in æternum,

quia pius es.

Requiem æternam dona eis,

Domine, et lux perpetua luceat eis.

Cum sanctis tuis in æternum,

quia pius es.

 

Que la luz eterna brille para ellos, Señor,

eternamente en medio de vuestros Santos

porque sois misericordioso.

Señor, dadles el reposo eterno

y haz brillar la luz para ellos sin fin.

Entre vuestros santos para siempre,

pues sois misericordioso.

 

Absolve Domine

Absolve, Domine, animas eorum ab

omni vinculo delictorum:

ut in resurrectionis qloria

inter sanctos tuos

resuscitati respirent.

 

Suelta, Señor, sus almas

de toda atadura de los delitos,

para que en la gloria de la resurrección

entre tus santos

cobren nuevo aliento vueltos a la vida

 

 

Curriculum Intérprete


Jorge Rodríguez Morata, director. Licenciado en Musicología por la Universidad de Granada, ha fundado y dirigido diversas agrupaciones musicales camerísticas. En 1992 fundó el Coro de Cámara "Polymnia" en 1999 creó el Cuarteto Vocal "Ad Libitum" dedicado a la música medieval y en 2000 funda "Clamores Antiqui", con el que desarrolla programas de música antigua y andalusí. Desde 1996 es miembro de la Schola Gregoriana Hispana, dirigida por el profesor Javier Lara Lara y en junio de 2002 accede a la dirección de la Coral "Ciudad de Granada". Desde 2010 es el director del Coro de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla. Ha dirigido a la Orquesta Manuel de Falla de Cádiz en el marco del IV Festival de Música Española de Cádiz, con el concierto "Música sacra en Cádiz en tiempos de la Ilustración", ofrecido en el Oratorio de San Felipe Neri (Cádiz 2006). Así mismo se encuentran, entre su dilatada trayectoria en la dirección de orquestas y coros, los de Moldavia, la Compañía Lírica de Granada e incluso bandas como la de la Cofradía El Cautivo de Málaga.

 

Coro Canticum Novum. Fundado el 11 de septiembre de 2011, es una agrupación musical formada por un grupo de personas al que une su afición por la música polifónica. Los integrantes de este coro cuentan con experiencia previa en otros coros granadinos de reconocida trayectoria, como la Coral Ciudad de Granada, el Orfeón de Granada, etc. Su repertorio es amplio y variado, e incluye obras desde el Renacimiento hasta la música contemporánea de compositores de diferentes nacionalidades. Durante el curso 2011-12, el coro fue dirigido por el maestro lituano Algis Zaboras. Desde julio de 2012 la dirección del coro está en las manos del maestro granadino Jorge Rodríguez Morata. Trayectoria reciente: 15 de marzo de 2013: concierto de música sacra en colaboración con el Coro y Orquesta del RCSMVE de Granada, en la iglesia de San Justo y Pastor; 12 de mayo de 2013: XXV Encuentro de Polifonía de Nigüelas; 9 de junio de 2013: concierto con motivo de la celebración del Centenario de la Coronación Canónica de la Patrona de Granada en la Basílica de Ntra. Sra. de las Angustias; 30 de junio de 2013: FEX. Encuentro coral en el Auditorio Manuel de Falla junto al Coro de la Universidad Pablo de Olavide; 3 de agosto de 2013; concierto en la Catedral de la Asunción de Ceuta; 23 de noviembre de 2013: XVII Festival de Música Antigua de Úbeda y Baeza, en la Iglesia parroquial de la Concepción de Huelma. 19 de diciembre de 2013: pregón de Navidad organizado por el diario Ideal en el teatro Isabel la Católica; 23 de marzo de 2014 en Iglesia de San Marcos (Sevilla) y 4 de abril de 2014 en Capilla Real de Granada. Concierto "In Memoriam" en el IV Centenario de la muerte del Greco; 29 de mayo de 2014: Ciclo "Oír el Museo". Las obras del Museo y la música de su época en el Museo Provincial de Jaén; 15 de julio de 2014: 30 Cursos Internacionales de Interpretación Musical "Eduardo del Pueyo" en el Real Colegio Mayor de San Bartolomé y Santiago.
Más información en nuestra página web: www.canticumnovum.es.
Videos disponibles en: http://www.youtube.com/user/CoroCanticumNovum

Volver atrás

           logotipo facebook   logotipo twitter

logo úbeda y baeza patrimonio de la humanidad

logo rema

logo fest clásica

logo premio publico

CSIC