Está en:  » Inicio  » Conciertos  » Edición 2011

 

Edición 2011

Concierto


Mediterraneum. Vanguardias musicales de Chipre a Aragón, 1420

Lugar


Úbeda, Auditorio del Hospital de Santiago

Fecha


Viernes, 9 de diciembre de 2011, 20.30 h.

Director


David Catalunya

Intérprete


CANTO CORONATO

Componentes


Aina Martín, soprano

Laia Frigolé, soprano

Pascal Bertin, contratenor

David Hernández, tenor

Anna Danilevskaïa, fídula

Pau Marcos, fídula

Modesto Lai, órgano

David Catalunya, dirección

 

Programa


Johannes Ciconia (ca. 1335-1412)

Madrigal Una panthera, ¿1399? (Lu)

 

Matteo da Perugia (fl. 1400-1416)

[Gloria]. Et in terra pax (Mod)

 

Johannes Ciconia

Motete O virum omnimoda, ¿1390? (Q15)

Motete Beatum incendium, instrumental (Q15)

Madrigal Merçe o morte (Lu)

 

Anónimos (siglo XIV)

Madrigal Gli atti col dançar (Lu)

Chanson Plaisant regart, instrumental (To)

Chanson Se vrai secour (To)

Chanson Mon cuer s’en fuit (To)

Canción O virgo splendens (Mo)

Kyrie (Fa)

Antífona Ave regina celorum (Ge)

 

Borlet (¿Trebor?) (activo ca. 1409)

Benedicamus Domino (Ch)

 

Johannes Ciconia

Canon Le ray au soleil, ¿1390s? (Mod)

 

Fuentes:

Ch: Chantilly, Bibliothèque du Musée Condé 564

Fa: Faenza, Biblioteca Comunale 117 (Codex Faenza)

Ge: Gerona, Archivo Capitular, frag. 33/II

Mo: Montserrat, Biblioteca del Monasterio, MS 1 (Llibre Vermell)

 Mod: Modena, Biblioteca Estense e Universitaria a.M.5.24

To: Torino, Biblioteca Nazionales Universitaria J.II.9 (Codex Cyprus)

 Lo: London, British Library, Additional 29987

Lu: Lucca, Archivio di Stato 184 (Mancini Codex)

 

CONMEMORACIÓN ANTICIPADA DEL VIII ANIVERSARIO DE LA BATALLA DE NAVAS DE TOLOSA (1212)

 

 

CONCIERTO GRABADO POR RADIO CLÁSICA (RNE)

Notas programa


Del Ars Nova al Subtilior

 

David Catalunya

 

"Debe saber que en Chipre todos los príncipes, nobles, barones y caballeros son los más nobles, los mejores y más ricos del mundo [...]. Además, son comerciantes muy ricos, lo cual no es sorprendente, ya que Chipre es el país cristiano más lejano, de tal manera que todos los barcos, mercancías y cualquier cosa que venga de cualquier parte del mar, debe pasar primero por Chipre. Igualmente, los peregrinos de todos los países que viajan por el mar deben pararse en Chipre. Cada día, desde de la salida del sol hasta su puesta, se oyen rumores y noticias, y se escuchan, se leen y se hablan todos los idiomas de todas naciones que existen bajo el cielo" (Ludolf von Sudheim (siglo XIV), De Terra Sancta et itinere).

 

La descripción de Sudheim no sólo da cuenta del esplendor de la isla de Chipre durante el siglo XIV, también revela que el Mediterráneo fue un extraordinario vehículo de viajeros e intercambios culturales. De hecho, las frenéticas turbulencias políticas y religiosas del siglo XIV y de inicios del siglo XV aumentaron la necesidad de negociaciones y contactos diplomáticos entre tierras remotas. Sin embargo, el poder nunca viaja solo, de manera que una gran cantidad de artistas y músicos fueron requeridos participar en esas cruzadas. Un claro ejemplo de ello es la migración de músicos franceses e italianos a la isla de Chipre al inicio del siglo XV cuando Charlotte de Bourbon se unió a su marido Janus en la ciudad de chipriota Nicosia. Adoptando los idiomas musicales del Ars Nova y del Ars Subtilior, el repertorio conservado en el precioso manuscrito J.II.9 de la Biblioteca Nazionale Universitaria di Torino (también conocido como "Códice de Chipre") ofrece una clara imagen de la vida musical chipriota en los tiempos de los reyes de Lusignan.

