Está en:  » Inicio  » Conciertos  » Edición 2010

 

Edición 2010

Concierto


Tumultos pasionales en conventos portugueses del Barroco: música y textos del siglo XVII lusitano

Lugar


Baeza, Auditorio de las Ruinas de San Francisco

Fecha


Viernes, 19 de noviembre de 2010, 20.30 h.

Director


João Paulo Janeiro

Intérprete


CAPELA JOANINA & FLORES DE MÚSICA

Componentes


CAPELA JOANINA
Raquel Alão, soprano
Maria Luísa Tavares, alto
João Moreira, tenor
Sérgio Peixoto, tenor

FLORES DE MÚSICA
António Carrilho, Pedro Couto Soares, flautas
Pedro Castro, flautas y charamela
Hughes Kestmann, bajón
Álvaro Pinto, Raquel Cravino, violines
Kenneth Frazer, Carmina Gonçalves, Duncan Fox, violas da gamba y violone
João Duarte, guitarra y tiorba
João Paulo Janeiro, clavecín, órgano y dirección

Programa


(sin interrupción)

Anónimo (siglo XVII)
1 Rojão Italiano del 1.º Tono

Soror Violante do Céu (1602-1693)
Soneto Amor, se una mudanza imaginada

Manuel Machado (1605-1646)
Villancico Dos estrellas le siguen

Anónimo (siglo XVII)
Marisápalo Italiana del 1º tono

Diogo Dias Melgás (1638-1700)
Salve Regina (4vv)

Soror Mariana Alcoforado (1640-1723)
Cartas en portugués (extractos)

António Marques Lésbio (1639-1709)
Villancico Quem vio hum menino

Anónimo siglo XVII
Espanholeta del 1.º Tom de Barros

Soror Madalena da Glória (1672-?)
Mote e glosa: Tenho amor, sem ter amores

Filipe da Madre de Deus (1630-1690)
Vilancico Valentão dos meus olhos

Fuentes: Manuscritos de Música de la Biblioteca Geral de la Universidade de Coimbra

Notas programa


Tumultos pasionales en conventos portugueses

João Paulo Janeiro

En el universo conventual portugués del periodo barroco coexistieron diferentes expresiones artísticas que exploran los matices más exacerbados del amor, ya sea de naturaleza religiosa o profana. En el ámbito de lo sagrado, sobre todo en los ritos canónicos, hay dos momentos muy elocuentes del calendario litúrgico: la Semana Santa y Navidad. Ambos inspirarán de una manera muy particular a los compositores, que expresaron de forma clara el carácter contrastante de los afectos asociados con estos dos momentos del calendario. Como consecuencia de ello, los contrastes emocionales suscitados por la lectura de textos religiosos dan lugar a un claroscuro pictórico que se refleja en la música escrita. En este programa se presentarán algunas composiciones musicales dedicadas a la Virgen, que fue sido coronada como Reina de Portugal por el Rey D. João IV después del restablecimiento de la independencia en el año 1640.

Conectando lo sagrado y lo secular se superponen los cultos icónicos del Niño Jesús y del Rey de Portugal, sobre todo en este período de post-restauración en el que era urgente la afirmación patriótica de la nacionalidad. Todo este fenómeno tuvo consecuencias posteriores para las expresiones artísticas, entre las cuales tienen especial interés la música y la literatura. Esta superposición expresa una proyección mítica del reciente restablecimiento del estado portugués y del Rey João IV en el mundo representando, según el padre Antonio Vieira, una realización utópica del Quinto Imperio. Así, el texto "Valentão dos meus olhos" con el que empieza el villancico de Filipe da Madre de Deus puede ser ora el monarca portugués, a quien expresamos admiración por las conquistas marítimas, ora el Niño Jesús por quien nosotros suspiramos, o a quién podemos consolar el llanto, o incluso con quien podemos sentir la quema de amor. Y todo esto en un enfoque literario y musical sin fronteras, sin complejos de patriotismo, donde la lengua castellana se sobrepone a la portuguesa. El intercambio cultural y, por consecuencia, musical entre los reinos ibéricos continuó floreciendo después de 1640 por encima de todas las cuestiones políticas.

