Está en:  » Inicio  » Conciertos  » Edición 2010

 

Edición 2010

Concierto


Iberia medieval. De la lírica latina a la galaico-portuguesa

Lugar


Baeza, Auditorio de las Ruinas de San Francisco

Fecha


Sábado, 27 de noviembre de 2010, 20.30 h

Director


Luis Lozano Virumbrales

Intérprete


GRUPO "ALFONSO X EL SABIO"

Componentes


GRUPO VOCAL
Miguel Bernal, voz aguda
Ariel Hernández, voz aguda
César Carazo, voz aguda
Héctor Guerrero, voz grave
Miguel Ángel Viñé, voz grave
Luis Badosa, tiple

GRUPO INSTRUMENTAL
Luis Delgado, trompa marina, organistrum
César Carazo, viola de brazo
William Cooley, salterio
Jaime Muñoz, flautas, axabeba
Ariel Hernández, instrumentos de percusión

Luis Lozano Virumbrales, director

Programa


PRIMERA PARTE

Prólogo
Alfonso X el Sabio (1221-1284)
Das cantigas de Santa María ementando as cousas que á mester eno trobar

Martín Codax (siglo XIII)
(Cantigas de Amigo)
Ondas do mar do Vigo
Mia irmana fremosa
Quantas sabedes, amigo
Ay Deus
Mandad'ei comigo
Ay, ondas

Alfonso X el Sabio
(Cantigas de Santa María)
Esta é como Santa María guareceu un ome (nº 166)
Esta é de loor (nº 100)
Esta é como Santa Maria fez, aver fillo (nº 21)
Como Santa Maria guardou de norte un ome (nº 144)
Esta é como hua moura llevou seu fillo morto. (nº 167)
Esta é de loor de Santa Maria (nº 20)
Esta é como en terra de pulla (nº 136)
De loor de Santa Maria (nº 140)

SEGUNDA PARTE

Carmina sacra
Carmen Carmen nostrum
Versus Beata es, Maria
Vilerai Mariam, matrem virginem
Versus Carmina canamus hodie
Planctus Beate Marie

Carmina profana
Motete Homo miserabilis
Versus Ad mortem festinamus
Carmen Ubi primum vidi amicam
Carmen Veri dulcis in tempore
Motete Cedit frigus hiemalis
Carmen De estate

Epílogo
Carmen Vinum bonum et suave

Fuentes y archivos musicales:
Biblioteca Morgan de Nueva York (MS Martín Codax, s. XIII), Biblioteca de El Escorial (MS de las Cantigas de Santa María, s. XIII y otro de procedencia desconocida, s. XII), Biblioteca Nacional de París (Ms del Monasterio de Ripoll, s. XIII), Archivo Corona de Aragón (Ms del Monasterio de Ripoll, s. XII), Monasterio de las Huelgas, Burgos (s. XIV) y Monasterio de Montserrat (Llivre Vermell, s. XIV).

Notas programa


Iberia medieval

Luis Lozano Virumbrales

Cuando ya se han consolidado los procedimientos literario-musicales de tropos, prósulas, prosas o secuencias (cuya práctica había ensayado el siglo IX como desarrollo del canto gregoriano) y los dramas litúrgicos son escenario habitual dentro de la liturgia en el X aparece, en el transcurso de la siguiente centuria, un nuevo repertorio literario-musical al margen del rito sagrado, que alcanzará esplendor en los siglos XII-XIII. Los investigadores han dado en llamarle lírica latina y constituye toda una avanzadilla de la producción en lengua vernácula de trovadores y troveros, todo un ambiente poético-musical como expresión realista de las vivencias del ser humano; toda una nueva técnica enlazada a idéntico procedimiento literario, también musical, que sabe ensamblar la métrica clásica con la rítmica de su tiempo, sin marcar fronteras técnicas ni estéticas entre lo sacro y lo profano. La gama ideológica de esta lírica abarcará de la más sublime religiosidad al más crudo erotismo, sin pasar por alto la trasformación de lo divino a lo humano, el comentario de lo sacro con conceptos amorosos de ambigüedad semántica, la descripción onírica de la naturaleza o el placer de lo permitido y prohibido. Y, entre lo permitido y lo prohibido, lo ortodoxo y lo heterodoxo, la influencia dualista de la mitología clásica y el teatro, aunque sea un teatro purificado por la liturgia.

Para ello, a la hora de componer, los poetas miran al pasado, a la Antigüedad clásica, pero también a sus antecedentes más próximos: en lo sacro El Cantar de los Cantares es fuente primordial; junto a la influencia bíblica, las obras de Prudencio, Sedulio, Paulino, Venancio Fortunato, San Eugenio de Toledo, Hilario de Poitiers, Ratperto de San Gall. El Arte de Amar de Ovidio, junto a Virgilio, Lucano, Marcial, Terencio, Tíbulo, serán reclamo no solo de la métrica clásica que copian por su fuerza rítmica, también de una ideología lírica que será bienvenida, primero en los scriptoria monacales, más tarde en las escuelas catedralicias; en ellos, como práctica de la versificación latina, como divertimento de escolares, como obra de madurez poética se copian, en innumerables manuscritos, bellos poemas sacros, fundamentalmente dedicados a la Virgen, pero también poesía erótica, invitaciones al amor, elegías, saludos y panegíricos amorosos; poesía íntima, personal que describe relaciones de amigos-amigas, sátiras sociales, políticas, eclesiásticas, religiosas, morales, canciones de taberna, de danza todo el entorno del ser humano es diseccionado por la poesía bajo el prisma del amor.

"Si llegaba a escribir algún texto en verso, era dictado por el amor, no por la filosofía; en muchas provincias, vos lo sabéis, se escucha, aún, a menudo, a otros amantes cantar mis versos".

