Está en:  » Inicio  » Conciertos  » Edición 2012

 

Edición 2012

Concierto


‘SECRETA MULIERUM’: LA MUJER Y LA MÚSICA EN EL SIGLO XIII

Lugar


BAEZA, IGLESIA DE LA SANTA CRUZ

Fecha


VIERNES, 7 DE DICIEMBRE DE 2012, 20.30 H.

Director


Intérprete


ALIA MVSICA (VOX FEMINAE)

Componentes


Albina Cuadrado, canto

Helia Martínez, canto

Carolina del Solar, canto

Patricia García-Salmones, canto, organetto

Miguel Sánchez, director

Alia-Mvsica-Vox-Feminae

Programa


Teodulfo (m. 821)

Himno procesional Gloria, laus et honor tibi sit

 

Anónimos

Prosa Salve sancta Christi parens

Prosa Flavit auster

Motete Salve porta / Salve salus / Salve sancta parens 

Planctus Plange Castella misera

Agnus Dei Christi miseracio

 

Hildegard von Bingen (1098-1179)

Secuencia O virga ac diadema

 

Anónimo

Motete Mulierum hodie / Mulierum

 

Beatriz de Día (ca. 1140-1175)

Cansó A chantar

 

Anónimos

Conductus Columbe simplicitas

Planctus Rex obiit

Motete Sancta mater / Dou way Robin

Versus paschalis Eamus mirram emere

Prosa Maria, virgo virginum

Organum Benedicamus Domino

 

Fuentes:

Burgos, MS del Monasterio de Santa María La Real de Las Huelgas

Vic (Barcelona), Archivo Episcopal, MS 105

Salamanca, Biblioteca de la Universidad, MS 2637

Burgos, Archivo de la Catedral, MS 18

Londres, British Library, Cotton Frg. XXIX

Dendermonde (Bélgica), Abteibibliothek, Codex 9D

Montpellier (Francia), MS de la Biblioteca E. Médicine

 

EN COPRODUCCIÓN CON EL CENTRO NACIONAL DE DIFUSIÓN MUSICAL

Logo-Centro-Nacional

 

Centro Nacional de Difusión de Música

 

CONMEMORACIÓN DEL VIII CENTENARIO DE LA BATALLA DE NAVAS DE TOLOSA O BATALLA DE ÚBEDA (1212)

 

Batallas de Navas de Tolosa

 

EN COLABORACIÓN CON EL OBISPADO DE JAÉN 

 

Obispado de Jaén 

 

Notas programa


Secreta mulierum

 

Miguel Sánchez

 

En los manuales de historia de la música la mujer no ha existido, se le ha negado sistemáticamente su faceta de compositora, o sencillamente ha pasado a engrosar las filas de los anónimos, aunque las evidencias demuestran que la mujer también utilizó la música como medio de expresión. En la Edad Media, las mujeres no solo pudieron disfrutar de la música escuchándola, sino practicándola como compositoras, cantantes o instrumentistas. Es el caso de la abadesa Hildegard von Bingen, una de las mujeres más influyentes de la Europa medieval, cuya música, exuberante y apasionada, está dotada de una espectacular belleza. La abadesa de Disibodenberg supo enfrentarse al sistema establecido, rompió el silencio al que estaba sometida la mujer medieval y situó la condición femenina en lo más alto de una sociedad feudal. También es el caso de Beatriz, condesa de Día, la única trobairitz provenzal de la que se ha conservado una melodía, la que se interpreta en el concierto.

 

