Está en:  » Inicio  » Conciertos  » Edición 2011

 

Edición 2011

Concierto


Del canto llano a las primeras polifonías (II): Las Huelgas

Lugar


Baeza, Iglesia de la Santa Cruz

Fecha


Sábado, 10 de diciembre de 2011, 23.59 h.

Director


Francisco Javier Lara Lara

Intérprete


SCHOLA GREGORIANA HISPANA

Componentes


José Manuel Baena, Francisco Miguel Callejas, Juan Carmona,

Víctor M. Guarnido, José Luís Hellín, Antonio Jiménez,

Juan José Lupión, Rafael Muñoz, Antonio Peralta,

Ernesto Rodríguez, Jorge Rodríguez, Juan Antonio Rodríguez

Francisco Javier Lara Lara, director

 

Programa


I. Misa solemne De Beata Virgine ca. 1212

Procesión de entrada: Ecce nomen Domini (prosa, modo VII)                            

Introito: Puer natus in Bethlehem (ritmo, modo l)                          

Kyrie cunctipotens (canto llano y 2vv)*                               

Gloria in excelsis Deo (canto llano y 3vv)*                         

Gradual: Benedicta et venerabilis (canto llano y 2vv)*                               

Alleluya: Quae est ista (canto llano y 2vv)*                        

Secuencia: Verbum bonum et suave (secuencia, modo VIII)                                  

Ofertorio: Verbum bonum et suave (secuencia a 2vv)*                   

Sanctus (tropo, canto llano y 2vv)*  

Agnus Dei (tropo, canto llano y 2vv)*                                 

Antífona de Comunión: Rorate caeli desuper (preces, modo l)                                          

Salida: Maria, virgo virginum (secuencia a 2vv)*                           

 

II. Repertorio litúrgico ca. 1212

Sancti Spiritus adsit (secuencia, modo VIII, atribuida a Notker, ca. 840-912)                  

Victimae paschali laudes (secuencia 2vv)* 

Salus aeterna (secuencia, modo IV, atribuida a Notker, ca. 840-912)                              

Ave Maria, fons letitiae / Latus (motete, cláusula a 2vv)**

Benedicamus Domino (rondellus a 3vv)*                

 

Fuentes:

(*) Las Huelgas (Burgos), Monasterio Cisterciense, Codex IX

(**) Madrid, Biblioteca Nacional, MS 20.486

 

CONMEMORACIÓN ANTICIPADA DEL VIII ANIVERSARIO DE LA BATALLA DE NAVAS DE TOLOSA (1212)

 

 

EN COLABORACIÓN CON EL OBISPADO DE JAÉN

Notas programa


1212 y la música sacra

 

Francisco Javier Lara

 

El grupo Schola Gregoriana Hispana nos ofrece, en versión concierto, la reconstrucción de una misa solemne tal como se podía hacer ca. 1212 y unas cuantas piezas más del repertorio litúrgico de esa época. Para esta reconstrucción se prescinde de las partes recitadas y leídas y únicamente se han elegido las piezas que se cantaban con melodía propia tanto del Propio de la Misa como del Ordinario. Varias de las obras seleccionadas se interpretan alternatim, es decir, se va alternando el canto llano con la composición polifónica que se inspira en ese mismo canto llano. Es esta una forma de interpretación muy común desde el siglo XIII hasta el XVI, que se hacía también alternando con el órgano, y que a partir de esta fecha va decayendo esta manera de interpretar las obras litúrgicas en las solemnidades.