Además de la música, encontramos en la literatura portuguesa barroca una escritura femenina fruto de una expresión muy particular de las monjas. Imbuida de una fuerza telúrica y tumultuosa que emerge del amor mundano, ya sea en prosa o en verso, esta escritura es una de las expresiones artísticas más conmovedoras de la pasión amorosa del Barroco. Tal vez Soror Mariana Alcoforado, con sus epístolas amorosas al Chevalier Noel Bouton, Marquis de Chamilly, publicadas en Paris, en el año de 1669, y consideradas una opera prima de la literatura mundial, constituya el ejemplo más expresivo de esta escritura pasional del barroco.

Con este programa integrado por piezas vocales, instrumentales y textos hablados se pretende ilustrar algunas de las diferentes expresiones de amor en el convento portugués, donde lo simbólico, lo imaginario y utópico se construyen a partir de las experiencias muy reales de la pasión vivida físicamente. Tomando como punto de partida la música interpretada en Portugal en el siglo XVII, podemos escuchar danzas y villancicos muy exuberantes que contrastan con la polifonía post-tridentina, así como diversos textos poéticos que interpolan el programa. Con ello se pretende sugerir una especie de puesta en escena de los afectos experimentados en este contexto.


TEXTOS

Amor, se uma mudança imaginada
Amor, se uma mudança imaginada
É já com tal rigor minha homicida,
Que será se passar de ser temida
A ser, como temida, averiguada?

Se só por ser de mim tão receada,
Com dura execução me tira a vida,
Que fará se chegar a ser sabida?
Que fará se passar de suspeitada?

Porém se já me mata, sendo incerta,
Somente imaginá-la e presumi-la,
Claro está (pois da vida o fio corta),

Que me fará depois, quando for certa:
? Ou tornar a viver, para senti-la,
Ou senti-la também depois de morta.

Amor, si un cambio imaginado
ya es con tal rigor mi asesino,
¿que será se pasa de ser temido
para ser, de temido, investigado?

Si sólo por ser de mi tan temido,
con dura ejecución me acaba la vida,
¿qué va a ser si llegara a ser conocido?
¿qué va a ser si pasara de la sospecha?

Pero si me mata ahora, siendo incierto,
solamente se lo imagino o asumo,
por supuesto (ya que el hilo de la vida corte)

Que me hará después, cuando fuera cierto:
a tornar a vivir, para sentirlo,
o sentirlo también después de muerta.

Dos estrellas le siguen
Dos estrellas le siguen
Morena, Morena,
Y dan luz al Sol:
Va de apuesta, señora
Morena, morena
Que esos ojos son.

Salve Regina
Salve Regina, Mater misericordiae, vita dulcedo, spes nostra salve
Ad Te clamamus, exules filii Hevae,
Ad Te suspiramus, gementes et flementes in hac acrimarum valle
Eia ergo advocata nostra illos tuos misericordes oculos ad nos converte
Et Jesum benedictum fructum ventris tui nobis post nobis post hoc exilium ostende
O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.

Cartas de la monja Soror Mariana Alcoforado (extractos)
Primeria carta
Considera, meu amor, a que ponto chegou a tua imprevidência. Uma paixão de que esperaste tanto prazer não é agora mais que desespero mortal, só comparável à crueldade da ausência que o causa.
Cessa, pobre Mariana, cessa de te mortificar em vão, e de procurar um amante que não voltarás a ver.
E porque hei-de eu procurar esquecer todo o desvelo com que me manifestavas o teu amor? Tão deslumbrada fiquei com os teus cuidados, que bem ingrata seria se não te quisesse com desvario igual ao que me levava a minha paixão, quando me davas provas da tua.
Estou resolvida a adorar-te toda a vida e a não ver seja quem for, e asseguro-te que seria melhor para ti não amares mais ninguém. Poderias contentar-te com uma paixão menos ardente que a minha? não encontrarás nunca tanto amor, e tudo o mais não é nada.
Adeus; não posso mais. Adeus. Ama-me sempre, e faz-me sofrer mais ainda.