Aunque a las mujeres se les prohibió cantar juntamente con las voces masculinas en la Edad Media, sí pudieron hacerlo en sus monasterios en el Oficio de las Horas, donde estaba permitido el canto bajo la tutela de la cantora, quien dirigía todo lo relacionado con la música, la enseñanza y el canto. Los monasterios femeninos tuvieron una enorme importancia, no solo como centros de formación y de transmisión de sabiduría y conocimientos, sino también en el aprendizaje de la música como disciplina obligada. Y sin duda el monasterio de monjas cistercienses de Las Huelgas (Burgos) fue el centro monástico femenino donde la música alcanzó un mayor grado de desarrollo y esplendor entre los cenobios de la península ibérica. Fundado a finales del siglo XII por Alfonso VIII, conocido como "el de las Navas" (en su Sala Capitular se conserva el pendón de la famosa batalla, y en el atrio están enterrados varios caballeros muertos en la misma) el monasterio conserva aún hoy el códice del que procede la mayor parte del repertorio de este concierto. Copiado en la primera mitad del siglo XIV por orden de la abadesa María de Agüero, es uno de los más importantes manuscritos europeos con música del siglo XIII y un documento de primera magnitud para conocer el desarrollo de la polifonía castellana en ese período. Conocemos incluso el nombre de la monja cantora que se ocupaba de la enseñanza de la música en el cenobio a principios del siglo XIII, Sancha García. El códice contiene 186 piezas entre las que hay ejemplos de con­ductus, organa, prosas, benedicamus y motetes, todo un muestrario de las formas más usuales en la música del siglo XIII. Un buen número de esas piezas tienen la condición de unica, no se encuentran en ninguna otra fuente europea de la época. En el concierto se incluyen algunas prosas monódicas y polifónicas (Flavit austerMaria virgoSalve sancta Christi parens), una pieza destinada al ordinario de la misa (Agnus Dei Christi miseracio), el conductus Columbe simplicitas, el organum Benedicamu domino a tres voces, dos motetes a dos y tres voces, y dos de los más hermosos planctus o lamentos de la música medieval: Plange Castella misera, dedicado a la muerte del rey Sancho III, y Rex obiit, dedicado precisamente a la muerte de su hijo Alfonso VIII.

 

Completan el programa piezas de otros códices de finales del siglo XII y comienzos del XIII: un fragmento de laVisitatio sepulchri, conservado en un manuscrito del Archivo Episcopal de Vic, un himno procesional compuesto por el poeta y eclesiástico Teodulfo, tomado para esta ocasión de un manuscrito hispánico del siglo XIII, y un motete a dos voces del siglo XIII conservado en la British Library.

 

 

TEXTOS 

 

Gloria, laus et honor tibi sit

Gloria, laus et honor tibi sit,

Rex Christe Redemptor:

Cui puerile decus prompsit Hosanna pium.

Israel es tu Rex, Davidis et inclita proles:

nómine qui in Domini, Rex benedicte, venis.

Gloria, laus et honor tibi sit …

Cetus in excelsis te laudat celicus omnis,

et mortalis homo, et cuncta creata simul.

Gloria, laus et honor tibi sit ...

Plebs hebraea tibi cum palmis obvia venit:

cum prece, voto, hymnis, adsumus ecce tibi.

Gloria, laus et honor tibi sit…

 

Gloria, alabanza y honor te sean dados,

Rey Cristo Redentor,

a quien el esplendor de los niños aclamó: ¡Salud al piadoso!

Tú eres el Rey de Israel y descendiente ilustre de David,

el Rey bendito; Tú vienes en nombre del Señor.

 

Toda la corte celestial te alaba en las alturas

y también, en unión de todo lo creado, te alaba el hombre mortal.

El pueblo hebreo te sale a recibir con palmas.

Nosotros venimos a tu presencia con plegarias, votos e himnos.

 

Salve, sancta Christi parens

Salve, sancta Christi parens,

salve, virgo labe carens,

salve, decus virginum.

Salve, virgo singularis;

Salvatorem salva paris

et ancilla Dominum.

Concepisti, virgo, Deum

paris, lactas, nutris eum

pio prebens studio

cibum pani, potum fonti,

victum vite, cunas monti

bovis in presepio.

[T]uo sinu fovens agnum

et leonem, parvum, magnum,

genitorem filium,

[m]oriturum eternumque,

idem enim est utrumque

finis et principium.

Ortus clausus, fons signatus,

terra de qua fructus natus

cibus est fidelium.

Virga Iesse, promens florem

cuius currit in odorem

sanctorum collegium.

O Maria, stella maris,

spes et portus salutaris

in mundi naufragio. Amen.

Tu, que paris [ex]pers paris,

que fis mater salutaris,

nos comenda filio. Amen.

 

Salve, santa madre de Cristo,

salve, Virgen libre de mancha,

salve, esplendor de las vírgenes.

Salve, Virgen singular;

como salvada, pares al Salvador

y como esclava pares al Señor.

Virgen, concebiste a Dios,

lo pares, lo amamantas, lo nutres

ofreciéndole con piadoso esmero

el alimento del pan, el agua de la fuente,

como sustento de la vida, la cuna del monte

en el pesebre del buey.

