Está en:  » Inicio  » Conciertos  » Edición 2011

 

Edición 2011

Concierto


Romances de los judíos del Magreb

Lugar


Úbeda, Sinagoga del Agua

Fecha


Lunes, 5 de diciembre de 2011, 23.59 h.

Director


Begoña Olavide

Intérprete


ENSEMBLE MUDÉJAR

Componentes


Giovannello de Genaro, canto, viola y gaita

Ramiro Amusategui, laúd medieval

Begoña Olavide, canto, salterio y dirección

 

Programa


Mošé salió de Misrayim

Romance de tema bíblico recogido en Tetuán y cantado por mujeres durante los días de Pascua; ya que narra la salida de Egipto y la revelación divina a través de la zarza ardiente en el monte Horeb.

 

Gerineldo

Se inspira en los amores de Emma, la hija de Carlomagno, con Eginardo, secretario de éste. El romance está muy difundido y se encuentran versiones en toda España, Portugal, Marruecos, Argelia, Cuba y México.

 

Una hija tiene el rey

Desarrolla el tema de la doncella que decide rescatar a su amado, muy extendido en el romancero hispánico y conocido entre los sefardíes de Oriente y de Marruecos. La versión se recogió en Tetuán.

 

Yo me levantara un lunes

Romance con muchas versiones en Marruecos sobre la temática del adulterio, con un aire burlesco.

 

Por qué lloras blanca niña

Romance conservado por los sefardíes de Oriente y Marruecos. El tema es el del esposo que marcha a la guerra, dejando a su mujer al cuidado de los hijos. La versión que presentamos está recogida en Tánger.

 

Venimos a ver

Canción de boda recogida en Turquía, donde se encuentra una importante comunidad de sefardíes.

 

La Blanca niña sentadita en su balcón

El tema de la adúltera sorprendida por el marido se da en la Península Ibérica (en castellano, portugués y catalán), en América y entre los sefardíes de Oriente y de Marruecos.

 

Si verías al ratón

Versión sobre una canción recogida a los sefardíes de Yafo (Bulgaria) en 1978.

 

 

CONMEMORACIÓN ANTICIPADA DEL VIII ANIVERSARIO DE LA BATALLA DE NAVAS DE TOLOSA (1212)

 

 

EN COLABORACIÓN CON SINAGOGA DEL AGUA

 

Notas programa


Romances de los judíos del Magreb

 

Begoña Olavide

 

La presencia de sefardíes en Marruecos tiene más de cinco siglos de historia, iniciándose con las primeras expulsiones, derivadas de los conflictos en las juderías de algunas ciudades de España, a finales del siglo XIV y fundamentalmente por la diáspora definitiva en 1492 y de Portugal en 1497. Estas comunidades lograron arraigarse en Fez, Tánger, Larache, Arcila, Alcazarquivir y Tetuán manteniendo sus costumbres, organización social, repertorio musical y lengua; también redactaron sus propias ordenanzas por las que se regirían en esta nueva tierra. Después de siglos de permanencia en el Magreb, una parte de esta población sefardí emigró a partir de 1947, cuando se creó el estado de Israel, y la mayoría lo hizo con la independencia de Marruecos en 1956, quedando en la actualidad algunas pequeñas comunidades. Durante el protectorado español de Marruecos (1912-1956) se dio una curiosa re-hispanización de las canciones por la afluencia de personas, fundamentalmente mujeres, que entraban al servicio de familias sefardíes y que cantaban romances, coplas y nanas en su misma lengua. Allá donde iban, los judíos recibían influencias musicales de las sociedades que les acogían y la variedad de estilos y formas en su repertorio ha ido en aumento en estos siglos, si bien manteniendo el rasgo común del idioma que siempre han utilizado como seña de identidad. El ladino o judeo-español es una lengua basada en el castellano medieval con agregados del hebreo, en Marruecos se llama haketía y tiene adiciones del árabe dialectal y del bereber, quedando constancia de ello en algunas canciones.