Primera carta
Considera, mi amor, a qué punto llegó tu imprevisión. Una pasión de que esperaba tanto placer ahora es más letal que la desesperación, sólo comparable a la crueldad de la ausencia de su causa.
Cesa, pobre Mariana, deja de mortificarte en vano en busca de un amante que nunca volverás a ver.
¿Y por qué debo yo tratar de olvidar todo el celo con el que expresaste el amor? Estaba tan asombrada con tus cuidados, que muy ingrata y seria si no te quisiese con la misma locura que me llevó a mi pasión cuando me dabas pruebas de la tuya.
Estoy resuelta a adorarte por toda la vida y no ver a nadie más, y te aseguro que sería mejor para ti hacer lo mismo. ¿Podrías contentarte con una pasión menos ardiente que la mía? nunca habrás de encontrar tanto amor, y todo lo demás es nada.
Adiós, non poso más. Adiós. Ámame siempre y hazme sufrir todavía un poco más.

Segunda carta
Terá sido então inútil todo o meu desejo, e não voltarei a ver-te no meu quarto com o ardor e arrebatamento que me mostravas? Demasiado sei eu [mas] precisava, nesses deliciosos instantes, chamar a razão em meu auxílio para moderar o funesto excesso da minha felicidade e me levar a pressentir tudo quanto sofro presentemente. Mas de tal modo me entregava a ti, que era impossível pensar no que pudesse vir envenenar a minha alegria e impedir de me abandonar inteiramente às provas ardentes da tua paixão.
Orgulho-me de te haver posto em estado de já não teres, sem mim, senão prazeres imperfeitos.
A crueldade da tua ausência em nada diminuiu a exaltação do meu amor, não faço disso nenhum segredo; estou encantada por ter feito tudo quanto fiz por ti, contra toda a espécie de conveniências. A minha honra e a minha religião hão-de consistir só em amar-te perdidamente toda a vida.
Por que fatalidade não hei-de voltar a ver-te? Ter-me-ás deixado para sempre?

Segunda carta
¿Ha sido tan inútil todo mi deseo, y no te veré yo más en mi habitación con la calidez y el éxtasis que me mostrabas? También sé yo [pero] necesitaba, en los deliciosos momentos, llamar la razón en mi ayuda a moderar el exceso de mal de mi demasiada felicidad y me llevaba a imaginar todo lo que sufro ahora. Pero de tal modo me entregaba a ti, que era imposible pensar en lo que vendría a envenenar mi alegría e impedir entregarme por completo a las pruebas de tu pasión ardiente.
Me siento orgullosa de haberte puesto en un estado de no redondo ya sin mí, pero placeres imperfectos.
La crueldad de tu ausencia de ninguna manera disminuyó el entusiasmo de mi amor, no lo hago ningún secreto, estoy encantada de haber hecho todo lo que he hecho por ti, contra todo tipo de comodidades. Mi honor y mi religión consistirán solamente en amarte locamente por toda la vida.
¿Por qué yo no regreso inevitable volver a verte? ¿Me has quitado para siempre?
 
Terceira carta
Que há-de ser de mim? Que queres tu que eu faça?
Intentaste desvairar-me a sangue-frio. Serás tão infeliz, e terás tão pouca delicadeza, que só para isso te servisse o meu ardor? E como é possível que, com tanto amor, não te houvesse feito inteiramente feliz? Ah, se conhecesses os infinitos prazeres que perdeste, perceberias, sem dúvida, que são mais delicados do que o de me haveres seduzido, e terias compreendido que é bem mais comovente, e bem melhor, amar violentamente que ser amado.
Não sei o que sou, nem o que faço, nem o que quero; estou despedaçada por mil sentimentos contrários. Pode imaginar-se estado mais deplorável?
Ordena-me que morra de amor por ti!
Agradeço-te, com toda a minha alma, o desespero que me causas, e odeio a tranquilidade em que vivi antes de te conhecer Adeus.