Abrigando con tu seno al cordero

y al león, al pequeño y al grande,

al Padre y al Hijo,

al que es mortal y eterno,

pues Él mismo es las dos cosas

principio y fin.

Huerto cerrado, fuente sellada,

tierra de la que el fruto nacido

es el alimento de los fieles.

Vástago de Jesé, que muestra la flor

hacia cuyo perfume acude

la asamblea de los santos.

¡Oh! María, estrella del mar,

esperanza y puerto saludable

en el naufragio del mundo. Amen.

Tú, que engendras sin conocer varón,

que has sido hecha madre salvadora,

encomiéndanos a tu Hijo. Amén.

 

Flavit auster

Flavit auster flatu levi,          

ventris aulam Deo pleni        

tuam, virgo, celitus,   

Quo mundata culpas mundas,          

quo [salvata nos] fecundas    

donis Sancti Spiritus.

Felix alvus, felix pectus        

cuius Deus carne tectus         

lac suscepit uberum.  

Ave, claustrum trinitatis,       

ave, mater pietatis,    

medicina vulnerum.   

Te amanti nichil durun,         

te sequenti nil oscurum,        

[nullum] iter devium.            

Deformatum reddis forme,   

quod declinat tue norme       

trais rect[r]iclinium.   

Tibi sapit cui tu sapis,

qui te capit illum capis          

dum te fide concipit.

 

Virgen, desde el cielo,

el austro exhaló con suave brisa

tu palacio de vientre grávido para Dios,

Por el cual purificada, limpias las culpas,

salvada por el cual, nos fecundas

con los dones del Espíritu Santo.

Feliz vientre, feliz pecho

de cuya carne cubierto Dios

tomó la leche de tus senos.

Ave, claustro de la Trinidad,

ave, madre de piedad,

bálsamo de las heridas.

Para el que te ama no hay nada duro,

nada oscuro para el que te sigue,

ningún camino desviado.      

Devuelves lo deformado a la normalidad,

atraes a tu justa mesa

lo que se aparta de tus normas.

Conoces al que te conoce,

escoges a aquel que te escoge

siempre que confía en ti.

 

Salve porta / Salve salus / Salve sancta parens

Salve porta

regni glorie,

lux gracie,

vas prudencie,

regina clemencie,

thalamus mundicie, salus.

Salve salus gencium,

Maria, fidelium

spes errancium

et consilium,

vite premium, salus.

Salve sancta parens.

 

Salve, puerta

del reino de la gloria,

luz de la gracia,

receptáculo de prudencia,

reina de clemencia,

tálamo de pureza, salvación.

Salve salvación de los pueblos,

María, esperanza de los fieles

y consejo

de los errantes,

premio de la vida, salvación.

Salve santa madre.

 

Plange Castella misera

Plange Castella misera,                     

plange pro rege Sancio                      

quem terra, pontus, ethera                

ploratu plangunt anxio.                     

Casum tuum conssidera                    

patrem planges in filio                      

qui, etate tam tenera,             

concusso regni ssolio,            

cedes sentit et vulnera.                     

 

Llora, Castilla infeliz,

llora por el rey Sancho

a quien tierra, mar, aire

lloran con un angustiado grito de dolor.

Considera tu desventura,

llorarás al padre en el hijo

que, con tan tierna edad,

conmovido el trono del rey,

siente estas muertes y sus heridas.

 

Agnus Dei Christi miseracio

Agnus Dei     

qui tollis peccata mundi,       

miserere nobis.           

Agnus Dei     

qui tollis peccata mundi,       

miserere nobis.           

Agnus Dei     

qui tollis peccata mundi,       

dona nobis pacem.     

Christi miseracio        

sanguine [ad] nos proprio      

descendit,      

in superno solio         

ascendit.        

Mundi lavans crimina,           

dando medicamina    

descendit,      

ad celorum culmina   

ascendit.        

Pro nostris crimin[i]bus         

se disponens hostibus

descendit;      

post hec, in celestibus           

ascendit.        

 

Cordero de Dios

que quitas el pecado del mundo,

ten piedad de nosotros.

Cordero de Dios

que quitas el pecado del mundo,

ten piedad de nosotros.

Cordero de Dios

que quitas el pecado del mundo,

danos la paz.