 

Los textos se escribían en pliegos sueltos, se copiaban y recopilaban en cancioneros, pero no así las melodías que sólo a partir de finales del siglo XIX comenzaron a ponerse por escrito utilizando el sistema de notación musical occidental moderno, algunas melodías son sencillas pero otras contienen multitud de giros y hacen difícil plasmar en pentagrama estos aspectos musicales propios de la tradición oral. En el Romancero Sefardí de Marruecos Susana Weich-Shahak escribe: "Los temas del Romancero son diversos y entre ellos abundan los de asuntos relacionados con la España medieval en la que vivieran los judíos hasta el siglo XV. Numerosos textos del Romancero sefardí provienen de la épica medieval, y varias categorías temáticas reflejan el largo enfrentamiento entre cristianos y moros durante la guerra de Reconquista. La temática general abarca historias de cristianos hechos prisioneros por los moros, reconocimiento de hermanos en cautiverio, intrigas palaciegas, asuntos amorosos, esposas fieles o adúlteras, junto a historias clásicas, escenas bíblicas y otros". Algo que tiene gran valor, desde el punto de vista musicológico, son las grabaciones de campo realizadas a lo largo del siglo XX, de canciones interpretadas por sefardíes que las conservan en su memoria. Gracias a Ramón Menéndez Pidal, María Goyri, Diego Catalán, Arcadio Larrea, Manrique de Lara, Joaquín Díaz, Manuel García Matos, Juan Alcina, Issac Levy, Julián Ribera, Paloma Díaz-Mas, Susana Weich-Shahak y otros muchos estudiosos que han dedicado su vida a la recopilación y publicación del romancero, podemos disfrutar de esta joya literaria y musical.

 

 

TEXTOS

 

Mošé salió de Misrayim

Mošé salió de Misrayim, huyendo del rey Paróh

se fue derecho a Midian y se encontró con Yitró.

Le dio a Sipora su hija, porque era temiente a Dió,

Mose paciendo el ganado que su suegro le entregó.

Mose paciendo el ganado, al monte de Horeb llegó,

viera arder una zarza, la zarza no se quemó

Mose se cubrió sus ojos, temiendo ver a Dio,

oyó una voz que decía: Mose, Mose mi siervo

Descalza los tus zapatos, que en lugar santo estás tú,

te irás derecho a Misrayim, y dirás al rey Paróh

que te entregue las llaves de mi pueblo, el hebreo,

y si no te las entregase, castigarle quiero yo

con diez plagas que le mande, para que sepa quién soy yo.

Hodu l'Adonai Ki tov Ki le'olan hasdó.

 

Gerineldo

Gerineldo, Gerineldo,

el mi paje más querido,

quién te tuviera esta noche

en este jardín sombrío.

 

Como soy vuestro criado,

señora, os burláis conmigo.

No me burlo, Gerineldo,

que de verdad te lo digo.

 

¿A qué hora, mi señora,

comprir heis lo prometido?

A eso de la media noche,

cuando el rey esté dormido.

 

Tres vueltas de a su palacio

y otras tantas al castillo;

el calzado se quitó

y del buen rey no es sentido;

 

La infanta que oyera pasos,

de esta manera le dijo:

¿Quién a mi estancia se atreve?

¿Quién a tanto se ha atrevido?

 

No vos turbéis, mi señora;

yo soy vuestro dulce amigo,

que acudo a vuestro mandado

humilde y favorecido.

 

Enilda le ase la mano

sin más celar su cariño;

cuidando que era su esposo

en el lecho se han metido.

 

Tantas caricias se hacen

y con tanto fuego vivo,

que al cansancio se rindieron

y al fin quedaron dormidos.

 

El alba salía apenas

a dar luz al campo amigo,

cuando el rey quiere vestirse,

mas no encuentra sus vestidos:

 

Que llamen a Gerineldo,

el mi buen paje querido.

Unos dicen: - No está en casa.

Nadie parece haberle visto.

 

Al cuarto de Enilda entrara,

y en su lecho halla dormidos

a su hija y a su paje,

en estrecho abrazo unidos.