Tercera carta
¿Qué va a ser de mí? ¿Qué quieres que haga?
Intentaste volverme loca a sangre fría. ¿Usted será tan infeliz, y tendrá tan poca delicadeza, que solamente para eso podría servir mi pasión? Y ¿cómo es posible que con tanto amor, no habría hecho usted completamente feliz? ¡Ay, si supieras los placeres infinitos que perdiste, comprenderías, sin duda, que son más delicados de lo que me habrías sedujo y habrías de comprender que es más conmovedor, y mejor, el amar violentamente que ser amado.
No sé quién soy ni lo que hago, ni lo que yo quiero, yo estoy destrozada por mil sentimientos contradictorios. ¿Podría existir estado más deplorable?
¡Dime que muera de amor por ti!
Le doy las gracias con toda mi alma, la desesperación que me causas, y no me gusta la tranquilidad en que vivía antes de conocerte. Adiós.
  
Quarta carta
Resisto a tudo o que parece mostrar-me que já me não amas, e com mais facilidade me entrego cegamente à minha paixão do que às razões que tenho para lamentar o teu abandono.
Bem sei que te amo perdidamente; no entanto, não lamento a violência dos impulsos do meu coração; habituei-me à sua tirania, e já não poderia viver sem este prazer que vou descobrindo: amar-te entre tanta mágoa.
Quando te escrevo é como se falasse contigo e estivesses, de algum modo, mais perto de mim. Escrevo mais para mim do que para ti; não procuro senão alívio.

Cuarta carta
Resisto a todo que me parece demostrar que tu no me quieres ya, y más fácilmente me entrego ciegamente a mi pasión que a las razones que tengo que lamentar tu partida.

Sé que te amo con locura, sin embargo, no me arrepiento de la violencia de los impulsos de mi corazón, me acostumbré a su tiranía, yo no podría vivir sin este placer que he descubierto: el amor entre tanto dolor.
Cuando te escribo es como si hablara con usted y fueses, de alguna manera, más cerca de mí. Escribo más para mí que para ti; Nada más busco que alivio.

Qiunta carta
Escrevo-lhe pela última vez e espero fazer-lhe sentir, na diferença de termos e modos desta carta, que finalmente acabou por me convencer de que já me não ama
Não conheci o desvario do meu amor senão quando me esforcei de todas as maneiras para me curar dele. Creio que me teria sido menos doloroso continuar a amá-lo, apesar da sua ingratidão, do que deixá-lo para sempre.
Detesto a sua franqueza. Pedi-lhe eu para me dizer pura e simplesmente a verdade? Porque me não deixou com a minha paixão? Bastava não me ter escrito: eu não procurava ser esclarecida. Não me chegava a desgraça de não ter conseguido de si o cuidado de me iludir? Era preciso não lhe poder perdoar?
Não sei eu por experiência que um coração enternecido nunca mais esquece quem lhe revelou prazeres que não conhecia? que todos os seus impulsos estão ligados ao ídolo que criou? que os seus primeiros pensamentos e primeiras feridas não podem curar-se nem apagar-se? que todas as paixões que se oferecem como auxílio, e se esforçam por o encher e apaziguar, lhe prometem em vão um sentimento que não voltará a encontrar? que todas as distracções que procura, sem nenhuma vontade de as encontrar, apenas servem para o convencer que nada ama tanto como a lembrança do seu sofrimento?
Acostumei-o desde início, ingenuamente, a uma grande paixão, e é necessário algum artifício para nos fazermos amar. Devem procurar-se com habilidade os meios de agradar: o amor por si só não suscita amor.
Sou uma doida, passo o tempo a dizer a mesma coisa. É preciso deixá-lo e não pensar mais em si.