 

Por esa época, una de las figuras más sobresalientes en la Península Itálica fue sin duda Johannes Ciconia, que trabajó en Roma y el norte de Italia. Algunas sus obras sacras datan de su época romana, como por ejemplo el motete O virum omnimoda, que se relaciona posiblemente con la presencia en Roma del obispo de Trani alrededor de 1390. Puesto que O virum honora a San Nicolás el Peregrino, patrón de la santa ciudad de Trani, el motete parece haber celebrado el tricentenario de la muerte y canonización de San Nicolás (1094), quizás solicitado por la elección del nuevo obispo de Trani, Jacobus Cubellus, en 1394. Después de esta primera época, Ciconia debió trasladarse de Roma a Pavia. En muchas de sus obras encontramos referencias a los emblemas de la familia Visconti, que dominaba el norte de Italia. El madrigal Una panthera puede ser fechado en 1399, compuesto seguramente para la visita de Lazzaro Guinigi de Lucca a Pavia para reforzar la alianza con Giangaleazzo. La referencia alegórica a Marte y Júpiter puede ser interpretada a la protección militar y civil ofrecida por Giangaleazzo Visconti a la ciudad de Lucca (la pantera). El canon Le ray au soleyl, único en su estilo y en su forma, puede ser fechado a finales de los años 1390 basándose en las referencias heráldicas de Giangaleazzo Visconti ("soleyl", "tortorelle", "A bon droyt").

 

Finalmente, llegamos a las costas de la antigua Corona de Aragón: Gerona, Barcelona, Tarragona. La última dinastía de reyes catalano-aragoneses estuvo especialmente ocupada en expandir su imperio a través del Mediterráneo hacia Sicilia y Nápoles. Pero igualmente cuidadosos fueron en mantener la calidad de su capilla musical. Las capillas reales de Joan I y Martín I atrajeron la atención de los compositores más afamados de su época, entrando en competencia directa con la capilla papal en Aviñón. El hecho de que el rey Martín aceptó prestar su capilla al papa Benedicto XIII, con ocasión del concilio de Perpignan en 1408-9, pone en evidencia su extraordinario nivel musical. La última sección del programa está dedicada al repertorio usado de Aragón a Nápoles en los tiempos del Gran Cisma.

 

 

TEXTOS

 

Una panthera

Una panthera in compagnia di Marte

candido Jove d'un sereno adorno,

costante è l'arm' e chi la guarda intorno.

Questa guberna la cità lucana

Con soa dolceza el ciel dispensa e dona,

secondo el meritar, iusta corona,

Dando a ciascun mortal che ne sia degno

triumfo, gloria e parte in questo regno.

 

Una pantera acompañada de Marte,

oh cándido Júpiter, pacifico ornamento,

tan constante es el arma como aquellos que la vigilan.

Ésta gobierna la ciudad de Lucca

con su dulzura, el cielo dispensa y da,

según el mérito, la justa corona,

dando a cada mortal que se lo merezca

triunfo, gloria y parte en este reino.

 

Gloria

Gloria in excelsis Deo

et in terra pax hominibus bonae voluntatis.

Laudamus te,

benedicimus te,

adoramus te,

glorificamus te,

gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam,

Domine Deus, Rex caelestis,

Deus Pater omnipotens,

Domine Fili unigenite, Jesu Christe,

Domine Deus, Agnus Dei,

Filius Patris,

qui tollis peccata mundi, miserere nobis;

qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.

Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.

Quoniam tu solus Sanctus,

tu solus Dominus,

tu solus Altissimus, Jesu Christe,

cum Sancto Spiritu:

in gloria Dei Patris. Amen.

 

Gloria a Dios en el Cielo

y en la tierra paz a los hombres que ama el Señor.

Te alabamos,

te bendecimos,

te adoramos,

te glorificamos,

te damos gracias por tu inmensa gloria.

Señor Dios, Rey celestial,

Dios Padre todopoderoso.