 

En la selección de las obras monódicas también se ha tenido en cuenta la época de las partituras para que se ajusten mejor al tema del presente Ciclo: "Música en tiempos de la Batalla de las Navas de Tolosa" (1212). Para ello se han escogido una serie de partituras que no son de la época del canto gregoriano primitivo, sino ligeramente posteriores y que tenían plena vigencia a principios del siglo XIII. En el caso de las obras monódicas se han seleccionado, básicamente, Prosas y Secuencias. Estas dos formas nacieron allá por el siglo IX y se interpretaron hasta el siglo XVI, momento en el que el Concilio de Trento (1545-63) suprime todas las Secuencias menos cinco en el repertorio oficial litúrgico de la Iglesia Católica. Tanto las Prosas como las Secuencias (a veces se utilizan los dos nombres indistintamente), nada más nacer tuvieron un éxito extraordinario por parte de los compositores y de los fieles. Cada fiesta tenía su Secuencia, independientemente de que dicha fiesta fuera para toda la Iglesia o que fuera para una ciudad o una orden religiosa en particular. Existen más de 4.000 Secuencias conocidas por el texto, si bien muchas de ellas todavía no se han transcrito a notación moderna. Como todo el repertorio litúrgico, son obras anónimas en su gran mayoría. En este caso, hemos seleccionado dos secuencias del que se consideró como el "padre de la secuencia": Notker Balbulus ("tartamudo") o Notker de San Gall (ca. 840-912), monje, poeta y compositor en la Abadía de San Galo (hoy Suiza).

 

En cuanto a las obras que alternan el canto llano con la polifonía o solamente polifonía primitiva (a dos y tres voces) nos hemos centrado en dos manuscritos españoles, representativos de un repertorio que va desde el siglo XII al siglo XIV: son los manuscritos conocidos como el manuscrito del Monasterio Cisterciense de Las Huelgas (Burgos) y el manuscrito de Madrid. Especialmente el de Las Huelgas es una antología muy importante de la polifonía que se interpretaba en el Monasterio cisterciense de Las Huelgas, y por ende en la Península, y que se escribió seguramente a mediados del siglo XIV, pero que nos aporta piezas que van desde el siglo XII al XIV, como acabamos de decir. Su repertorio es universal y únicamente hay una docena de obras que solamente se conocen a través de este manuscrito.

 

Estamos, pues, ante un repertorio sumamente rico y variado, vivo y reconocido, que nos da una idea bastante clara de la música que se interpretaba entre los siglos XI y XIV en las iglesias de la Península, si bien hay muchas obras del repertorio universal y que conocemos a través de manuscritos repartidos por toda Europa. También hemos de decir que no en todas las iglesias se celebraba la liturgia con la misma solemnidad. Por ejemplo, la reconstrucción que se hace aquí de una misa solemne únicamente se solía interpretar en comunidades numerosas, en algunas catedrales, colegiatas o iglesias importantes; este repertorio no era muy frecuente en las iglesias o parroquias de la gran mayoría de pueblos o ciudades porque no disponían de cantores o de gente preparada musicalmente. Tengamos en cuenta que únicamente en los monasterios y cabildos catedralicios es donde se recibía una formación musical sólida y, por lo tanto, donde se podían interpretar obras polifónicas, especialmente, ya que el repertorio del canto llano era mucho más universal y también mucho más conocido.

 

 

TEXTOS

 

Ecce nomen Domini

Ecce nomen Domini Emmanuel,

Quod annuntiatum est per Gabriel.

Hodie apparuit in Israel:

Per Mariam Virginem est natus Rex.

Eia! Virgo Deum genuit, ut divina voluit clementia.

In Bethlehem natus est, et in Ierusalem visus est,

Et in omnem terram honorificatus est Rex Israel.

 

He aquí que su nombre es "Dios con nosotros"

como fue anunciado por Gabriel.

Hoy apareció en Israel:

el Rey nació de la Virgen María.

¡Mirad! Una Virgen dio a luz a Dios

como lo quiso la Divina Bondad.

Nació en Belén, se le vio en Jerusalén,

y en toda la tierra es honrado el Rey de Israel.