La cita procede de la Historia Calamitatum, esa obra en la que, desde el monasterio de Saint Gildes, en la Bretaña francesa, Abelardo desnuda su alma a Eloisa. Es síntesis de la esencia que rezuma la lírica latina, un repertorio diversificado entre lo sacro y lo profano, ajeno a la filosofía y a los dogmas de la teología ?ciencias patrimonio de la Iglesia? que no debe tener en cuenta el poeta. Por ello, sus versos están abiertos a nuevas modificaciones ideológicas, su destino, su función es traspasar las puertas monacales y catedralicias para, en boca de monjes giróvagos, de clérigos vagabundos y de eternos estudiantes (todo ese conglomerado poético-musical que enrola el término goliardo) corear los poemas por plazas, calles, tabernas y tugurios de mal vivir.

Y de la lírica latina a la lírica romance. Dos procedimientos lingüísticos que conviven pacíficamente a partir de los últimos años del siglo XI. En esas fechas, Guillermo, IX Duque de Aquitania, alterna el placer de la lírica latina con sus poemas en lengua d´oc. Pasará a la historia como el primer poeta europeo que compuso en lengua vulgar, esto es, como el primer trovador. La lírica romance asienta sus reales en castillos y palacios feudales; primero los castillos del Loira; a sus orillas habían escrito sus versos latinos los monjes de Fleury, los de Limoges, y el emblemático monasterio de Ripoll, y rápidamente se había convertido en foco principal de la cultura carolingia en el entorno de la Marca Hispánica, en puente imprescindible entre el dominio cultural franco y la civilización árabe de la Hispania meridional.

Y del sur, a la Isla de Francia, a los dominios de los capetos en los que se habla la lengua d´oil; aquí, aunque se les llame troveros, cantan de idéntica forma que los trovadores del sur, al igual que lo hace el movimiento germánico con su minnesang, el italiano con su próximo nuove Stile o el ibérico galaico-portugués que, geográficamente, corresponde al noroeste de la península ibérica, con secuelas de adopción en tierras castellanas. Allí, en Galicia-Portugal, los poetas Martín Codax, Zorro, Gómez Charinho, Meendinho, Pero Meogo, Don Dionís, que fue rey de Portugal y amigo de Fernando III y su hijo Alfonso X el Sabio, componen Versos, cantigas de amigo, con identidad autóctona, aunque estructural e ideológicamente se inspiren en los poemas arábigo-judíos.

La cantiga de amigo es canción de amor puesta en boca de una mujer; que con sus versos se lamenta por la pérdida, ausencia o tardanza de su enamorado. La enamorada confiesa sus penas a una confidente: su madre, las hermanas, las olas del mar, las flores, los animales, cualquier elemento de la naturaleza es válido para desahogarse. Y de Galicia a Castilla; allí, la cantiga de amigo, aquí, en la corte burgalesa, toledana o sevillana: la obra poética de Alfonso X el Sabio. Cantigas, escritas en galaico-portugués, selladas, al igual que en la lírica latina, con el tampón de lo sacro y lo profano: 44 cantigas profanas y 429 sacras, las "Cantigas de Santa María", destinadas a venerar a su Virgen María dentro del culto de la Iglesia: las cantigas de alabanza (de Loor especifican los manuscritos) se van intercalando entre las que cuentan hechos milagrosos; cada diez cantigas narrativas van seguidas por una de loor.

De los cuatro manuscritos que conservan las cantigas, el ejemplar procedente del Alcázar de Sevilla que Felipe II entregó a la Biblioteca de su Monasterio jerónimo de El Escorial, es llamado el "códice rico" por las 1.262 miniaturas que adornan los milagros. Ellas nos hablan, pictóricamente, cómo las cantigas eran interpretadas por grupos de músicos cortesanos, cómo los devotos bailaban ante la imagen de la Virgen, cómo los juglares colaboran en la composición de la obra poética, cómo un juglar cristiano canta acompañado por un tañedor árabe... Todo un bello panorama de la España de las tres culturas.


TEXTOS

Prólogo de las cantigas
Este é o prologo das cantigas de Santa María ementando as cousas que á mester eno trobar

Porque trobar é cousa en que jaz
entendimento, por én quen o faz
áo d' aver, e de gran razon assaz,
per que entenda e sábia dizer
o que entend' e de dizer lle praz,
ca ben trobar assi s' á de fazer.

E macar eu estas duas non ei
com' eu querria, pero provarei
a mostrar ende un pouco que sei,
confiand' en Deus ond' o saber vén,
ca per Ele tenno que poderei
mostrar do que quero algûa ren.

E o que quero é dizer loor
da Virgen, madre de Nostro Sennor,
Santa Maria, que ést' a mellor
cousa que El fez, e por aquest' eu
quero seer oi máis seu trobador
e rogo-lle que me queira por seu
Trobador e que queira meu trobar
reçeber, ca per El quer' eu mostrar
dos miragres que Ela fez, e ar
querrei-me leixar de trobar des i
por outra dona e cuid' a cobrar
per esta quant' enas outras perdi.

Onde lle rogo, se Ela quiser,
que lle praza do que dela disser
en meus cantares e, se ll'aprouguer,
que me dé galardon com' Ela dá
aos que ama, e quen o souber
por Ela máis de grado trobará.

Porque trovar es cosa en que yace
entendimiento, por eso, quien lo hace
ha de tenerlo, y razón bastante,
para que entienda y sepa decir (o cantar)
lo que entiende y le place expresar porque
el bien trovar así ha de ser hecho.

Y aunque yo estas dos cualidades
no tengo tal como tener quisiera,
sin embargo, probaré de mostrar
en adelante lo poco que sé,
confiando en Dios, de donde el saber viene,
pues por Él supongo que podré mostrar
algo de lo que mostrar quiero.

Y lo que quiero es decir loor de la Virgen,
Madre de Nuestro Señor, Santa María,
que es lo mejor que Él hizo, y, por esto,
yo quiero ser hoy trovador suyo, y le ruego
que me quiera por su trovador, y que quiera
recibir mi trovar, porque por él quiero mostrar
los milagros que Ella hizo; y además
quiero dejarme de trovar, desde ahora,
por otra dama, y pienso recobrar, por esta,
cuanto por las otras perdí.