 

¿Mataré yo a Gerineldo,

al que cual hijo he querido?

¡Si yo matare la infanta,

mi reino tengo perdido!

 

En tal estrecho el buen rey,

para que fuese testigo,

puso la espada por medio

entre los dos atrevidos.

 

Enilda al despertarse,

notando que estaba el filo

de la espada entre los dos,

dijo asustada a su amigo:

 

Levántate Gerineldo,

levántate, dueño mío,

que del rey la fiera espada

entre los dos ha dormido.

 

¿Adónde iré, mi señora?

¿Adónde me iré, Dios mío?

¿Quién me librará de la muerte,

de muerte que he merecido?

 

No te asustes, Gerineldo,

que siempre estaré contigo:

márchate por los jardines,

que luego al punto te sigo.

 

Huyendo se va a Tartaria

con su amante y fiel amigo,

que en un brioso caballo

la atendía en el ejido.

 

Allí antes de casarse

recibe Enilda el bautismo,

y las joyas que lleva

en dos cajas de oro fino,

una vida regalada

a su amante han prometido.

 

Una hija tiene el rey

Y una hija tiene el rey,

una hija regalada,

su padre, por más valor,

un castillo la fraguara:

 

con ventanas a la mar,

por donde el aire entrara,

por una le entraba el sol,

y el frescor de la mañana;

 

Bordando 'stá un camisón,

para el hijo de la reina,

bordándole está con oro,

labrándole está con seda

 

y, entre puntada y puntada,

un aljofar y una perla.

- ¿Por qué no cantas mi bien?

¿por qué no cantas, la bella?

 

- No canto ni cantaré,

que mi amor está en la guerra.

Y una carta escribiré,

de mi puño y de mi letra:

 

Que me traigan a mi amor,

sano y vivo y sin cadenas.

Y si no me le trajeren

yo armaré una grande guerra

 

en navío por la mar,

que no lo hagan por tierra.

Si no hubieren velas prontas,

mis ricas trenzas pusiera,

 

si no hubieren remos prontos,

mis lindos brazos pusiera,

si no hubiere capitán,

yo me pondré a la bandera

 

para que diga la gente:

¡viva, viva esa doncella

que por salvar a su amor

me echaré a la tormenta!.

 

Yo me levantara un lunes

Yo me levantara un lunes

y un lunes por la mañana

tome mi arco y la mi fleche

en la mi mano derecha

También de la madrugada.                                                   

 

Onde me irei a tañerla

en la puerta de mi amada

abrihme bijou mi bien

abrihme bijou mi alma

También de la madrugada.                                                   

 

Mujer la mi mujer

quien bate tan de mañana

el mocico del panadero

levadura me demanda

También de la madrugada.                                                   

 

Mujer la mi mujer

quien arriva a nuestra casa

el gatico de la vecina

ratoncicos nos apaña

También de la madrugada.                                                   

 

Vecinas las mis vecinas

las d'abaxo y las d'arriba

veni verex gato con barba

mustachicos retorcidos

También de la madrugada.                                                   

 

El que tenga mujer hermosa

que la mire de guardar

que viene el gato y se la lleva

y se queda sin ella

También de la madrugada.                                                   

 

Por qué lloras blanca niña

- ¿Por qué lloras, blanca niña?

¿por qué lloras, blanca flor?

- Ay, lloro por vos, caballero,

que os váis y me dejáis.

 

Me dejáis niña y muchacha,

chiquita y de poca edad,

tres criaturitas tengo,

que lloran y me piden pan.

 

Metió la mano en su bolsa,

cien ducados le fue a dar.

- ¿Para qué me abondare esto?

¿para el vino o para el pan?

 

- Si no te abondare esto,

que otra cosa te puedo yo dar,

venderéis viñas y campos,

todo, todo para ti será

 

Venimos a ver

Escalerica de oro
De oro y de marfil
Para que suba la novia
A dar kidushim.