 

Puer natus in Bethlehem  

1. Puer natus in Bethlehem. alleluia

unde gaudet Hierusalem. alleluia, alleluia

R/. In cordis iubilo Christum natum adoremus cum novo cantico

2. Assumpsit carnem Filius. alleluia

Dei Patris Altissimus. alleluia, alleluia. R/.

3. Per Gabrielem nuntium, alleluia

Virgo concepit Filium, alleluia, alleluia. R/.

4. Et angelus pastoribus, alleluia,

revelat quod sit Dominus, alleluia, alleluia. R/.

5. Reges de Saba veniunt, alleluia,

aurum, thus, myrrham offerunt, alleluia, alleluia. R/.

6. In hoc natali gaudio, alleluia

Benedicamus Domino, alleluia, alleluia. R/.

7. Laudetur Sancta Trinitas. alleluia

Deo dicamus Gratias. alleluia, alleluia.

R/. In cordis iubilo Christum natum adoremus cum novo cantico

 

1. El Niño ha nacido en Belén / por lo que se alegra Jerusalén.

R/. Con júbilo de corazón adoremos a Cristo / con un cántico nuevo.

2. Tomó carne el Hijo / Altísimo de Dios Padre. R/.

3. Con el anuncio de Gabriel / la Virgen concibió al Hijo. R/.

4. Y el ángel a los pastores / revela que es el Señor. R/.

5. Vienen los reyes de Saba / y ofrecen oro, incienso y mirra.

6. En este gozo navideño / bendigamos al Señor. R/.

7. Sea alabada la Santa Trinidad / demos gracias a Dios. R/.

 

Kyrie cunctipotens

Kyrie eleison. Cunctipotens genitor, Deus, omni creator, eleison. Kyrie eleison

Christe eleison. Christe Dei splendor, virtus Patrisque sophia, eleison. Christe eleison.

Kyrie eleison. Amborum sacrum spiramen, nexus amorque, eleison. Kyrie eleison.

 

Señor, ten piedad. Padre omnipotente, Dios creador de todo, ten piedad. Señor, ten piedad.

Cristo, ten piedad. Cristo, esplendor de Dios, poder y sabiduría del Padre, ten piedad Cristo, ten piedad.

Señor, ten piedad. Hálito sagrado de ambos, vínculo y amor, ten piedad. Señor, ten piedad.

 

Gloria in excelsis Deo

Gloria in excelsis Deo. Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Jesu Christe. Spritus et alme orphanorum Paraclyte. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Primogenitus Marie Virginia matris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Ad Mariae gloriam. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus sanctus. Mariam sanctificans. Tu solus Dominus. Mariam gubernans. Tu solus Altissimus, Mariam coronans. Ihesu Christe cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen.

 

Gloria a Dios en el cielo y en la tierra paz a los hombres de buena voluntad. Te alabamos, te bendecimos, te adoramos, te glorificamos, te damos gracias por tu inmensa gloria. Señor Dios, Rey celestial, Dios Padre todopoderoso. Señor Hijo único, Jesucristo. Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre. Tú que quitas los pecados del mundo, ten piedad de nosotros; tú que quitas los pecados del mundo atiende nuestra súplica. Tú que estás sentado a la derecha del Padre, ten piedad de nosotros. Porque sólo tú eres Santo, Sólo tú Señor, Sólo tú Altísimo, Jesucristo, con el Espíritu Santo en la gloria de Dios Padre. Amén.

 

Benedicta et venerabilis

Benedicta et venerabilis es, Virgo Maria, quae sine tactu pudores inventa es mater Salvatoris. V/. Virgo Dei genitrix quem totus non capit orbis, in tua se clausit viscera factus homo.

 

Bendita y venerable eres, Virgen María, que sin menoscabo de tu pudor te hallaste Madre del Salvador. V/. ¡Virgen Madre de Dios! El que no cabe en todo el orbe, se encerró hecho hombre en tus entrañas.

 

Alleluya. Quae est ista

Alleluia. V/ Quae est ista tam formosa, pulcra ut luna, electa ut sol, terribilis ut castrorum acies ordinata. Alleluia.