Señor Hijo único, Jesucristo,

Señor Dios, Cordero de Dios,

Hijo del Padre:

tú que quitas el pecado del mundo,

ten piedad de nosotros;

tú que quitas el pecado del mundo,

atiende nuestra súplica;

tú que estás sentado a la derecha del Padre,

ten piedad de nosotros:

porque sólo tú eres Santo,

sólo tú Señor,

sólo tú Altísimo, Jesucristo

con el Espíritu Santo

en la gloria de Dios Padre. Amén.

 

O virum omnimoda

Cantus I

O virum omnimoda venerazione dignum

cuanctum virtutum meritis decoratum

quem Dominus Tranensibud patronum pie concessit

cuius recibus adjuvari devote deposcimus. Amen.

 

Oh hombre, mereciendo todas las veneraciones,

agraciado por todo tipo de virtudes,

a quien el Señor ha dado piadosamente

al pueblo de Trani como patrón.

Imploramos devotamente tu ayuda

a través de estas oraciones. Amén.

 

Cantus II

O lux et decus Tranensium, Nicholae peregine,

qui in coelis gloriaris cum sanctis perhenniter,

in hac valle, suspirantes protege

quo carnis exuti ergastulo ad superos pertrahamur dicentes:

Miserere nobis, Domine. Amen.

 

O, luz y orgullo del pueblo de Trani, Nicolás el peregrino,

quien es glorioso por siempre

en el cielo junto a los santos, protégenos,

quien suspira en este valle lleno de miseria,

así que, liberados de su prisión carnal,

podamos llegar a decir en alto:

ten piedad de nosotros, Oh Dios.

 

Tenor

O beate Nicolae,

supplicum vota susipe, flagitamus,

ut quos presencia tua declamasti

eterno tueare presidio

et prehenniter grautulemur

tua festa colentes. Amen.

 

O santo Nicola,

acepta estas oraciones de nosotros suplicantes

a quienes, por tu poder, declaraste

que protegerías eternamente,

para que podamos darte gracias

honorándote en tu fiesta. Amén.

 

Merçe o morte

Merçe o morte, o vaga anima mia,

Oyme, ch'io moro, o graziosa e pia.

Pascho el cor de sospir' ch'altrui no'l vede

E de lagrime vivo amaramente.

Ayme dolent' moriro per merçede

Del dolçe amor che'l mio cor t'a presente.

O dio, che pena è quest'al cor dolente,

falsa Çudea almen fa mi morir via.

Marce o morte…

 

Clemencia o muerte, oh alma preciosa mía.

¡Ay de mi!, ¡que muero!, ¡oh gentil, dulce dama!

Alimento mi corazón con signos que nadie ve

y vivo de lagrimas amargas.

¡Ay de mi! Debería morir de dolor

por el dulce amor que mi corazón te dio.

¡Oh Dios! ¡Esto atormenta tanto a mi apenado corazón!

¡Falso traidor! ¡Al menos enséñame el camino hacia la muerte!

Clemencia o muerte...

 

Gli atti col dançar

Gli atti col dançar Franceschin'ançi passa

M'an sì transfix' el cor c'ognun per ti lassa.

Tutto el mio dilecto si è de ti mirar

E ti pur m'ascondi la toa vaga luce.

Deh! Dolçe mia donna, non me voler donar

Tanto gran pena, ch'a morte me conduçe.

Per toa crudeltà la vita me se fuçe.

Se non consoli un poco l'anima lassa.

Gli atti col dançar…

 

Franceschina pasa bailando delante de mí

atravesando mi corazón:

todo el mundo alrededor de ti languidece.

Mi único placer es mirarte,

y tú, estás escondiendo tu hermosa luz de mí.

¡Dios! Dulce dama mía, no querrás darme

tantas grandes penas,

porque me estás conduciendo a la muerte.

Por culpa de tu crueldad,

la vida se me esta escapando.

Si no me consuelas, mi alma me dejará.

Franceschina pasa bailando delante de mí...

 

Se vrai secours

Se vrai secours briefvement be m'eslye,

Langair m'estuet et plorer nuit et jour,

Car ie sur point qui mon cuer point et lye

D'amers liains et mortels sans sejour.

Si durement me fiert qu'en grant destour

passer mon tens me convient vraiement,

En grant dolour et en amer torment.