Por ello, le ruego, si ella quisiere, que le plazca
lo que de ella yo dijere en mis cantares,
y si a ella le agradara, que me dé un galardón
tal como el que ella da a los que ama,
y quien lo supiere, con mayor grado trovará por ella.

Ondas do mar de Vigo
Ondas do mar de Vigo,
se vistes meu amigo?
E ai Deus! se verrá cedo?

Ondas do mar levado,
se vistes meu amado?
E ai Deus, se verrá cedo

Se vistes meu amigo,
o por que eu sospiro?
E ai Deus, se verrá cedo?

Se vistes meu amado
por que ei gran coydado?
E ai Deus, se verrá cedo?

Ondas del mar de Vigo,
¿habéis visto a mi amigo?
¡Ay Dios! ¿Vendrá pronto?

Ondas del mar agitado,
¿habéis visto a mi amado?
¡Ay Dios! ¿Vendrá pronto?

¿Habéis visto a mi amigo,
aquel por quien suspiro?
¡Ay Dios! ¿Vendrá pronto?

¿Habéis visto a mi amado,
por quien tengo cuidado?
¡Ay Dios! ¿Vendrá pronto?

Mia irmana fremosa
Mia irmana fremosa, treydes comigo
a la igreja de Vig', u é o mar salido:
E miraremos las ondas!

Mia irmana fremosa, treydes de grado
a la igreja de Vig', u é o mar levado:
E miraremos las ondas!

A la igreja de Vig', u é o mar salido,
e verrá i mia madr' e o meu amigo:
E miraremos las ondas!

A la igreja de Vig', u é o mar levado,
e verrá i mia madr' e o meu amado:
E miraremos las ondas!

Hermosa hermana mía, venid presto conmigo
a la iglesia de Vigo; allá donde la mar agitada se halla:
¡Y las olas contemplaremos!

Hermosa hermana mía, vayamos de buen grado
a la iglesia de Vigo; allá donde la mar embravecida se alza:
¡Y las olas contemplaremos!

A la iglesia de Vigo, donde la mar embravecida se alza,
vendrá, madre mía, mi amado:
¡Y las olas contemplaremos!

A la iglesia de Vigo, donde la mar agitada se halla,
vendrá, madre mía, mi enamorado:
¡Y las olas contemplaremos!

Quantas sabedes
Quantas sabedes amar amigo
treydes comig' a lo mar de Vigo:
E banhar-nos-emos nas ondas!

Quantas sabedes amar amado
treydes comig' a lo mar levado:
E banhar-nos-emos nas ondas!

Treydes comig' a lo mar de Vigo
e veeremo' lo meu amigo:
E banhar-nos-emos nas ondas!

Treydes comig' a lo mar levado
e veeremo' lo meu amado:
E banhar-nos-emos nas ondas!

Cuantas sabéis amar a un amigo
Venid conmigo al mar de Vigo.
¡Y nos bañaremos en las olas!

Cuantas sabéis de amor amado,
Venid conmigo al mar agitado.
¡Y nos bañaremos en las olas!

Venid conmigo al mar de Vigo
Y veremos a mi amigo.
¡Y nos bañaremos en las olas!

Venid conmigo al mar agitado
Y veremos a mi amado.
¡Y nos bañaremos en las olas!

Ay Deus
Ay Deus, se sab' ora meu amigo
com' eu senheyra estou en Vigo!
E vou namorada!

Ay Deus, se sab' ora meu amado
com' eu eu Vigo senheyra manho!
E vou namorada!

Com' eu senheyra estou en Vigo,
e nulhas gardas non ey comigo!
E vou namorada!

Com' eu en Vigo senheyra manho,
e nulhas gardas migo non trago!
E vou namorada!

E nulhas gardas non ey comigo,
ergas meus olhos que choran migo!
E vou namorada!

E nulhas gardas migo non trago
ergas meus olhos que choran ambos!
E vou namorada!

¡Ay Dios, si mi enamorado saber pudiera
Cuán sola me encuentro en Vigo!
Y tan enamorada?

¡Ay Dios, si mi amado saber pudiera,
Cuán sola en Vigo permanezco!
Y tan enamorada?

¡Cuán sola me encuentro en Vigo
Y sin nadie que por mí vele!
Y tan enamorada?

Cuán sola en Vigo permanezco
Y sin nadie que velarme quiera!
Y tan enamorada?

Y sin nadie que por mí vele,
Salvo mis ojos que conmigo lloran!
Y tan enamorada?

Y sin nadie que velarme quiera,
Salvo mis dos ojos que de llorar no cesan!
Y tan enamorada?

Mandad'eI comigo
Mandad'Ei comigo
ca ven meu amigo
E irey, madr', a Vigo!

Comigu'ey mandado
ca ven meu amado:
E irey, madr', a Vigo!

Ca ven meu amigo
e ven san' e vivo:
E irey, madr', a Vigo!

Ca ven meu amado
e ven viv' e sano:
E irey, madr', a Vigo!

Ca ven san' e vivo
e d'el-rey amigo:
E irey, madr', a Vigo!

Ca ven viv' e sano
e d'el-rey privado:
E irey, madr', a Vigo!

Recado he tenido
que viene mi amigo
¡Iré, madre, a Vigo!

Ya tengo recado
que viene mi amado.
¡Iré, madre, a Vigo!

Que viene mi amigo;
viene sano y vivo.
¡Iré, madre, a Vigo!

Que viene mi amado;
viene vivo y sano.
¡Iré, madre, a Vigo!

Viene sano y vivo
y del rey amigo.
¡Iré, madre, a Vigo!

Viene vivo y sano,
y del rey privado.
¡Iré, madre, a Vigo!

Ay ondas
Ay ondas, que eu vin veer
se me saberedes dizer
porque tarda meu amigo
sen min?