 

Aleluya. Quién es esta tan hermosa, bella como la luna, resplandeciente como el sol, terrible como un ejército en orden de batalla. Aleluya.

 

Verbum bonum et suave    

1a. Verbum bonum et suave, personemus illud "Ave", per quod Christi fit conclave, Virgo, mater, filia.

1b. Per quod Ave salutata, mox concepit fecundata virgo, David stirpe nata, inter spinas Lilia.

2a. Ave, veri Salomonis mater, vellus Gedeonis, cuius magi tribus donis laudant puerperium.

2b. Ave, solem genuisti, ave, prolem protulisti, mundo lapso contulisti vital et imperium.

3a. Ave, sponsa Verbi summi, maris portus, signum dumi, aromatum, virga fumi, angelorum domina.

3b. Suplicamos nos emenda, emendatos nos commenda tuo nato, ad habenda sempiterna Gandia.

 

1a. Verbo bueno y suave, hagamos resonar aquel "Ave" a través del cual se convierte en aposento de Cristo, la Virgen, madre e hija.

1b. Saludada por aquel "Ave", la Virgen, nacida de la estirpe de David, como lirios entre espinas, fecundada, pronto concibió.

2a. Ave, madre del auténtico Salomón, vellocino de Gedeón, cuyo nacimiento los magos celebran con tres regalos.

2b. Ave, engendraste al sol; ave, pariste al Hijo, llevaste a un mundo caído la vida y la fuerza.

3a. Ave, esposa del Verbo sumo, puerto del mar, signo de la zarza, signo de los aromas, columna de humo, señora de los ángeles.

3b. Te pedimos que nos corrijas, y, corregidos, que nos encomiendes a tu Hijo para que tengamos la alegría eterna. Amén. 

 

Sanctus

Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua.

Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

Cleri cetus psallat letus, Deo Patri, simul matri, in tanto sollemnio.

Adest festum tam honestum quod cantari decet cari summo cum tripudio.

Iam est natus leo fortis qui reatus dire mortis confundet imperio.

De tam pura genitura lex miratur namque datur stupenda narratio.

O Maria, mater pia, tu imprimis pande nimis tam illustri filio.

 

Santo, Santo, Santo, Señor Dios de los ejércitos. Llenos están los cielos y la tierra de tu gloria. Hosanna en el cielo. Bendito el que viene en el nombre del Señor. Hosanna en el cielo.

Cante alegre la asamblea del clero a Dios Padre, a la madre, en tan gran solemnidad.

Se presenta una fiesta tan hermosa que conviene cantar al Amado con el mejor baile.

Ya nació el poderoso león que, reo de una muerte terrible, confundirá al imperio.

De tan casta procreación la ley se maravilla, porque la Escritura dice cosas extraordinarias.

Oh María, madre poiadosa!, ante todo alégrate sobremanera con tan ilustre hijo.

 

Agnus Dei

Agnus Dei qui tollis peccata mundi, crimina tollis, aspera mollis, agnus odoris, miserere nobis.

Agnus Dei qui tollis peccata mundi, vulnera sanas, aspera planas, agnus amoris, miserere nobis.

Agnus Dei qui tollis peccata mundi, sordida mundas, munda fecundas, agnus honoris, dona nobis pacem .

 

Cordero de Dios que quitas el pecado del mundo, eliminas los crímenes, suavizas lo áspero, cordero de olor; ten piedad de nosotros.

Cordero de Dios que quitas el pecado del mundo, curas las heridas, nivelas lo desigual, cordero de amor; ten piedad de nosotros.

Cordero de Dios que quitas el pecado del mundo, limpias lo sucio, fecundas lo limpio, cordero de honor; danos la paz.