 

Dont y convient que hautement je crie:

"Venés, Confort, venés tosto sans demour,

Destruisés la folle et crueuse lie,

Du tres sur point qui me tient en langour,

En tout dangier par mon desloial tour,

En pleurs, en plains, en desavancement,

En grant dolour et en amer torment".

 

Si croi de vrai que je arai son aÿe,

Et que porrai bien dire sans folour:

Le bons tens est venu; joieuse vie,

Sans plus tarder, vers moi fai ton retour;

Car lonc tens ay porté peinne et labour,

Vivant tousdis tres perilleusement

En grant dolour et en amer torment.

 

Si verdadero socorro no acude en mi ayuda

rápidamente tendré que languidecer y llorar noche y de día,

porque la amarga herida que atraviesa

y oprime continuamente mi corazón con ataduras amargas y mortales

me lastima tan duramente, que tendré que pasar mi vida en aislamiento,

con gran dolor y amargo tormento.

 

Por eso, es necesario que grite:

"ven Consuelo, ven sin demora,

destruye la cruel y traidora deshonra de la herida

que me mantiene en estado de abatimiento a su merced,

por sus medios engañosos, en llantos, en quejas, en ruina,

con gran dolor y amargo tormento". 

 

Así, creo que vendrá a mi socorro

y le podré decir sin locura:

"los buenos tiempos han llegado!

Alegre vida, sin tardar más, vuelve a mi!

Porque durante mucho, he penado y trabajado,

viviendo siempre peligrosamente con gran dolor y amargo tormento". 

 

Mon cuer s'en fuit

Mon cuer s'en fuit de fortunne en bon port

Quant il s'en vait vers la seüre porte

Dou lieu qu'a tous les bons est seür port.

Dire bien puis par un tres vrai raport

Et sans mentir verité le raporte:

Mon cuer s'en fuit de fortunne en bon port.

Quant il s'en vait vers la seüre porte.

Par quoy peut on entrer en tout confort,

Sans trover qui jamais le desconforte:

Pourquoi tous lyés dis et sans desconfort:

Mon cuer s'en fuit de fortunne en bon port.

Quant il s'en vait vers la seüre porte

Dou lieu qu'a tous les bons est seür port.

 

Mi corazón se refugia a buen puerto

de las tormentas de Fortuna siempre cuando

se este dirigiendo hacia la puerta del lugar

que es el refugio de todos los que son virtuosos.

Yo bien lo puedo decir con un verdadero testimonio

y Verdad lo testimonia sin mentiras:

Mi corazón se refugia a buen puerto de las tormentas

de Fortuna siempre cuando se esté dirigiendo hacia la puerta

por la cual se puede acceder a la verdadera alegría

sin encontrarse con nadie quien le desalienta;

y por eso, muy alegre y sin aflicciones, digo:

Mi corazón se refugia a buen puerto de las tormentas

de Fortuna siempre cuando se este dirigiendo hacia la puerta

del lugar que es el refugio de todos los que son virtuosos. 

 

O Virgo splendens

O Virgo splendens hic in monte celso Miraculis serrato fulgentibus ubique quem fideles conscendunt universi. Eya pietatis occulo placato cerne ligatos fune peccatorum ne infernorum ictibus graventur sed cum beatis tua prece vocentur.

 

Oh, Virgen resplandeciente en esta montaña serrada que por sus maravillosos milagros brilla, a la que los fieles del universo ascienden. ¡Ea! Con la piedad de tu mirada apacible libra a los que están presos por la soga del pecado que en el infierno no se agraven sus sufrimientos, sino que puedan ser bienaventurados por tu intercesión.

 

Kyrie eleison

Kyrie eleison

Christe eleyson

Kyrie eleyson

 

Señor ten piedad,

Cristo ten piedad,

Señor ten piedad.

 

Ave, Regina Caelorum

Ave, Regina Caelorum,

ave, Domina Angelorum.

Salve, radix, salve, porta

ex qua mundo lux est orta.

Gaude, Virgo gloriosa,

super omnes speciosa.

Vale, o valde decora,

et pro nobis Christum exora.

 

Ave, Reina de los cielos

y Señora de los Ángeles.

Salve raíz, salve puerta,

que dio paso a nuestra luz.

Alégrate, Virgen gloriosa,

entre todas la más bella.