Ay ondas, que eu vin mirar,
se me saberedes contar
porque tarda meu amigo
sen min?

Ay ondas que vine a ver
¿no me sabríais decir
por qué se tarda mi amigo
sin mí?

Ondas que vine a mirar:
¿no me sabríais contar
por qué se tarda mi amigo
sin mí

Cantiga 166
"Esta é como Santa Maria guareceu un ome que era tolleito do corpo e dos menbros. Na sa eigreja en Salas".
Un tullido, maltrecho en todo su cuerpo por su mala vida, promete que si sana irá en peregrinación al santuario de nuestra señora de Salas, en Huesca, y allí anualmente le ofrecería una libra de cera. Tras cumplir la promesa el tullido quedo sano.

Cantiga 100
"Esta é de loor".
Esta es de alabanza.

Cantiga 21
"Esta é como Santa Maria fez aver fillo a hua moller manya, e depois morreu-lle, e ressocuitou-llo".
Una mujer estéril recibe la protección de la Virgen al concederle un hijo varón; el recién nacido muere pero la Virgen le resucita.

Cantiga 144
"Esta é como Santa Maria guardou de morte un ome boo en Prazenza dun touro que veera polo matar".
Incidente en una corrida de toros; relato de tradición oral: un clérigo devoto perseguido por el astado invoca a la Virgen. El toro cae y él se salva.

Cantiga 167
"Esta é como hua moura de Borja levou seu fillo morto a Santa Maria de Salas e ressucitou-llo".
Resurrección del hijo de una mora. La madre de un niño muerto oye que la Virgen de Salas acude a los afligidos y lleva el cadáver de su hijo al santuario; a los tres días el pequeño vuelve a la vida. La madre mora se convierte al cristianismo.

Cantiga 20
"Esta é de loor de Santa María, por quantas mercedes nos faz".
Esta es de alabanza a Santa María por cuantas mercedes nos hace.

Cantiga 136
"Esta é como en terra de Pulla, en hua vila que á nome Foja, jogava hua moller os dados con outras compannas ant´ hua eigreja; e porque perdeu, lançou hua pedra que déss ´ao menyo da omage de Santa Maria, e ella alçou o braço e recebeu o colbe".
Una imagen dañada cobre vida tras recibir una pedrada, al igual que lo describen las cantigas 38 y 51, pero la diferencia está en que en esta cantiga el pintor no consigue reparar la melladura. El tema se entronca con los relatos medievales de tahúres que se irritan contra el cielo.

Cantiga 140
"De loor de Santa Maria".
De alabanza a Santa María.

Carmen nostrum
Congaudeat turba fidelium,
Virgo mater peperit filium,
In Bethleem.

Laudes celi nuntiat Angelus,
Et in terris pacem hominibus,
In Betheleem,

Loquebantur pastores invicem,
Transeamus ad novum hominem,
In bethleem.

Carmen nostrum quam Deo socias,
Tibi María agimus gratias,
In Bethleem.

Alégrense todos los fieles,
Una virgen madre ha parido un hijo,
En Belén.

Un Ángel anuncia las alabanzas del cielo,
Y la paz a los hombres en la tierra.
En Belén.

Los pastores comentaban entre sí,
Vayamos a ver al hombre nuevo,
En Belén.

Nuestra canción nos une con Dios,
Y a ti, María, te damos gracias,
En Belén.

Beata es, Maria
Beata es, Maria, Virgo dulcis et pia.
Candore vincis lillia es rosa sine spina,
Sanctorum melodia.

Virgo Galilee Nazareth habitavit,
Ángelus descendit, sic eam salutavit dicens:
Ave, María, virginitatis via fabricata María.
Dominus es tecum, virgo supradicta,
Super omnes eris sancta ,
Et benedictus ventris tui fructus
Sit semper benedictus, sublimata Maria.
R/ Candore etc
Angelus respondens tunc sic ait maria:
Quomod hoc fiet, nunc mihi nos es via
Hominem non cognosco, virginitatem.
Voti corde et mente pia.
Spiritus denscendens in te, Virgo María,
Et virtus divina cum dulci armonia,
Cor tuum obbumbravit totum mundum
Salvavit, mater Dei, Maria.
R/ Candore etc.

María eres bienaventurada, dulce y piadosa,
Por tu candor superas a los lirios,
Eres una rosa sin espinas,
La melodía de los santos.
En Nazaret de Galilea habitaba una virgen,
Ave, María, has sido elegida
El Señor esté contigo, Virgen sobre toda palabra,
Eres santa por encima de todos,
Bendito el fruto de tu vientre,
Y sea siempre bendito, Oh, María, la más excelsa.
R/ Por tu candor etc.
Respondiendo al Ángel dijo María:
Cómo ocurrirá esto, en mí no es posible;
No conozco varón y mi voto de virginidad
Es de mente y de corazón.
El Espíritu Santo bajará a ti, Virgen María,
Y al poder divino, con dulce armonía
Tu corazón alumbrará y Él salvará
A todo el mundo, María, Madre de Dios.
R/ Por tu candor etc.

Mariam matrem Virginem
Mariam matrem Virginem attollite,
Ihesum Christum extollite concorditer.
Maria, seculi auxillium defende nos,
Ihesu tutum refugium exaudi nos,
Iam estis nos totaliter diffugium,
Totum mundi confugium realiter.
R/ Mariam etc
Ihesu, suprema bonitas verissima,
María, dulcis pietas gratísima,
Amplissima conformiter sit caritas
Ad nos, quos pellit vanitas enormiter.
R/ Mariam etc.

Proclamad a María, Virgen madre,
Exaltar de todo corazón a Jesús, Cristo.
María, auxilio del mundo defiéndenos,
Jesús, refugio seguro, escúchanos,
Ya seáis para nosotros, plenamente, una posada,
Asilo real para todo el mundo.
R/ Proclamad etc.
Jesús, verdadera y suprema bondad,
María, piedad dulce y gratísima,
Seáis para nosotros amplisimo amor,
Que apartéis de nosotros la mentira.
R/ Proclamad etc.