 

Rorate caeli desuper

Rorate caeli desuper et nubes pluant iustum. a) Ne irascaris Domine, ne ultra memineris iniquitatis: ecce civitas Sancti facta est deserta: Sion deserta facta est: Ierusalem desolata est: domus sanctificationis tuae et gloriae tuae, ubi laudaverunt te patres nostri. R/. Rorate caeli desuper et nubes pluant iustum. b) Peccavimus, et facti sumus tanquam inmundus nos, et cecidimus quasi folium universi: et iniquitates nostrae quasi ventus abstulerunt nos: abscondisti faciem tuam a nobis, et allisisti nos in manu iniquitatis nostrae. R/. Rorate caeli desuper et nubes pluant iustum. c) Consolamini, consolamini popule meus: cito veniet salus tua: quare maerore consumeris, quia innovavit te dolor? Salvabo te, noli timere: ego enim sum Dominus Deus tuus, Sanctus Israel, redemptor tuus. R/. Rorate caeli desuper et nubes pluant iustum.

 

Destilad, cielos, el rocío; lloved, nubes, al justo. a) No te enojes Señor, no te acuerdes màs de nuestra iniquidad: la ciudad del Santo está desierta; Sión está inhóspita: Jerusalén, desolada: la casa de tu santidad y tu gloria, donde te alabaron nuestros padres. R/. Destilad, cielos, el rocío; lloved, nubes, al justo. b) Hemos pecado y estamos manchados, y hemos caído como las hojas: y nuestras maldades nos arrebataron como el viento; nos escondiste tu rostro y nos estrellaste contra nuestra iniquidad. R/. Destilad, cielos, el rocío; lloved, nubes, al justo. d) Consolaos, consolaos, pueblo mio: pronto llegará tu salvación; por qué te consumes de tristeza, por qué se renueva tu dolor? Te salvaré, no temas: yo soy el Señor, tu Dios, el Santo de Israel, tu redentor. R/. Destilad, cielos, el rocío; lloved, nubes, al justo.

 

Maria, virgo virginum

a. Maria, virgo virginum, ora pro nobis Dominum. R/. Ave Maria

b. Fundamentum ecclesiae, fons ipsa sapientiae. R/. Ave Maria

c. O virgo, plena gratia, mater Dei et Filia. R/. Ave Maria

d. Trinitatis palatium, mundi porta refugium. R/. Ave Maria

e. Virgo peccati nescia, Spiritus Sancti conscia. R/. Ave Maria

f. Summi regis hospitium, lumen vita fidelium. R/. Ave Maria

g. Mundi salus, protectio, nos tuo pasce gaudio. R/. Ave Maria

h. Nobis tibi canentibus, succurre tuis precibus. R/. Ave Maria

i. Tu, qui es nobis omnia, nos tua pascat gratia. R/. Ave Maria.

j. Laetas tua faciat, ut Deus nos exaudiat. R/. Ave Maria. Amen

 

a. María, virgen de vírgenes, ruega por nosotros al Señor. R/. Ave María.

b. Fundamento de la Iglesia, fuente misma de la sabiduría. R/. Ave María.

c. Virgen, llena de gracia, madre e hija de Dios. R/. Ave María.

d. Palacio de la Trinidad, puerta y refugio del mundo. R/. Ave María.

e. Virgen libre de pecado, partícipe del Espíritu Santo. R/. Ave María.

f. Mansión del rey supremo, luz, vida de los fieles. R/. Ave María.

g. Salvación y protección del mundo, mantennos con tu alegría. R/. Ave María.

h. A quienes te cantamos socórrenos con tus oraciones. R/. Ave María.

i. Tú que lo eres todo para nosotros, sostennos con tu gracia. R/. Ave María.

j. Que tu gracia consiga que Dios nos escuche. R/. Ave María. Amen. 

 

Sancti Spiritus adsit

1. Sancti Spiritus adsit nobis gratia:

2a. Quae corda nostra sibi faciat habitacula.