Venimos a ver
Venimos a ver
Que gocen y logren
y tengan mucho bien.

La novia no tiene dinero
Que mos traiga un mazal bueno.

Venimos a ver...

La novia no tiene contado
Que mos traiga un mazal alto.

Venimos a ver...

 

La Blanca niña sentadita en su balcón

Estaba la Blanca niña sentadita en su balcón,

bien adornada y compuesta y un poquito de arrebol.

 

Por ahí pasara un galán que de ella se enamoró,

subiré contigo luna, subiré contigo sol.

 

Y la niña le contesta suba usted una noche o dos,

mi marido está en las guerras, y en las guerras de León.

 

Espada de moro izquierda le traspase el corazón.

Ellos en estas palabras, su marido que llegó.

 

¡Ábreme la puerta luna, y ábreme la puerta sol!

Y bajó la niña a abrirle, mudadita de color.

- O tú tienes calentura, o tú tienes nuevo amor.

 

Si verías al ratón

Si verías al ratón

asintado en el cantón

mondando sus nuececicas

ispartiendo sus hermanicas.

 

Si verías a la rana

asintada en la hornalla

friendo sus buenas fritas

ispartiendo sus hermanicas.

 

Si verías al gamello

asintado en el tablero

abriendo sus buenas filas

más delgada que su cabello.

Curriculum Intérprete


Giovannelo de Genaro, canto, viola y gaita. Es diplomado en flauta traversera por el Conservatorio Niccolò Piccinni de Bari. Estudia la música medieval y en 1992 funda el Ensemble Calixtinus, del que es director. En el campo musicológico, trabaja directamente con las fuentes originales (códices, manuscritos, tratados) del periodo histórico a interpretar. Multi-instrumentista y estudioso de la parte técnica-organológica, trabaja en las distintas formas de ejecución de diversos instrumentos del área mediterránea. Como cantante busca la variedad de sonoridades de la música tradicional y culta. A lo largo de su trayectoria musical ha colaborado con grandes figuras como: Nustrat Fateh Ali Khan, Saghir Khan, Gianni Ricchizzi, Michel Godart, Linda Bsirì, Marcel Pérès, Confraternita Sufi di Sfax, Jamal Oassini, Jerome Casalonga. Trabaja habitualmente como cantante solista e instrumentista con los grupos de música antigua de fama internacional como Ensemble Micrologus, Ensemble Organum y Múdejar. Ha realizado numerosas grabaciones y giras de conciertos por todo el mundo.

 

Ramiro Amusategui, laúd medieval. Nacido en Córdoba en 1963. Comienza en Argentina sus estudios de música en el Instituto Domenico Zipoli y de guitarra clásica en el Conservatorio Provincial de Córdoba. Desde muy joven integra diversos grupos y talleres de música antigua bajo la direccion de Herbert Diehl, Raul Iaiza y Leonardo Waisman. Desde 1984, en Madrid, integra formaciones de diversas vertientes musicales, tanto en música antigua como en música tradicional y jazz. En 1985 funda el grupo Ars Antiqua Musicalis con el que durante varios años realiza giras y conciertos. Desde 1987 se especializa en la interpretación de los diversos estilos de laúd árabe, colaborando en diferentes grabaciones y conciertos, entre otros con: Juan Carlos Gómez, Antón García Abril, Roque Baños, Ballet Teatro Español, Grupo de Danza Hispano-Árabe de Mohamed Shokry, Al-Azar, Maria Ahmed, Aurora Moreno, Eliseo Parra, Quarteto Medieval de Urueña de Luis Delgado, Transit. Entre 1994 y 1998 forma parte del grupo Radio Tarifa, colaborando también como laudista y arreglista en los discos Rumba Argelina y Temporal. Desde 1996 colabora habitualmente con Begoña Olavide como laudista de Mudejar, participando en los discos: Mudéjar, Cartas al Rey moro, A las puertas de Granada y Al-son. Grupos éstos con los que ha realizado numerosos conciertos por España, Europa, Turquía, Siria, Jordania, Israel, Egipto, Túnez, Marruecos, Brasil, EE.UU., Canadá, Australia, Nueva Zelanda y Japón. En 2003 es invitado por Sakher Hattar y el Jerash Festival of Culture & Arts para participar en el International Oud Forum en Amman (ciclo de conciertos de laúd solo) compartiendo cartel con primeras figuras del mundo del laúd. Como intérprete multi-instrumentista, arreglista o productor ha realizado diversas grabaciones discográficas y numerosas grabaciones para cine, teatro, radio y televisión. En su labor docente ha sido profesor de música y guitarra en distintos Conservatorios y ha impartido diversos cursos. Es fundador del grupo La Clave, Música Para Niños con el que realiza numerosos ciclos de conciertos estrenando en 1999 su disco Canciones de todo el mundo.

