Está en:  » Inicio  » Conciertos  » Edición 2012

 

Edición 2012

Concierto


CIUDADES EUROPEAS EN LA MÚSICA ANTIGUA

Lugar


SABIOTE, TORRE DEL CASTILLO

Fecha


DOMINGO, 25 DE NOVIEMBRE DE 2012, 20.00 H.

Director


Ramón Ramos

Intérprete


AGRUPACIÓN CORAL UBETENSE

Componentes


Mª Jesús López de la Cuadra, Úrsula Astasio Plaza, Francisca Copado Cobo, Mª Jesús García Sánchez, Rosa Leiva Cobo, Mª Carmen López Cano, Carme López Hierro, Mª Dolores Lozano Sola, Tomi Maeso Martínez, Mª Dolores Padilla Ruiz, Dolores Peñas Chamorro, Ana Raez Cano, Francisca Rojas Pérez, Lucía de la Torre Fernández, sopranos

   

Natividad Ruiz Madrid, Valle Caracuel Jiménez, Josefina Casado Martínez, María González Martínez, Alba Jiménez Esteve, Juana Latorre Tejada, Carmen Molero Fuentes, Mariana Moreno Martínez, Cecilia Ramírez Cobo, Aurora Rodríguez Expósito, Mª Elena Rodríguez Peñas, Ana Sánchez Raez, Francisca Sevilla Martínez, Catalina Trillo Padilla, contraltos

   

Antonio Obra Quesada, Pedro J. Camacho Rivera, Ramón Fuentes Ruiz, Rafael Mª Gómez Carola, Balbino Jurado Rodríguez, José Mª Martos Bedmar, Manuel Moya Marín, Manuel J. Muñoz Martínez, Antonio A. Sánchez Montero, Juan Vera Alcalá, tenores

   

Ildefonso Aranda, Emilio Alejo Martínez, José Expósito Peñas, Tomás Garzón Cobo, Fernando Jiménez Padilla, Eduardo López Trillo, José E. Luján Jiménez, Miguel Ángel Martínez Arias, Pedro Raez Ruiz, Diego Rodríguez Valdivia, Antonio Vico Robles, bajos

   

Emilio Alejo Martínez, organista

Ramón Ramos Carrero, director 

 

Agrupación Coral Ubetense 

 

Programa


I. Repertorio religioso

Anónimos (Cancionero de Upsala, 1556)

Villancico Verbum caro factum est y La Virgen le dezia (4vv) 

Villancico Riu, Riu, Chiu (4vv)

Villancico Dame Albricias (4vv)

 

Sevilla y Jaén

Francisco Guerrero (1528-1599)

Villanesca espiritual Pan Divino (4vv)

 

Ávila y Roma

Tomás Luis de Victoria (1548-1611)

Motete O Magnum Mysterium (4vv)

Motete Ave Maria (4vv)

 

Países Bajos

Jakob van Berchem (siglo XVI)

Motete O Jesu Christe (4vv)

 

Bruselas

François-Auguste Gevaert (1828-1908) 

Villancico Le Message des anges (4vv)

 

Krakovia

Vincent de Kielce (siglo XIII)

Himno Gaude, Mater Polonia (1253)

 

II. Repertorio Profano

Madrid

(Cancionero Musical de Palacio)

Anónimo: Ay, Linda Amiga (4vv)

Anónimo: Din Dirin Din (4vv)

 

Juan del Encina (1469-1529)

Villancico Más vale trocar (4vv)

Pues que ya nunca nos veis (4vv)

 

Anónimo (siglo XVI) 

Romance Fontefrida (3vv)

 

Granada

Valentín Ruiz Aznar (1902-1972)

Canción Ojos Claros, Serenos (4vv)

 

Dublín

George Friderich Händel (1685-1759)

Dos fragmentos de The Messiah (HVW 56)

Since by man came death (4vv)

Hallelujah (4vv) 

 

Notas programa


TEXTOS

 

Verbum caro factum est

Verbum caro factum est,

Porque todos os salvéis.

 

Y la Virgen le dezia

Vida de la vida mía,

Hijo mío, qué os haría,

Que no tengo en que os echéis.

 

¡Oh, riquezas terrenales!,

¿no daréis unos pañales,

A Jesús que, entre animales,

Es nasçido según veis?

 

Riu, riu, chiu

Riu, riu, chiu,

la guarda ribera,

Dios guardó del lobo

a nuestra cordera.

 

El lobo rabioso

la quiso morder,

mas Dios poderoso

la supo defender,

Quizola hazer que

no pudiesse pecar,

Ni aun original

esta Virgen no tuviera.

La guarda ribera,

Dios guardó del lobo

a nuestra cordera.

 

Este qu'es nasçido

es el gran monarcha,

Christo patriarcha

de carne vestido.

 

Hanos redimido

con se hazer chiquito,

aunque era infinito,

finito se hiziera.