2b. Expulsis inde cunctis vitiis spiritalibus,

3a. Spiritus alme illustrator hominum,

3b. Horridas nostrae mentis purga tenebras,

4a. Amator sancte sensatorum, semper cogitatuum.

4b. Infunde unctionem tuam clemens nostris sensibus.

5a. Tu purificator omnium flagitiorum Spiritus.

5b. Purifica nostri oculum interioris hominis.

6a. Ut videri supremus genitor possit a nobis.

6b. Mundi cordis quem soli cernere possunt oculi.

7a. Prophetas tu inspirasti, ut praeconia Christi praecinuissent inclyta.

7b. Apostolos confortasti, uti trophaeum Christi per totum mundum veherent.

8a. Quando machinam per verbum suum fecit Deus coeli, terrae, marium.

8b. Tu super aquas foturus eas, numen tuum expandisti Spiritus.

9a. Tu animabus vivificandis aquas foecundas.

9b. Tu aspirando das spiritales esse homines.

10a. Tu divisum per linguas mundum et ritus adunasti, Domine.

10b. Idolatras ad cultum Dei revocas Magistrorum optime.

11a. Ergo nos supplicantes tibi exaudi propitius sancte Spiritus.

11b. Sine quo preces omnes cassae creduntur et indignae Dei auribus.

12a. Tu qui omnium saeculorum sanctos,

12b. Tui numinis, docuisti instinctu amplectendo, Spiritus.

13a. Ipse hodie Apostolos Christi donans munere insolito et cunctis inaudito seculis.

13b. Hunc diem gloriosum fecisti.

 

Que el Espíritu Santo nos asista con su gracia.

Que él haga de nuestros corazones como su santa morada propia.

Expulsando de ellos todos los vicios y la maldad.

Espíritu Santo, iluminador de toda la humanidad.

Purga de los sentidos todos los matices de la oscuridad,

¡Oh amante santo de los sentidos, mantennos con tu cuidado.

Derrama tu gracia sobre nosotros, para llenar nuestro corazón y nuestra mente.

Tú eres el espíritu purificador de todas las impurezas.

¡Oh Espíritu, limpia ahora y purifica el ojo interior del hombre.

Deja que nuestro Señor y Creador se nos muestre cada vez más,

Aquel que sólo es visible a los ojos de los puros de corazón.

Tú inspiraste a los verdaderos profetas para proclamar el Mesías,

Tú confortaste a los Apóstoles para llevarte como tropeo hasta las más lejanas fronteras de la tierra.

Cuando por medio de su palabra Dios creó el cielo, la tierra y el mar,

Tú sobre las aguas, oh Espíritu, expandiste tu aliento.

Tú enriqueciste las aguas de las almas de los hombres.

Tú por tu exhalación hiciste la humanidad.

Tú, Señor, has reunido a los hombres, divididos por sus ritos e idiomas.

Tú conduces a los idólatras al culto de Dios.

Por tanto, oh Espíritu Santo, sé propicio y óyenos, suplicantes,

Porque sin ti cada una de nuestra oración está vacía y odiosa en los oídos de Dios.

Tú, oh Espíritu, que por tu impulso das aliento lleno de sabiduría a todos los santos de la historia,

Que este día dotes a los apóstoles de Cristo con un regalo de lo desconocido y sin precedentes.

Tú has hecho este día glorioso.

 

Victimae paschali laudes

Victimae paschali laudes immolent Christiani.

Agnus redemit oves: Christus innocens Patri reconciliavit peccatores.

Mors et vita duello conflixere mirando: dux vitae mortuus, regnat vivus.

Dic nobis, Maria, quid vidisti in via? Sepulcrum Christi viventis, et gloriam vidi resurgentis:

Angelicos testes, sudarium et vestes. Surrexit Christus spes mea: praecedet suos in Galilaeam.

Credendum est magis soli Mariae veraci, quam iudeorum turbe fallaci.

Scimus Christum surrexisse a mortuis vere: tu nobis, victor Rex, miserere. Amen.