Quinta carta
Le escribo por última vez y espero hacerle sentir, a diferencia de los términos y modalidades de esta carta, que finalmente terminó por convencerme que ya no me ama.
Nunca supe la locura de mi amor sino cuando intenté por todos los medios curarme de ella. Creo que habría sido menos doloroso continuar con el amor a pesar de su ingratitud, que dejarlo para siempre.
No me gusta su franqueza. ¿Yo le pedí que me dijera simplemente la verdad? ¿Por qué no dejarme simplemente con mi pasión? Fuera suficiente que no han escrito: yo no buscaba una aclaración. ¿No me llegaba la desgracia de no obtener de usted el cuidado de engañarme? ¿Era necesario no ser capaz de perdonarle?
¿No sé yo por experiencia que el corazón nunca más olvida quien le ha mostrado el placer desconocido?, ¿que todos sus impulsos están conectados al ídolo que ha creado?, ¿que sus primeros pensamientos y las heridas no pueden sanar primero o irse?, ¿que todas las pasiones que se ofrecen como ayuda, y se esfuerzan por llenar y calmar, le prometen un sentimiento que no va a encontrar?, ¿que todas las distracciones que está buscando, sin ningún deseo de encontrarlas, sólo sirven para convencerlo de que nada ama tanto como el recuerdo de su sufrimiento?
Yo le habría acostumbrado a usted desde el principio, ingenuamente, a una gran pasión, y es necesario algún artificio para hacernos el amor. Se deben buscar con habilidad maneras de complacer. El amor solo por sí no aumenta el amor.
Yo soy una loca, paso el tiempo diciendo lo mismo. Es necesario dejarlo y no pensar más en usted.

Quem vio hum menino

Coplas
Quem viu um menino belo
A quem a minha alma adora
Aquele que a guerra em pazes
Travou pela a terra toda
A ver a quem deste infante
Me dê notícias sem horas
Pois é certo donde assiste
Não faltar o Sol e a Aurora
Pelos sinais que dizeis
E pelo que o céu demonstra
Esse menino que dizem
A Belém chegou agora.

Estribliho
Ai vamos todos
Porque donde está o menino
Há-de estar a glória toda.

Baile a 4
Chegai pois meninos
Porque o nosso bem
Se é glória do gosto
Dos olhos também.

Se despido o vedes
Não vos enganeis
Porque quem abrasa
Menos roupas quer.

Coplas a solo
Meu Rei meu belo menino
Suspenso de amores estou
De que sem romper a aurora
Se veja nascido o Sol.

Toda a noite desvelado
De incêndios do meu ardor
Vos busqueis luz dos meus olhos
Sendo essa a luz o farol.

Mas agora sem sossego
Correndo em busca de Vós
Me trazem mais que voando
As penas do meu amor.

Coplas
¿Quién ha visto un hermoso niño
¿A quién ama mi alma adora
Quién por la guerra en paz transformó
por toda la Tierra
Para ver quién de este niño
Me puede dar deprisa noticias
Porque allí donde asiste
No se pierda la Aurora del Sol.

Por las señales que dicen
Y por lo que el cielo muestra
Este niño que dicen
A Belén ha llegado ahora.

Ay vámonos todos
Porque dónde está el niño
Tiene que estar toda la Gloria.

Baile a 4
Vengan todos los niños
Porque el nuestro bien
Si es gloria del gusto
De los ojos también.

Si lo veréis desnudo
No se dejen engañar
Porque, quién quema
Menos ropa quiere.

Copla a solo
Mi niño hermoso mi rey
Estoy suspenso de amores
Pues sin romper el alba
Podemos ver el Sol nacer
Toda la noche dio a conocer
Fuego de mi pasión
Buscar luz de mis ojos
Siendo este el faro de luz.

Pero ahora inquieta
Correr para Usted
Tráeme más que volando
Las plumas de mi amor.

Tenho amor, sem ter amores
Este mal que não tem cura,
Este bem que me arrebata,
Este rigor que me mata,
Esta entendida loucura
É mal e é bem que me apura;
Se equivocando os rigores
Da fortuna aos desfavores,
É remédio em caso tal
Dar por resposta ao meu mal:
Tenho amor, sem ter amores.
É fogo, é incêndio, é raio,
Este, que em penosa calma,
Sendo do meu peito alma,
De minha vida é desmaio:
E pois em moral ensaio
Da dor padeço os rigores,
Pergunta em tristes clamores
A causa da minha aflição,
Respondeu o coração:
Tenho amor, sem ter amores.

Este mal que no tiene cura,
Este bien que me arrebata,
Este rigor que me mata
Esta locura con sentido
Es mal y es bien muy fino;
Si confundiendo los rigores
Por favor con la fortuna,
Es un remedio de
Dar una respuesta a mi mal:
Tengo amor, sin tener amores.
Es fuego, es incendio, es rayo,
Esto, que en tranquilidad dolorosa
Siendo de mi pecho alma,
De mi vida es desmayo:
Y puesto que en moral prueba
Sufro los rigores del dolor,
Cuestiona en tristes clamores
La causa de mi aflicción,
Y contesta el corazón:
Tengo amor, sin tener amores.