Salve, agraciada doncella,

ruega a Cristo por nosotros. 

 

Benedicamus Domino

Bendigamos al Señor

 

Le ray au soleyl

Le ray au soleyl qui dret som karmeyne

en soy braçant la douce tortorelle

la quel compangnon onques renovelle

‘A bon droyt’ sembla que en toy perfect regne.

 

El rayo de sol lanza su carmesí

abrazando a la dulce paloma,

quien aporta el bien a su compañero.

‘Por buena justicia’ parece que en ti reina la perfección.

 


Curriculum Intérprete


David Catalunya, director. Estudioso de las fuentes manuscritas tardomedievales, director musical e instrumentista de tecla, David Catalunya se formó en los conservatorios superiores de Toulouse y Lyon (Francia), en la Escola Superior de Música de Catalunya (ESMUC) y en la Universidad Tor Vergata de Roma (Italia). Al frente de su grupo, Canto Coronato, y en el seno de otros relevantes conjuntos en el campo de la música tardomedieval, David Catalunya lleva a cabo una intensa carrera internacional centrada principalmente en repertorios de los siglos XIV y XV. Colabora regularmente con Mala Punica, ensemble dirigido por Pedro Memelsdorff, con quien ha grabado el repertorio sacro del Codex Faenza (CD Faventina, premiado Diapason d’or de l’anée en 2007). Es miembro fundador del conjunto de teclados medievales Tasto Solo, dirigido por Guillermo Pérez, junto con quien ganó el Primer Premio del Festival de Amberes 2006 en formación a dúo. Entre sus recientes participaciones discográficas cabe destacar el CD Mayster ob allen Meystern (Conrad Paumann y la escuela alemana de tecla del siglo XV) con el grupo Tasto Solo, álbum merecedor de más de 10 distinciones internacionales tales como Diapason d’or, Choc du Monde de la Musique, Amadeus, etc. Su contribución a la exploración de técnicas de ejecución de instrumentos de tecla tardomedievales lo ha situado como un intérprete de referencia en el campo de la música pre-renacentista. Durante los últimos diez años, David Catalunya ha llevado el sonido de su clavisimbalum a los más prestigiosos festivales y salas de concierto de toda Europa (París, Berlín, Viena, Utrecht, Bruselas, Amberes, Brujas, Milán, Venecia, Barcelona, etc.). Paralelamente a su carrera artística, David Catalunya es un musicólogo especializado en el estudio de manuscritos de polifonía medieval. Empleado como investigador en la Universidad de Würzburg (Alemania), su campo de estudio abarca desde las polifonías aquitanas del siglo XII hasta el Ars Nova y el Ars Subtilior de los siglos XIV y principios del XV. Igualmente, colabora en otras instituciones tales como la Universidad Complutense de Madrid, la ESMUC (Barcelona), la Grieg Academy (Bergen, Noruega) y DIAMM (Oxford Faculty of Music).

 

Canto Coronato. Canto Coronato es un conjunto vocal e instrumental dedicado a la interpretación de música polifónica de finales del siglo XIV y principios del siglo XV. Fundado y dirigido por David Catalunya, el grupo pone en el primer plano de sus interpretaciones todo el poder expresivo y emocional que caracteriza a la música del Ars Nova y el Ars Subtilior. Sus conciertos han sido aclamados como "una de las propuestas más imaginativas y creativas de la actual escena internacional" (De Standaard, Bélgica). A través de una estética vocal esencialmente mediterránea, el ensemble fundamenta su trabajo en la exploración de técnicas vocales específicas que permitan asumir el alto grado de virtuosismo así como las sutilezas micro-tonales tan arquetípicas de este repertorio. Del mismo modo, con el ánimo de restaurar la naturaleza dramática de la musica verbalis, los textos literarios son tratados con un detallismo extremo. El instrumentario empleado incluye arpas, laúdes, fídulas, trompetas, órganos y clavisimbala, formación que varía y se adapta en función de las necesidades de cada programa. Algunos de estos instrumentos son reconstrucciones únicas realizadas expresamente para los proyectos de Canto Coronato.

Volver atrás

           logotipo facebook   logotipo twitter

logo úbeda y baeza patrimonio de la humanidad

logo rema

logo fest clásica

logo premio publico

CSIC