Yo vi mil garzones

que andaban cantando,

por aquí volando,

haciendo mil sones,

diciendo a gascones:

Gloria sea en el Cielo,

y paz en el suelo

pues Jesús nasciera.

 

Dadme albricias

 ¡Dadme albricias, hijos d'Eva!

 ¿Di de qué dártelas han?

Que es nascido el nuevo Adán.

¡Oh Hi de Dios y qué nueva!

Dádmelas y haved plazer

pues esta noche es nascido,

el Mesías prometido,

Dios y hombre, de mujer.

Y su nascer no releva

del pecado y de su afan,

Qu’es nasçido el nuevo Adán.

¡Oh Hi de Dios, y que nueva!

 

Pan divino

Pan divino y gracioso,

Sacro Santo,

Manjar que da sustento al alma mía,

dichoso fue aquel día,

punto y hora.

Qué en tales dos especies

Cristo mora

Qué si el alma está dura,

aquí se ablandará con tal dulzura.

 

O magnum mysterium

O magnum mysterium et admirabile sacramentum

Ut animalia viderent Dominum natum

Viderent Dominum natum

Jacentem in proesepio, jacentem in praesepio.

O beata virgo, cuius viscera meruerunt portare

Dominum Jesum Christum

Alleluja, Alleluja, Alleluja

 

Oh, magno misterio y admirable sacramento

que las criaturas vieran al Señor nacido

acostado en un pesebre.

Oh, bienaventurada Virgen, cuyas entrañas merecieron

llevar al Señor Jesucristo. Aleluya.

 

Ave Maria

Ave María, gratia plena,

Dominus tecum.

Benedicta tu in mulieribus,

et benedictus fructus ventris tui: Iesus.

Sancta Maria, Mater Dei,

ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae.

Amen.

   

Dios te salve María, llena eres de gracia, el Señor es contigo.

Bendita tú eres entre todas las mujeres,

y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús.

Santa María, Madre de Dios,

ruega por nosotros, pecadores,

ahora y en la hora de nuestra muerte.

Amén.

 

O Jesu Christe

O Jesu Christe, miserere mei

Quum dolore langueo.

Domine, tu es spes mea.

Clamavi ad te: miserere mei.

 

Oh, Jesucristo, ten misericordia de mí,

con dolor languidezco.

Señor, tú que eres mi esperanza,

clamo a ti: ten misericordia de mí.

 

Le message des anges

Les anges dans nos campagnes

ont entonné l'hymne des cieux,

et l'écho de nos montagnes

redit ce chant mélodieux:

Gloria in excelsis Deo!

 

Bergers quittez vos retraites,

unissez-vous à leurs concerts.

Et que vos tendres musettes

fassent retentir les airs!

Gloria in excelsis Deo!

 

Los ángeles en nuestros campos

cantaron el himno de los cielos

y el eco de nuestras montañas

repitieron esta canción melodiosa:

¡Gloria a Dios en los cielos!

 

Pastores, dejad vuestros refugios,

uníos a sus conciertos.

¡Y que vuestros panderos

Hagan resonar el aire!

¡Gloria a Dios en los cielos!

 

Gaude mater polonia

Gaude, Mater Polonia,

prole fecunda nobili.

Summi Regis, magnalia

Laude frequenta vigili. Amen.

 

Alégrate, Madre Polonia,

rica en noble fecundidad,

magna creación del Gran Rey,

alabada por siempre al despertar. Amén.

 

Ay, linda amiga

Ay, linda amiga, que no vuelvo a verte,

cuerpo garrido que me lleva a la muerte.

 

No hay amor sin pena,

pena sin dolor,

ni dolor tan agudo

como el del amor.

 

Levanteme, madre,

al salir el sol,

fui por los campos verdes

a buscar mi amor.

 

Ay, linda amiga, que no vuelvo a verte,

cuerpo garrido que me lleva a la muerte.

 

Din dirin din

Din di rin din

 

Ju me levé un bel maitin,

Matineta per la prata.

Encontré le ruiseñor

que cantaba so la rama.

 

Ruiseñor, le ruiseñor,

Fácteme aquesta embaxata

Y dígalo a mon amí que yu ya so maritata.

 

Más vale trocar

Más vale trocar placer por dolores

que estar sin amores.

 

Donde es gradecido es dulce el morir,

vivir en olvido, aquel no es vivir.

 

Mejor es sufrir pasión y dolores

que estar sin amores.

 

Es vida perdida vivir sin amar,

y más es que vida saberla emplear.

 

Más vale penar sufriendo dolores

que estar sin amores.

 

Amor que no pena no pida placer,

pues ya él condena su poco querer.

 

Mejor es perder placer por dolores

que estar sin amores.

 

Pues que ya nunca nos veis

Pues que ya nunca nos veis,

no sé por qué lo hazeis.

 

Vuestro olvido ha sido tanto

que es cosa de espanto.

 

¿En tan poco nos tenéis?

No sé por qué lo hazeis.

 

Pues que ya nunca nos veis,

no sé por qué lo hazeis.