Valentão dos meus olhos
Estribilho
Valentão dos meus olhos
Que a todo o mundo venceis
Inda que seja de forte
Não choreis meu bem.
E pois me dais luzeiros tais
Não choreis, calai
Que me morro, que me fino, que me derrito
Do sobressalto de ver-vos chorar
Não choreis, calai, não haja mais
Que me morro, que me fino, que me derrito
Mas se chorais por amores, chorai
Muito embora, pois sois português

Coplas 1as. a solo
Portuguesinho dos Céus,
Graça de todas as graças
Elevação dos sentidos
Doce pasmo da minha alma
Vós sempre fostes fidalgo
De conhecida prosápia
Não choreis por castelhanos
Chorai por gente fidalga
Vinde, pois, sois valente
Será a dança das espadas
Ainda que a espada melhor
É a pá da forneira santa
Olhai senhor que em Lisboa
Quem tem mais graça vos ama
E vos tem a cama feita
De rosas e não de palhas.

Coplas 2as. solo e tutti
Venham todas, todas as violas
Que houver em Portugal
Que esta noite ao menino
Queremos todos bailar
Que de la sol re, ay
Que de la sol fa, ay
Viva a dança de Portugal
Os adufes e os pandeiros
Tão bem venham a tocar
Ao menino que há nascido
Nas palhinhas de um portal
Que de La Sol Re, ay
Que de La Sol Fa, ay
Viva a dança de Portugal.

Estribillo
Valiente de mi ojos
Que conquistas el mundo entero
Mismo que sea de fuerte
No llores, mi querido.
Y porque tú me das luminarias
No llores, enmudece.
Que me muero, que me fino, que me derrito
De la impresión de ver llorar a usted
No llores, quédate, no más
Que me muero, que me fino, que me derrito
Pero si lloras por amor, llora
Aunque, sois portugués.

Coplas 1as. a solo
Portuguesito del cielo
Gracia de todas las gracias
La elevación de los sentidos
Dulce maravilla de mi alma.
Usted siempre fue un caballero
De ascendencia conocida
No lloréis por el castellano
Lloramos por una hidalga
Venid, pues es valiente
Será la danza de las espadas
Mismo que la mejor de todas
Sea la hoja de la hornera sagrada
Mira que en Lisboa
Quién tiene más gracia le ama
Y usted tiene la cama hecha
De rosas y no de paja.

Copla 2
Vengan todas las guitarras
Que hay en Portugal
Que esta noche
Todos queremos al niño bailar
Que de La Sol Re, ay
Que de La Sol Fa, ay
Viva la danza de Portugal.

Los tambores y panderetas
Tan bien vienen a jugar
Al niño que ha nacido
En las pajuelas de un portal
Que de La Sol Re, ay
Que de La Sol Fa, ay
Viva la danza de Portugal.

Curriculum Intérprete


João Paulo Janeiro, teclados y director. Intérprete de instrumentos de teclado históricos, divide su actividad profesional entre la investigación, conciertos grabaciones y la docencia. Realizó su formación musical en Lisboa, donde completó la licenciatura y el máster en Musicología Histórica de la Universidade Nova, así como el bachillerato en clavecín y órgano en el Escuela Superior. Ha participado en varios cursos de música antigua, donde estudió órgano, clavecín, clavicordio y bajo continuo con Joaquim Simões da Hora, Haugsand Ketil, Tom Koopman y Bob van Asperen Bob, entre otros. Fundó en 1989, el grupo de música antigua "Flores de Música" y en 2005 el grupo de solistas vocales "Capela Joanina" con los cuales divulga la música portuguesa de los siglos XVII y XVIII, tanto en conciertos como en grabaciones. Ha actuado en diversos festivales de música, como solista o con los grupos que dirige. Colaboró con orquestas y coros de la Fundación Gulbenkian y del Teatro Nacional de San Carlos, así como con otras orquestas nacionales y extranjeras en conciertos y grabaciones de música portuguesa. Es responsable artístico de la Temporada de Música Antigua "Conde de Oeiras" y el "Ciclo de Teclas ao Fim da Tarde". Grabó un CD a solo en dos órganos históricos en la ciudad de Evora y, como miembro fundador del Ensemble Avondano, desarrolla proyectos de divulgación de obras musicales de la familia Avondano. Con esta agrupación ha editado un CD con instrumentos históricos de referencia del Museo da Música de Lisboa y fue responsable de la edición crítica de la obra de João Baptista André Avondano. Prepara una edición crítica del Te Deum Francisco Antonio de Almeida. En la actualidad enseña órgano, clave, música de cámara y bajo continuo en la Escuela de Música de Linda-a-Velha y en la Escuela Superior de Castelo Branco. Prepara un doctorado en Musicología con una tesis sobre la práctica de bajo continuo en Portugal en el siglo XVII.