 

Ofrezcan los cristianos alabanzas a la Víctima Pascual.

El Cordero redimió a las ovejas: Cristo, inocente, reconcilió a los pecadores con su Padre.

La vida y la muerte trabaron un duelo admirable: muerto el dueño de la vida, reina vivo.

Dinos, María, ¿qué viste en el camino? Vi el sepulcro de Cristo que vive, y vi la gloria del resucitado.

Ví testigos angélicos, el sudario y la mortaja. Cristo, mi esperanza, ha resucitado: os precederá a Galilea.

Creamos a María Magdalena, la única veraz, más que a la muchedumbre falaz de los judíos.

Sabemos que Cristo resucitó verdaderamente de entre los muertos: Tú, rey vencedor, ten piedad de nosotros. Amén.

 

Salus aeterna

1a. Salus aeterna indeficiens mundi vita,

1b. Lux sempiterna et redemptio vera nostra,

2a. Condolens humana perire saecula per tentantis numina,

2b. Non linquens excelsa, adisti ima propria clementia.

3a. Mox tua spontanea gratia assumens humana,

3b. Que fuerant perdita omnia salvasti terrea, ferens mundo gaudia.

4a. Tu animas et corpora nostra Christe, expia

4b. Ut possidemus lucida nosmet habitacula.

5a. Adventu primo justifica,

5b. In secundo nosque libera,

6a. Ut cum, facta luce magna, judicabis omnia,

6b. Compti stola incorrupta, nosmet tua subsequamur mox vestigia quocumque visa.

 

Salvador eterno, salud y vida inagotable del mundo,

Luz perpetua, y en verdad nuestro redentor.

Duelo humano que debe perecer a través de la sutileza del tentador,

Sin dejar las alturas viniste hacia la tierra por tu propia clemencia.

Después, libre y gratuitamente, te dignaste asumir la humanidad,

A los que se perdieron diste tú la liberación, llenando el mundo con alegría.

¡Oh Cristo!, limpia nuestras almas y nuestros cuerpos.

Para que seamos como templos de tu morada.

Tu primera llegada nos da la justicia,

y tu segunda nos conceda la libertad,

Para que cuando en el poder de la gloria desciendas, seas juez de todos,

Y que con vestiduras sin mancha podamos seguir tus pisadas doquiera que nos lleven.

 

Ave Maria, fons letitiae

Ave Maria, fons laetitiae, virgo pura, pia, vas munditiae,

te voce varia sonet sobrie, gens laeta, sobria, gaudens varie; promat Ecclesia

laudes hohie, sonat in maria vox Ecclesiae, haec solvit scrinia iam Isaiae,

reserans hostia clausa patriae dans sevia regem gloriae, qui sola gratia

plenus gloriae, factus est hostia, finis hostiae.

 

Ave María, fuente de alegría, virgen pura, piadosa, vaso de pureza.

Que la gente alegre, moderada, regocijándose de diversas maneras,

te alabe con voz variada y de forma sobria.

Que la Iglesia eleve hoy alabanzas, resuene en los mares la voz de la Iglesia.

Ésta ya ha hecho públicos los libros de Isaías, abriendo las puertas cerradas de la patria, dando leyes singulares: el rey de la gloria, lleno de gracia, por la sola gracia se hizo víctima, fin de la víctima.

 

Benedicamus Domino

R/ Deo gratias.

 

Bendigamos al Señor.

R/. Demos gracias a Dios.