 

Ojos claros, serenos

Ojos claros, serenos,

si de un dulce mirar sois alabados,

¿por qué, si me miráis, miráis airados?

Si cuanto más piadosos,

más bellos parecéis a aquel que os mira,

no me miréis con ira,

porque no parezcáis menos hermosos.

Ojos claros, serenos,

ya que así me miráis, miradme al menos.

 

Since by man came death

Since by man came death,

by man came also the resurrection of the dead.

For as in Adam all die,

even so in Christ shall all be made alive.   

 

Así como por el hombre vino la muerte,

por el hombre vino también la resurrección sobre la muerte. 

Así como por Adán todos morimos,

en Cristo todos viviremos.

 

Hallellujah

Hallelujah for the Lord God Omnipotent reigneth.   

The kingdom of this world is become

the kingdom of our Lord, and of His Christ;

and He shall reign for ever and ever.   

King of Kings, and Lord of Lords. Hallelujah!

 

Aleluya, porque reina el Señor Dios Omnipotente.

El reino de este mundo se ha convertido

en el reino de nuestro Señor, y de su Cristo,

y Él reinará por siempre, Rey de reyes,

Señor de señores. ¡Aleluya! 

 


Curriculum Intérprete


Agrupación Coral Ubetense. Nacida hacia la segunda mitad de la década de los setenta desde la inquietud de un grupo de feligreses por impulsar un coro parroquial, la Agrupación Coral Ubetense queda le­galmen­te consti­tuida en octubre de 1979, bajo la dirección de Don Ramón Ramos Carrero. Al año siguiente lograba su primer hito con la presentación del "Cancionero Popular Ube­­tense" del recor­dado maestro Don Emilio Sánchez Plaza, así como el Himno a Úbeda del mis­mo autor, que poste­riormen­te se convertiría en el himno oficial de nuestra ciudad. En 1985 la Agrupación Coral Ubetense es designada para el montaje de una magna obra que estaba componiendo el maestro D. Jesús Romo Raventós, Catedrá­tico de Armonía en el Real Conservatorio de Música de Madrid, basándose en las marchas de las diferentes Cofra­días de la Semana Santa de Úbeda.  La obra, titulada Retablo de La Pasión. Úbeda Canta, fue estrenada el Sábado San­to de 1987, y desde enton­ces se interpreta en años alternos en fechas próximas a la Semana Santa. Si bien las dos obras citadas marcan el repertorio más específico y que con más defi­ni­ción marcan la identidad de la Agrupación Coral Ubetense, desde su primeros años fue incor­po­­rando a su repertorio piezas corales clásicas, tanto cultas como populares, y tanto de orden reli­gioso como profano. Así, esta coral puede interpretar por igual obras del Cancio­nero de Palacio y Cancione­ro de Upsala, como espirituales negros, misas, motetes, villancicos clásicos y populares, o incluso música profana y étnica, como la Misa Amazónica Ihu Kewere Rezar de Marlui Miranda, y llegando a los grandes compo­sitores tales como Mozart (Misa de la Coro­nación), Beethoven (Novena Sinfonía), Gabriel Fauré (Réquiem), etc. Numerosos premios y galar­do­nes llenan las vitrinas de su sede. La Coral Ubetense ha realizado múltiples conciertos, mostrando siempre su disposición a enriquecer el pano­­rama musical de Úbeda (son ya tradicionales sus conciertos de navidad, o dentro del programa del Festival de Música Antigua de Úbeda y Baeza, Fiestas del Renacimiento, etc.), pero parti­ci­­pan­do también en numerosos eventos corales por casi toda la geogra­fía nacional. Tras celebrar su vigésimo quinto aniversario, la Agrupación Coral Ubetense acomete una nueva etapa incorporando a su dirección a Adrián Navarrete Orzáez.  Con la incorporación en los últimos años de Antonio Vico Robles y María Jesús García Sánchez a las funciones de dirección, se afianza el amplio repertorio con que en la actualidad cuenta la Coral Ubetense, el cual le permite prestar sus voces en conciertos y eventos, tanto públicos como privados, de todo tipo. En marzo de 2008, la Coral Ubetense pudo presentar la grabación y edición en CD del citado Retablo de la Pasión, evento que supone la apuesta definitiva de esta coral por inmortalizar y difundir su obra polifónica más propia y querida. La Agrupación Coral Ubetense está permanentemente presente en el panorama musical y cultural de su ciudad, colaborando en toda la oferta cultural que el Excmo. Ayuntamiento de Úbeda ofrece a lo largo del año, así como de cuantas entidades culturales, sociales y religiosas suelen requerir su participación. En la actualidad, acomete con ilusión el proyecto de interpretar junto con varias corales de la provincia el oratorio de El Mesías de Händel.

 

 

Volver atrás

           logotipo facebook   logotipo twitter

logo úbeda y baeza patrimonio de la humanidad

logo rema

logo fest clásica

logo premio publico

CSIC