Capela Joanina. Este grupo vocal está constituido por un conjunto de solistas que hacen de la música antigua una de las líneas de trabajo más importantes de su carrera, tanto en Portugal como en el extranjero. Los objetivos fundamentales de esta Capela son la explotación y difusión de repertorios sagrados y seculares de la música vocal que podremos encontrar en Portugal desde el siglo XVI hasta principios del siglo XIX, incluso las piezas de compositores extranjeros que desarrollaron su actividad profesional en Portugal en este período. Fundada en 2005 por João Paulo Janeiro, Capela Joanina emerge del grupo de música antigua "Flores de Música" que, a partir de noviembre de ese año se ha consistido exclusivamente por instrumentistas. Su presentación oficial tuvo lugar durante la celebración del 250 aniversario de la fecha del gran terremoto de Lisboa de 1755, en el Centro Cultural de Belem, donde se presentó y grabó el Matuttino de Morti de David Pérez. Posteriormente se ha presentado en el Centro Cultural de Belem, en la "Festa da Música" y en los "Días da Música de Belem" junto con "Flores de la Música"; allí interpretó varios programas de música religiosa, incluyendo el Te Deum de Francisco Antonio de Almeida para solistas, coro y orquesta, un programa con obras de Carlos Seixas y otro dedicado a la música en los conventos de Portugal. También realizó una serie de conciertos para Artemrede en diversos festivales de música, con música vocal de los siglos XVI la XVIII. A finales de 2006 y 2008 se presenta en la Temporada de San Roque con programas dedicados à música religiosa portuguesa de los siglos XVII y XVIII.

Flores de Música. Fundado en 1989 por João Paulo Janeiro, la agrupación musical "Flores de Música" -cuyo nombre está tomado de una de las principales fuentes de música instrumental en Portugal- tiene como objetivo principal la práctica y difusión de la música tocada en Portugal hasta principios del siglo XIX. Se presenta a partir de 2005 con una formación exclusivamente instrumental, variando en su composición de acuerdo a las características de las obras, pero utilizando siempre instrumentos originales o copias de la época. El repertorio que habitualmente interpreta abarca varios géneros musicales de diferentes escuelas, con un enfoque particular sobre la música tocada en Portugal en el siglo XVIII, aunque también se retrotrae a finales del siglo XVI. Para este repertorio, utiliza tanto las ediciones modernas ya existentes como las transcripciones hechas para este propósito, habiendo ya presentado variadísimas obras en primera audición moderna, donde se destaca el Te Deum de Francisco Antonio de Almeida, para solistas coro y orquesta, así como de otros compositores importantes de la historia de la música portuguesa como Luciano dos Xavier dos Santos y David Pérez. Colabora con varios programas del Ministerio de Cultura, con el Museo Calouste Gulbenkian con el Centro Cultural de Belem "Festa da Música" y "Dias da Música de Belém", con el ACARTE y con diversos festivales de música en varios conciertos. También realizó conciertos y grabaciones por las Capitales Europeas de la Cultura y para la RDP-Antena 2.

Volver atrás

           logotipo facebook   logotipo twitter

logo úbeda y baeza patrimonio de la humanidad

logo rema

logo fest clásica

logo premio publico

CSIC