Carmina canamus hodie
Laudum carmina canamus hodie.
Salve, mater Salvatoris,
Vas electum, vas honoris,
Vas celestis gratie.
R/ Laudum carmina etc.
Ab eterno vas provisum,
Vas insigne, vas excisum
Manu sapientie.
Salve, verbi sacra parens,
Flos spinei, spina carens,
Flos spineti gloria.
R/ Laudum carmina etc.
Nos spinetum, nos peccati,
Spina sumus cruentati,
Sed tu spine nescia.
Porta clausa, fons hortorum,
Cella custos unguentorum,
Cella pigmentaria.
R/ Laudum carmina etc.
Cinnamomi calamum,
Mirram, tus et balsamum
Superas fragantia.
Tu candoris et decoris,
Tu dulcoris et odoris
Habes plenitudinem.
R/ Laudum carmina etc.
Salve, decus virginum,
Restauratrix hominum,
Salutis puerpera.
R/ Laudum carmina.

Cantemos hoy canciones de alabanza.
Salve, madre del Salvador,
Vaso elegido, vaso de honor,
Vaso de la gracia celestial.
R/ Cantemos hoy etc.
Vaso mimado por el eterno,
Vaso insigne, vaso moldeado
Por la mano de la sabiduría.
Salve, sagrada madre del Verbo,
Flor sacada de la espina, sin tener Tú espinas,
Flor gloriosa del zarzal.
R/ Cantemos hoy etc.
El zarzal somos y ensangrentados
Somos por la espina del pecado,
Tú no conoces, sin embargo, la espina.
Puerta sellada, fuente de los jardines,
Vasija delicada de los perfumes,
Depósito de todos los pigmentos.
R/ Cantemos hoy etc.
A la caña de la canela,
A la mirra, al incienso y al bálsamo
Superas Tú con tu fragancia.
De la pureza y de la belleza,
Del dulzor y del olor
Tú tienes la plenitud.
R/ Cantemos hoy etc.
Salve, gloria de las vírgenes,
Regeneradora de los hombres,
Madre de la salvación.
R/ Cantemos hoy etc.

Beate Marie
Coro
O, dulcis Virgo Maria,
Tu plorabas voce pia
ante crucem filii.
Rumpebatur cor Mariae,
Exclamantis voce pia:
O, filli dulcissime.

María
Video te morientem,
Ego perdo cor et mentem,
Tecum mori cupio.
Tu, peccatum me fecisti
quando crucem ascendiste.
Cur te mori video?

Coro
Haec dum loquitur Maria
Desolata voce pia.
Non respondet Filius.

María
"O, columba sine felle,
O, vas dulce plenum melle
O, fili piisime
Tu me vides desolatam
Semivivam, anxiatam,
Et mihi non loqueris?"

Coro
Haec dum loquitur Maria
Desolata voce pia.
Non respondet Filius.

María
"O, quid agam, fili pie,
mei languentis Mariae,
matris unigeniti.
Heu, Christe, amor mei,
Te damnarunt pharisei
Creatorem saeculi".

Coro
Haec dum loquitur Maria
Desolata voce pia.
Non respondet Filius.
María
"Non est mulier in mundo
qui dolorum in profundo
sit demersa velut sum".

Coro
Haec dum loquitur Maria
Desolata voce pia.
Non respondet Filius.

María
"Tu me debes exhortari,
Ac me digne consolari
Ut non perdam spiritum".

Coro
Haec dum loquitur Maria
Desolata voce pia.
Non respondet Filius.

María
"O, Cruz alta, de te queror
Mihi nequis esse peior.
O, Cruz credelissima".

Coro
Haec dum loquitur Maria
Desolata voce pia.
Non respondet Filius.

Coro
Cor nunc eius desolatum,
Igne mortis inflammatum,
Pertransivit gladius.

Coro
Oh, dulce Virgen María
llorabas con tierno acento
Ante la cruz de tu hijo.
Atravesado por el dolor, el corazón de María,
exclamando con tierno acento:
"Oh, amadísimo hijo".

María
"Veo cómo agonizas
y se me va el alma y el corazón.
Deseo ardientemente morir contigo".
"Me causaste mucho daño
Cuando subiste a la Cruz.
¿Por qué tengo que verte morir?"

Coro
Así María se lamenta,
desolada, con tiernas quejas.
El Hijo permanece en silencio.

María
"Oh, paloma sin amargura.
Oh, dulce como una copa rebosante de miel.
Oh, mi amantísimo hijo.
Eres testigo de mi desolación
sin apenas aliento de vida, angustiada.
¿Y no me respondes?"

Coro
Así María se lamenta,
desolada, con tiernas quejas.
El Hijo permanece en silencio.

María
Oh, amado hijo, ¿qué va a ser de mí,
de la débil María,
madre del Unigénito?
¡Ay de mí, Cristo, mi hijo amado.
Los fariseos te condenaron,
Al Creador del mundo".

Coro
Así María se lamenta,
desolada, con tiernas quejas.
El Hijo permanece en silencio

María
"No existe mujer en todo el mundo
que, en tan profundo dolor,
esté tan hundida como yo lo estoy".

Coro
Así María se lamenta,
desolada, con tiernas quejas.
El Hijo permanece en silencio.

María
Debes elevar mi ánimo
y consolarme como merezco
Para que no me abandone el aliento de la vida".

Coro
Así María se lamenta,
desolada, con tiernas quejas.
El Hijo permanece en silencio.

María
"Oh, alta Cruz, te suplico
que no permitas que sea más desgraciada.
Oh, Cruz, en la que firmemente creo".

Coro
Así María se lamenta,
desolada, con tiernas quejas.
El Hijo permanece en silencio.

Coro
Y en ese momento, a su corazón desolado,
abrasado por el fuego de la muerte,
atravesó una espada.