 

Begoña Olavide, canto, salterio y dirección. Es pionera en la recuperación e interpretación del salterio, instrumento de cuerda muy representativo en la música medieval europea. Obtiene el título superior de flauta en el Real Conservatorio Superior de Música de Madrid y realiza cursos de especialización de música antigua en España, Holanda y Yugoslavia. Asimismo, profundiza en Marruecos sus conocimientos de canto, qanún y teoría de la música andalusí-magrebí. Ha trabajado en diferentes ámbitos del arte musical, participando en producciones de cine, teatro y documentales con Carlos Saura, Adolfo Marsillach, José María Forqué, J. P. de Aguilar y Servando Carvallar, así como en grabaciones de discos y conciertos con numerosos grupos de música antigua como Micrologus, Atrium Musicae, SEMA, Alla Francesca, Hespèrion XXI de Jordi Savall; también de música contemporánea, de fusión y étnica como Samira Kadiri, Luis Delgado, "Babia" de Luis Paniagua, Javier Bergia, Emilio Cao, Pedro Estevan etc. Fue fundadora del grupo Cálamus que en su momento supo acercar la tan olvidada cultura andalusí al panorama musical español. Desde 1994 dirige el Ensemble Mudéjar, especializado en música antigua y tradicional española. Coopera estrechamente desde el año 2004 con el músico marroquí Omar Metioui y su Orquesta Rawâfid, interpretando repertorio musical andalusí-magrebí y medieval español. Con su marido el luthier Carlos Paniagua colabora en numerosas actividades relacionadas con la investigación y recuperación de instrumentos musicales tradicionales y medievales y en la organización de exposiciones de los mismos. Desde el año 2005 trabaja en la organización de varias manifestaciones culturales en la sede de Confluences Musicales de Tánger (Marruecos), donde han presentado la III edición del Festival de Músicas Tradicionales del Mundo "Tarab Tanger", del que es directora artística. Realiza conciertos por toda Europa, Países Árabes, Estados Unidos, Israel, Canadá, Sudamérica y Japón.

 

Ensemble Mudéjar. Se funda en 1994 cuando Begoña Olavide reúne a instrumentistas especializados en música antigua y étnica. Desde entonces dirige el trabajo de conjunto donde cada músico da muestra de su capacidad de solista y su maestría en la improvisación. El repertorio de Mudéjar abarca la música española escrita entre los siglos XIII y XVI, además de la de tradición oral como la arábigo-andaluza, sefardí y del romancero español. Mudéjar fue un grupo innovador cuando empezó a combinar los instrumentos árabes con los cristianos y darles a cada uno el carácter que le era propio. El resultado sonoro es fruto de la investigación, construcción y aprendizaje de técnicas de interpretación perdidas. La música de Mudéjar ha sido utilizada para documentales, programas de televisión, espectáculos de danza y teatro. El grupo ha realizado varias grabaciones discográficas y ha actuado en numerosos escenarios, participando en festivales de reconocimiento mundial y realizando giras de conciertos por toda Europa, África, Asia y América.

Volver atrás

           logotipo facebook   logotipo twitter

logo úbeda y baeza patrimonio de la humanidad

logo rema

logo fest clásica

logo premio publico

CSIC