La piedad de Cristo

descendió

a nosotros con su propia sangre

y ascendió

al trono supremo.

Descendió

lavando los crímenes del mundo,

trayendo los remedios,

y ascendió

a las alturas de los cielos.

Descendió

por nuestros crímenes

ofreciéndose a sus enemigos;

después de esto, ascendió

a los cielos.

 

O virga ac diadema

O virga ac diadema                                      

purpure regis,                                                

que es in clausura tua                                    

sicut lorica.                                                   

Tu frondens floruisti                                     

in alia vicissitudine                                       

quam Adam omne                                        

genus humanum produceret.                        

Ave, ave, de tuo ventre                                

alia vita processit,                                         

qua Adam filios suos                                    

denudaverat.                                                 

O flos, tu non ger,                                        

nec aer de super te minasti de rore,              

nec de guttis pluvie volavit,                         

sed divina claritas                                         

in nobillisima virga te produxit.                    

Sed, o aurora,                                               

de ventre tuo novus sol proccessit                

qui omnia crimina Eve abstersit                    

et maiorem benedictionem                           

per te protulit                                                

quam Eva hominibus nocuisset.                    

Unde, o salvatrix,                                         

que novum lumen                                         

humano generi protulisti,                              

collige membra filii tui                                  

ad celestem armoniam.

 

Oh, vástago y diadema

pupúrea de un rey

que está en tus entrañas

como una coraza.

Tu floreciste frondosa

en aquella ocasión

en que Adán arrastró

a todo el género humano.

Salve, salve, de tu vientre

prosperó otra vida

de la que Adán había desposeído

a sus hijos.

Oh, flor, tú no germinaste del rocío

ni de las gotas de lluvia,

ni del aire que te sobrevoló por encima

sino que una claridad divina

te engendró en nobilísima rama.

Pero, oh aurora,

de tu vientre amaneció un nuevo sol

que enjugó todos los crímenes de Eva

y por ti nos procuró una bendición

superior a aquella con la que

Eva perjudicara a los hombres.

Por tanto, oh Salvadora,

que proporcionaste una nueva luz

al género humano,

reúne a todos los cristianos

en la armonía celestial.

 

Mulierum hodie / Mulierum

Mulierum hodie maior

matris oritur,

preco gracie, vis iusticie.

Regnum Dei panditur.

Hic est sidus siderum,

prima lux ecclesie,

prima vox leticie

muliereum.

 

Hoy la mayor de las mujeres,

heraldo de la gracia, fuerza de la justicia,

nace de una madre.

El reino de Dios se extiende.

Esta es la estrella de las estrellas,

primera luz de la iglesia,

primera voz de la alegría

de las mujeres.

 

A chantar

A chantar m’er de so q’ieu no volria

tant me rancur de lui cui sui amia

car eu l’am mais que nuilla ren que sia;

vas lui no.m val merces ni cortesia,

ni ma betatz, ni mos pretz, ni mos sens,

c’atressi.m sui enganad’e trahia

cum degr’esser, s’ieu fos desavinens.

 

Proesa grans q’el vostre cors s’aizina

e lo rics pretz q’qvetz m’en atayna,

c’una non sai loindana ni vezina,

si vol amar, vas vos non si’aclina ;

mas vos, amics, etz ben tant conoisens

que ben devetz conoisser la plus fina,

e membre vos de nostres covinens.

Valer mi deu mos pretz e mos paratges

e ma beutatz e plus mos fis coratges,

per q’ieu vos mand lai on es vostr’estatges

esta chanssons que me sia messatges :

e voill saber, lo mieus belcs amics gens,

per que vos m’etz tant fers ni tant salvatges,

non sai si s’es orguoills o mals talens.

Mas aitan plus vuoill li digas, messatges,

q’en trop d’orguoill ant gran dan maitans gens.

 

Debo cantar de lo que no querría,

tanto me duelo de aquel de quien soy amiga,

pues lo quiero más que a ninguna cosa que exista.

Con él de nada me sirven la piedad

ni la cortesía, ni mi hermosura, ni mi mérito,

ni mi juicio, pues soy engañada y traicionada

como debería serlo si fuera esquiva.

Me inquietan la gran gallardía que se abriga

en vuestra persona y el excelente mérito que poseéis;

pues no sé de ninguna, ni lejana ni vecina,

que, si se dispone a amar, no se rinda a vos.