Homo miserabilis
Recitador
Homo, luge,
Fuge, fuge mortalia.
Cur amas labilia?
Sunt sommia omnia,
Pretereunt hec et non redeunt:
Mundus, caro, demon, pecunia,
Et homines serunt hec odia,
Discordiam et non concordiam,
Modo regnat et avaritia,
Simon iudex est in ecclesia,
Audias exemplum in littera.
¡Brumas es mort !

Tenor
¡Brumas est mort!

Duplum
Homo miserabis,
Tu nunquam stabilis,
Quomodo letaris?
Vita tua debilis,
Et mors tua flebilis,
Quare non contristaris?
Nan per mortem transies
Et non reverteris,
Flagilis ut glacies
Et cras moveris,
Semel mori in hac vita,
Est tua sors,
Certus esto, ne dubtes.
Brumas est mort.

Recitador
Hombre, aflígete.
Huye, huye de las cosas perecederas.
¿por qué amas los efímero?
Todo son sueños que pasan
y no vuelven:
El mundo, la carne, el dinero.
Los hombres siembran cosas aborrecibles,
la discordia y no la concordia,
la avaricia impera rápidamente.
Simón es juzgado en la iglesia,
escucha el ejemplo en el epitafio:
¡Brumas ha muerto!

Tenor
¡Brumas ha muerto!

Duplum
Hombre miserable,
tú nunca fuiste estable,
¿cómo es que te alegras?
Tu vida fue frágil,
y tu muerte lamentable,
¿por qué no te entristeces?
Porque pasarás por la muerte
y no regresarás,
frágil como el hielo
mañana morirás,
morir una sola vez en esta vida
es tu destino,
estate seguro, no lo dudes.
Brumas ha muerto.

Ad mortem festinamus
Ad mortem festinamus,
Peccare desistamus.
Scribere proposui
De contemptu mundane,
Ut de gentes seculi
Non mulcentur in vano,
Iam est hora surgere
A sompno mortis pravo.
Vita brevis breviter,
In brevi finietur,
Mors venit velociterque
Neminem veretur,
Omnia mors perimit
Et nulli miseretur.
R/ Ad mortem etc.
Tuba cum sonuerit
Dies erit extrema,
Et iudex advenerit,
Vocabit sempiterma,
Electos in patria,
Prescritos ad inferna.
R/ ad mortem etc.
Quam felices fuerint
Qui cum Christo regnabunt,
Facie ad faciem
Sic eum adspectabunt,
Sanctus, sanctus,
Dominus sabaoth conclamabunt.
Et quan tristes fuerint
Qui eterne peribunt,
Pene non deficient,
Non propter has obibunt,
Heu, heu, miserrimi,
Nunquam inde exibunt.
R/ Ad mortem etc.
Cuncti reges seculi
Et in mundo magnates
Adventant et clerici,
Omnesque potestates
Fiant velut parvuli,
Dimitant vanitates.
R/ Ad mortem etc.

Corremos hacia la muerte,
Dejemos de pecar.
Prometí escribir
Del menosprecio del mundo,
Para no alabar en vano
A las gentes de esta generación.
Ya es hora de levantarse
Del perverso sueño de la muerte.
La vida es muy breve,
Y en breve se acabará,
La muerte viene rápidamente,
Y no respetará a nadie,
La muerte destruye todo
Y no se compadece de nadie.
R/ Corremos etc.
Cuando suene la trompeta
Será el último día,
Y llegará el juez,
Llamará a todo el universo,
A los elegidos enviará a su patria,
Y a los condenados al infierno.
R/ Corremos etc.
Cuán felices serán
Los que reinen con Cristo,
Y así, cara a cara, le contemplarán,
Santo, santo, Señor de los ejércitos le aclamarán.
Y cuán tristes estarán
Los que perezcan para siempre,
No les faltarán las penas,
Y no podrán apartarse de ellas.
Ay, ay, miserable de mí,
Jamás podrán salir de allí.
R/ Corremos etc.
Todos los reyes del universo,
Y los grandes personajes del mundo
Se acercarán y los clérigos
Y todas las potestades
Se harán como niños
Y se dispersarán todas las vanidades.
R/ Corremos etc.

Ubi primum vidi amicam
Maio mense dum per pratum
Pulchris floribus ornatum,
Irem forte spatiatum,
vid quiddam mihi gratum.
Vidi quippe Cytheream,
Venerem, amoris deam,
Atque viginum choream,
Que tunc sequebatur eam,
Inter quas erat Cupido,
Arcus cuius reformido,
Sepe qui dicebat ¡io!
Vocem quam amatum scio.
Ipsa flores colligebat,
Quibus calathos replebat,
Chorus virginum canebat
Modis mille, quod decebat.

Postquam vidi tales actus,
Penitus perterrefactus
Ipsa dulcedine cantus
Ab amore fui captus.
Ibi virginem honestam,
Generosam et modestam,
Adamavi, quam suspectam
Nullo puto nec molestam.
Oculi sunt relucentes,
Nivei sunt eius dentes,
Nec papille sunt tumentes
Sed sunt quasi nix candentes.
Frons ipsius cadens, gula,
Manus, pedes atque crura
Candescentes sicut luna,
Carens vetutastis ruga.
Hanc amavi, hanc amabo,
Dulciter hanc conservabo,
Huic soli me donabo,
Pro qua sepius dictabo.
Huius longa si sit vita,
Mea erit, credas ita,
Finietur sed si cita,
Moriar hac pro amica.
Maiu mense dum per pratum,
Pulchris floribus ornatum,
Irem forte spatiatum,
Vidi quiddam mihi gratum.

Donde vi a mi amiga por primera vez
En el mes de mayo, mientras iba paseando
casualmente por un prado,
engalanado de hermosas flores
vi algo que me resulto muy agradable.
Y es que vi a Venus Citérea,
la diosa del amor,
y al coro de doncellas
que en ese momento la seguía.
Iba entre ellas Cupido
cuyo arco tanto temo,
y una y otra vez decía ¡Io!
que sé que es el grito de los enamorados.
Ella recogía flores
con que llenaba los cestillos,
el coro de doncellas entonaba
canciones mil, lo cual era muy bello.