Curriculum Intérprete


Francisco Javier Lara Lara, director. Nace en Burgos e inicia sus estudios musicales en la abadía de Silos, completándolos en los Conservatorios de Burgos, Bilbao y Madrid y en la Universidad de Granada. Se especializa en Canto Gregoriano en la abadía de Saint-Pierre de Solesmes (Francia), donde estudia durante dos años con Dom Jean Claire, Dom Eugène Cardine y Jean Jeanneteau. Ha sido director del Coro de la Abadía de Silos, con el que ha grabado tres discos, dos de ellos premiados por el Ministerio de Cultura y posteriormente galardonados con varios discos de Oro y Platino y con el Premio Ondas de Música Clásica 1994. Durante dos años dirige el Centro Nacional de Difusión del Canto Gregoriano. Ha impartido cerca de un centenar de cursos especializados de Semiología, Modalidad, Ritmo, Dirección e Interpretación Gregoriana por toda la geografía española. Autor de numerosas publicaciones especializadas sobre canto gregoriano, se interesa especialmente por los aspectos interpretativos del mismo. Fundador y director de la Schola Gregoriana Hispana en 1984, ha dado con este grupo numerosos conciertos en toda España, Europa y EE.UU y realizado diversas grabaciones. En la actualidad es Profesor del Grado en Historia y Ciencias de la Música en la Universidad de Granada.   

 

Schola Gregoriana Hispana. Es un grupo vocal especializado en la interpretación de monodía religiosa y primera polifonía medieval. Fue fundado, hace ya 27 años, en 1984 por Francisco Javier Lara, quien lo dirige desde entonces. Su repertorio fundamental está compuesto por canto mozárabe, gregoriano, en cuya interpretación siguen las directrices marcadas por la escuela semiológica de Dom Eugène Cardine, y primeras polifonías. Con este repertorio ha realizado una importante labor de difusión a través de centenares de conciertos por toda la geografía nacional. También ha intervenido en la interpretación de repertorios religiosos más modernos en los que se incluye alternancia de canto llano con polifonía en colaboración con otros grupos y entidades vocales e instrumentales como The Scholars, Coro de la Universidad Autónoma de Madrid y Orquesta Sinfónica de Madrid, Coro "Omnes populi", Coral "Ciudad de Granada" y en la interpretación del repertorio del Códice Calixtino con el Grupo "In Itinere" de la Universidad de Santiago de Compostela. Ha actuado en los principales festivales y encuentros de música del país como la Semana de Música Religiosa de Cuenca, Semana del Románico Palentino, Festival Internacional de Música y Danza de Granada, Festival Internacional de Música de Santander, Festival Internacional de Órgano de León, Semana de Música Antigua de Estella, Curso de Cultura Medieval de Daroca, Festival Internacional de Música Antigua de Úbeda y Baeza, Semana de Música Antigua -Ciclo de La General- de Granada, Semana Internacional de Música Antigua de Plasencia, Festival Internacional de Música Española de Cádiz y para entidades culturales como Fundación Juan March, UNED, Cultural Albacete, Ibercaja, TVE y diversas universidades españolas. También ha actuado en el Festival Internacional de Música de Como (Italia), Festival Internacional Europalia 85, Western Michigan University, Congreso de Kalamazoo, Mich. U.S.A. y The Cloisters (New York, U.S.A), Festival Fringe de Edimburgo, Festival "Claustrofonía" de la Isla de San Miguel en Las Azores (Portugal), Festival de Música Antigua Iberoamericana "Domingo Marcos Durán", etc. Entre sus grabaciones hay que destacar las siguientes: La herencia musical española en el Nuevo Mundo, en colaboración con el Cuarteto Renacimiento, Canto Mozárabe y Gregoriano, Canto Gregoriano: Pascua, Canto Gregoriano (De la Música Antigua al Barroco, 1), Códice Calixtino, Música litúrgica en tiempos de Isabel la Católica, Claustrofonía. Ars sonora Medioevi, Gregoriano Esencial y Gregoriano Popular. Está en posesión de la Medalla al Mérito de la Academia de Bellas Artes "Nuestra Señora de las Angustias" de Granada.

Volver atrás

           logotipo facebook   logotipo twitter

logo úbeda y baeza patrimonio de la humanidad

logo rema

logo fest clásica

logo premio publico

CSIC