Pero vos, amigo, sois los suficientemente perspicaz

para conocer a la más leal.

¡Acordaos de nuestros pactos!

De algo me tienen que servir mi mérito,

mi nobleza, mi hermosura y, más todavía, mi fiel corazón.

Por ello os envío allí donde está vuestra morada

esta canción, como mensajero mío.

Quiero saber, mi hermoso y gentil amigo,

por qué sois tan duro y tan esquivo conmigo,

pues no si ello se debe a altivez o a mala voluntad.

Pero también quiero que le digas, mensajero,

que demasiada altivez ha acarreado males a muchos.

 

Columbe simplicitas

Columbe simplicitas

fel caret malicie,

turturis et castitas

fetorem luxurie,

etiam veritas inmeritum,

mendacem odit spiritum;

soc decertat cum vicijs

virtus sibi contrarijs

set crimina

maiora ducunt agmina.

 

La sencillez de la paloma

carece de la hiel de la perversidad,

y la castidad de la tórtola

del hedor de la lujuria,          

también la verdad odia

al espíritu mentiroso;

de este modo, la virtud combate

contra los vicios contrarios a ella,

pero los mayores crímenes

guían a la multitud. 

 

Rex obiit

Rex obiit et labitur

Castelle gloria.

Allefonus rapitur

ad celi gloria[m].

Fons aret et moritur

donandi copia.

Petit celestia

a cuius manibus

fluxerunt omnibus

largitatis maria.

 

El Rey murió y se escapa

la gloria de Castilla.

Alfonso es arrastrado

hacia la gloria del cielo.

La fuente de repartir riquezas

se seca y se muere.

Se dirige a los cielos

aquél por cuyas manos

fluyeron para todos

mares de generosidad.

 

Sancta mater / Dou way Robin

Sancta mater gracie

stella claritatis,

visita nos hodie,

plena pietatis.

Veni vena venie,

mox incarceratis,

solamen angustie,

fons suavitatis.

Recordare mater Christi

quam amare tu flevisti;

juxta crucem tu stetisti

suspirando viso tristi.

O, o Maria, flos regalis,

inter omnes nulla talis,

tuo nato specialis,

nostre carnis parce malis.

O, o quam corde supplici

locuta fuisti

Gabrielis nuncii

cum verba cepisti.

"En ancilla domini"

propere dixisti;

vernum vivi gaudii

post hoc peperisti.

Gaude, digna.

Tam benigna

celi solio;

tuos natos,

morbo stratos,

redde filio.

 

Dou way, Robin, the child wile wepe.

 

Santa madre de gracia

estrella de claridad,

visítanos hoy

llena de piedad.

Ven vena, no tardes

socorre a los cautivos,

alivio para la angustia,

Fuente de dulzura.

Recuerda, madre de Cristo,

cómo lloraste por amor;

cómo estuviste en pie junto a la cruz

suspirando con triste mirada.

Oh, oh María, flor regia,

ninguna hay entre todas comparable a ti;

especial por tu nacimiento,

apiádate de los pecados de nuestra carne.

Oh, oh con qué corazón

tan suplicante

hablaste al recibir

el anuncio de Gabriel.

"He aquí la esclava del Señor"

respondiste con presteza;

tras esto diste a luz

al Verbo de la alegría profunda.

Alégrate, tan digna

y tan benigna

desde el trono del cielo;

a tus hijos,

sumidos en la enfermedad,

devuélveles a tu Hijo.

 

Suavemente Robin, el niño tiene llanto.

 

Eamus mirram emere

Eamus mirram emere

cum liquido aromate,

ut ualeamus ungere

corpus datum sepultere.

Omnipotens Pater altissime

angelorum rector mitissime,

quid facient iste miserime!

¡Heu, quantus est noster dolor!

Amisimus enim solatium,

Ihesum Christum, Marie filium.

Iste nobis erat subsidium.

¡Heu, quantus est noster dolor!
Set eamus unguentum emere,

quo possimus corpus inungere;

non amplius poscet putrescere.

¡Heu, quantus est noster dolor!.

Dic tu nobis, mercator iuuenis,

hoc unguentum si tu uendide ris;

dic precium, nam iam habueris.

¡Heu,quantus est noster dolor!

 

Vayamos a comprar mirra

en líquido perfume

para poder ungir el cuerpo

depositado en la sepultura

Altísimo Padre omnipotente

dulcísimo caudillo de los ángeles,

¿qué van a hacer esas desdichadas?