Después de ver sucesos tales,
completamente aturdido
por la dulzura del canto,
quedé cautivado de amor.
Allí me enamoré de una púdica muchacha,
de buen linaje y comedida,
no creo que nadie sospeche de ella,
ni la juzgue molesta.
Relucientes son sus ojos,
níveos sus dientes son,
no eran sus senos turgentes,
sino blancos como nieve.
Alba era también su frente, su garganta,
manos, pies, piernas también,
eran blancos cual la luna
y carecían de arrugas de la vejez.
A ésta amé, a ésta amaré,
la guardaré dulcemente,
me entregaré sólo a ella,
por ella mil veces entonaré mis versos.
Si su vida fuera larga,
larga lo será la mía, créeme,
mas si se extinguiese muy pronto,
moriré por tal amiga.
En el mes de mayo, mientras iba paseando
casualmente por un prado,
engalanado de hermosas flores
vi algo que me resulto muy agradable.

Veris dulcis
Veris dulcis in tempore
Florenti stat sub arbore
Iuliana cum sorore.
Dulcis amor,
Qui te caret hoc tempore,v
Fit vilior.
Ecce florescunt arbores,
Lascive canunt volucres,
Inde tepescunt virgines.
R/ Dulcis amor etc.
Ecce florecunt lillia,
Et virgines dant gemina
Summo deorum carmina.
R/ Dulcis amor etc.
Si tenerem quam cupio.
In nemore sub folio,
Osculetur cum gaudio.
R/ dulcis amor etc.

En la estación de la dulce primavera
bajo un árbol en flor
Juliana con su hermana se encontraba.
Dulce amor,
Quien de ti carece en este tiempo,
Bien poco vale.
Ya los árboles florecen,
con voluptuosidad cantan las aves,
se inflaman, por ello, las mozuelas.
R/ Dulce amor etc.
Los lirios, mirad, están en flor,
y en honor del más alto de los dioses
canciones alternantes entonan las muchachas.
R/ Dulce amor etc.
Si a la que deseo ahora poseyera
bajo la fronda, en el soto,
con gozo la besaría.
R/ Dulce amor etc.

Cedit frigus himale
Cedit frigus himale,
Redit tempus estivale,
Iuventus letatur.
Ecce tempus est vernale,
Quo per lignum triumphale,
Inter ligna nullum talle,
Genus hominem mortalem
Morte liberatur.
R/ Cedit frigus etc.

Cede el rigor invernal,
Vuelve el tiempo de verano,
Se alegra la juventud.
Mirad el tiempo de primavera
A través de este árbol de triunfo,
Ninguno como él entre todos,
El linaje libera de la muerte
Al hombre mortal.
R/ cede el rigor etc.

Carmen «de estate»
Redit estas cuncti grata,
Viret herba iam per prata,
Nemus frondibus ornatur,
Sic per fronds renovatur.
Brumas vilis, nebulosa,
Erat nobis tediosa,
Cum aprilis redit gratus
Floribus circumstipatus.
Philomena cantinela
Replete nemoris amena,
Et puelle per plateas
Intrincatas dant choreas.
R/ Redit estas etc.
Omnis virgo adolescens
In amore sit fervescens,
Querat cum quo delectetur,
Et amicum virgo decens
Talem querat, qui sic recens,
Atque velit modo pari
Tam amare quam amari.
R/ redit estas etc.
Iuvenis et virgo pulchra
In obscurum permant fulcra,
Et vicisim per connexus
Dulces sibi dent amplexus.
Osculetur os, maxilam,
Iuvenis dum tenet illam,
Tangat pectus et papillam
Satis aptam et pauxillam.
R/ Redit estas etc.
Femur femori iungatur,
Fructus Veneris sumatur,
Tunc omnino cesset clamor,
Adimpletur sic amor.
R/ redit estas etc.

Canción «del verano»
Torna el verano para todos grato,
y por los prados ya verdea la hierva.
De frondas se adorna el bosque
y así, con las frondas, se remoza.
El invierno repulsivo, con sus nieblas,
nos resultaba aburrido,
cuando abril retorna ameno,
engalanado de flores,
El ruiseñor con sus trinos
colma del bosque los lugares gratos,
por las plazas las muchachas
a intrincadas danzas se dedican.
R/ Torna el verano etc.
Así, pues, que todo joven
de amor se sienta inflamado,
busque con quién deleitarse
y como ame, sea amado.
Busque la hermosa doncella
amigo apropiado y joven,
Y quiera del mismo modo
tanto amar cual ser amada.
R/ Torna el verano etc.
Joven y muchacha bella
graven a oscuras la cama,
y enlazados mutuamente
dulces abrazos se den.
El joven mientras la goza
bese su boca y mejilla,
toque sus pechos, su pezoncito
tan proporcionado y pequeño.
R/ Torna el verano etc.
Únase muslo con muslo,
gócese el fruto de Venus,
y los gemidos cesen por completo ,
entonces el amor estará colmado.
R/ Torna el verano etc.

Vinum bonum
Vinum bonum et suave,
Bonis bonum, pravis prave,
Cunctis dulcis sapor, ave,
Mundana letitia.
Ave, felix creatura,
Quam produxis vitis pura,
Omnis mensa fit secura
In tua presentia.
R/ Vinum bonum etc.
Vinum dulce, gloriosum
Pingue facit et carnosum,
Atque pectus aperit.
Suplicamus, hic abunda
Per te mensa fit fecunda,
Er nos, cum voce iucunda,
Adducamus gaudia.
Felix venter quem intrabis,
Felix lingua quam rigabis,
Felix os quod tu lavabis ,
Et beata labia.
Et maturum, gustu plenum,
valde nobis est amenum,
Quia sensus acuit.
Ave, color vini clari,
Ave, sapor sine pari,
Tua nos inebriari
Digneris potentia.
Ave, placens in colore,
Ave, fragans in odore,
Ave, sapidum in ore,
R/ Vinum bonum etc.
Vinum forte, vinum purum,
Reddit hominem securum,
Et depellit frigora.
Sed acerbum linguas mordet,
Intestina cuncta sordet
Corrumpendo corpora.
Ave, sospes in modestis,
In gulosis mala pestis,
Post amissionem vestis
Sequitur patibulum.
Monachorum grex devotus,
Omnis ordo, mundus totus,
Bibunt ad equales potus,
Et nunc et in seculum.
R/ Vinum bonum.
Vinum vero quod est galucum
Potatorem facit raucum
Et frequenter mingere.
Vinum rubeum subtile,
Non est reputandum vile,
Nam colorem generat
R/ Vinum bonum etc.
Alba limpha maledicta
Sit a nobis interdicta,
Quia splenem provocat.
R/ Vinum bonum etc.

Vino bueno y suave,
suave a los buenos, a los tristes triste,
dulce sabor para todos, ¡ Te saludo,
gozo del mundo!
¡Salud! feliz criatura
que la vid pura produce,
toda mesa está abastecida
en tu presencia.
R/ Vino bueno etc.
El vino dulce, glorioso,
vuelve gordos y carnosos
y ensancha el pecho.
Abunda aquí, te rogamos,
fecunda por ti la mesa sea,
nosotros con alegres cantos
vamos gozosos.

Vientre feliz al que entres,
feliz lengua la que riegues,
boca feliz la que laves,
labios dichosos.
El añejo, colmado de sabor,
en extremo gustoso nos resulta,
porque aguza los sentidos.
¡Salud ¡ color del vino claro.
¡salud! sabor sin par,
dígnate embriagarnos
con tu vigor.
salud! placentero en el color.
¡salud! en el olor fragante.
¡salud! sabroso en la boca,
R/ Vino bueno etc.
El vino fuerte, el vino puro
da seguridad al hombre
y espanta el frío.
Punza el amargo la lengua,
ensucia los intestinos
corrompiendo el cuerpo.
¡Salud! sostén de los parcos,
de los glotones peste ruinosa,
tras perder por ti la ropa,
sigue el patíbulo.
La devota grey de los monjes,
toda clase social, el mundo todo
bebe con tragos iguales
ahora y por siempre.
R/ Vino bueno etc.
Pero el vino que es clarete
vuelve ronco al bebedor
y hace que mee con frecuencia.
El sutil vino rosado
no debe ser despreciado
porque nos confiere color.
R/ Vino bueno etc.
El agua blanca maldita,
sea proscrita por nosotros
porque perjudica al bazo.
R/ Vino bueno etc.

(Traducciones del latín: Rufino Fernández Galán)

Curriculum Intérprete


Luis Lozano Virumbrales, director. La biografía musical de Luis Lozano Virumbrales, que el crítico González Mira definió como "una de las mentes musicales más preclaras en su especialidad, la polifonía religiosa del país", discurre paralela a las actividades del Grupo "Alfonso X el Sabio". Orientada su carrera a la interpretación de la música antigua, sus programas se centran en un hecho histórico o litúrgico concreto, manifestando una gran escrupulosidad estética no solo en la utilización exclusiva de voces masculinas e instrumentos de época, sino también en reproducir estructuras originales en las que las diferentes secciones de un acto litúrgico crean unidad musical. Su exhaustivo conocimiento de las fuentes litúrgico-musicales le ha permitido conformar un repertorio amplísimo que se extiende desde Agenda Mortuorum del ritual carolingio hasta las secciones en canto gregoriano de la ópera Merlin de Isaac Albéniz. Como afirmó el crítico estadounidense J. F. Weber, "Lozano Virumbrales tiene la oportunidad de llenar un importante vacío en el catálogo medieval; no logro imaginar a nadie mejor preparado para emprender el proyecto" (Fanfare. The Magazine for Serious Record Collectors. New Jersey).

Grupo "Alfonso X el Sabio". Fundado en Madrid, el Grupo de Música "Alfonso X el Sabio" es reconocido por críticos e investigadores como el mejor representante español, en el ámbito musical europeo, de la monodia litúrgica, tanto medieval como renacentista, apreciando en él su trabajo de búsqueda, trascripción e interpretación de estructuras originales de la música litúrgica hispana. El académico y musicólogo Antonio Gallego descifraba la clave de su trabajo en las páginas del diario El Sol: "cada sesión del Grupo Alfonso X, planeada por Luis Lozano en todos sus detalles, es una verdadera lección de musicología práctica". Y esta musicología la ha sabido aplicar en la interpretación de obras que incluyen canto gregoriano, colaborando con la Orquesta y Coro de R. T. V. E., Orquesta y Coro Nacionales de España, Orquesta y Coro del Teatro Real, Orquesta Sinfónica de Madrid. Han grabado junto a Carlos Álvarez, Plácido Domingo, Jane Henscheldirigidos, entre otros muchos artistas. Para sus versiones de monodia rescatan manuscritos medievales e impresos renacentistas con los que se estructuran la práctica totalidad de su montajes. En sus interpretaciones de estructuras con alternancia de polifonía, órgano o ministriles ha trabajado con grupos vocales e instrumentales especializados en estas estéticas: Pro Cantione Antiqua, Cor de Cambra Luis Milán de Valencia, Escolanía del Monasterio de El Escorial, Les Polifonistes de Barcelona... son solo algunos de ellos. Sus Conciertos han sido, habitualmente, trasmitidos en directo o grabados por Radio Clásica de Radio Nacional de España.

Volver atrás

           logotipo facebook   logotipo twitter

logo úbeda y baeza patrimonio de la humanidad

logo rema

logo fest clásica

logo premio publico

CSIC