¡Ay, qué grande es nuestro dolor!

Hemos perdido nuestro consuelo

a Jesucristo, hijo de María,

él era nuestro auxilio.

¡Ay, qué grande es nuestro dolor!

Pero vayamos a comprar perfume

para que podamos ungir su cuerpo

y no se pueda pudrir más.

¡Ay, que grande es nuestro dolor!

Dinos, joven mercader

si nos venderías este perfume,

dinos el precio, que y lo tendrás.

¡Ay, qué grande es nuestro dolor!

 

Maria, virgo virginum

Maria, virgo virginum,            

ora pro nobis Dominu[m].     

Ave Maria.     

Fundamentum Ecclesie,        

fons ipsa sapiencie.    

Ave Maria.     

Virgo peccati nescia, 

Spiritus Sancti conscia.         

Ave Maria.     

Summi Regis hospicium,       

lumen, vita fidelium.

Ave Maria.     

Tu, qui es nobis omnia,

nos tua pascat gracia.

Ave Maria.

Letas tua faciat,

ut Deus nos exaudiat.

Ave Maria. Amen.

 

María, virgen de las vírgenes,

ruega por nosotros al Señor.

Ave María.

Fundamento de la Iglesia,

fuente misma de la sabiduría.

Ave María.

Virgen libre de pecado,

partícipe del Espíritu Santo.

Ave María.

Mansión del rey supremo,

luz, vida de los fieles.

Ave María.

Tú, que lo es todo para nosotros,

que tu gracia nos sostenga.

Ave María.

Que tu gracia haga

que Dios nos escuche.

Ave María. Amén.

 

Benedicamus Domino

Benedicamus Domino.

Deo dicamus gratias.

 

Bendigamos al Señor.

Demos gracias a Dios.

Curriculum Intérprete


Alia Mvsica. Se creó en 1985 para interpretar música de la Edad Media y para el estudio e interpretación de la música judeo-española, basándose en sus propios análisis y en las aportaciones de la musicología más reciente sobre estos repertorios. Alia Mvsica ha ofrecido conciertos en los más importantes Ciclos y Festivales de España, Europa, América del Sur y Estados Unidos de América, participando, entre otros, en el Festival Internacional de Música y Danza de Granada, Festival International de Musique Sacrée de Montpellier, Semana de Música Religiosa de Cuenca, Les Concerts Spirituels de Nantes, Senas Muzikas Festivals de Letonia, Festival Internacional de Santander, Festival "Voix et Route Romane" de Strasbourg, y ofreciendo conciertos en lugares tan emblemáticos como el Museo del Prado de Madrid, Palacio de la Cultura de Sofía (Bulgaria), Elizabethan Theatre de Washington, Museo Sacro de Caracas, Cemal Resit Rey Konsert Salonu de Istanbul, Stedelijke Concertzaal De Bijloke de Gent (Bélgica), Palazzo Spagna de Roma, Vredenburg de Utrecht, Queen Elizabeth Hall de Londres, Kaufman Concert Hall y The Cloisters (Metropolitan Museum) en New York. Alia Mvsica ha editado varios CD’s que han merecido el elogio unánime de la crítica y han sido distinguidos con diferentes premios ("CD Compact", "5 Diapasons", "Lira de Oro", "5 Goldberg", "Diapasón de Oro", "CHOC de Le Monde de la Musique", "10/10" de Classics Today, entre otros). El grupo graba en exclusiva para Harmonia Mundi. Recientemente ha ofrecido conciertos en el Museo del Louvre de París, Palacio Real de Varsovia (Polonia), Festival Banchetto Musicale de Vilnius (Lituania), Hofkapelle der Residenz de Munich, Musikinstrumenten Museum de Berlín, Tage Alter Musik de Regensburg (Alemania), Rencontres Internationales de Musique Médiévale du Thoronet (Francia), Quincena Musical Donostiarra, y Festival Música Antigua Aranjuez. En 2010 el conjunto fue distinguido con el Premio de la Asociación Española de Festivales de Música Clásica (Festclásica). 

 

Volver atrás

           logotipo facebook   logotipo twitter

logo úbeda y baeza patrimonio de la humanidad

logo rema

logo fest clásica

logo premio publico

CSIC