Está en:  » Inicio  » Conciertos  » Edición 2010

 

Edición 2010

Concierto


Felipe de la Madre de Dios y la diáspora musical portuguesa en América y Asia

Lugar


Baeza, Auditorio de las Ruinas de San Francisco

Fecha


Sábado, 4 de diciembre de 2010, 20.30 h.

Director


Filipe Faria y Sérgio Peixoto

Intérprete


SETE LÁGRIMAS

Componentes


Filipe Faria, tenor y co-dirección artística
Sérgio Peixoto, tenor y co-dirección artística
Pedro Castro, flauta dulce y oboe barroco
Inês Moz Caldas, flauta dulce
Tiago Matias, tiorba y guitarra barroca
Hugo Sanches, tiorba, vihuela y laúd
Marta Vicente, contrabajo
Rui Silva, percusión

Programa


PRIMERA PARTE

Anónimo (siglo XVI)
Villancico Na fomte está Lianor (Portugal)

Filipe da Madre Deus (1626-?)
Villancico Venid, congojas (Guatemala)

Gaspar Fernandes (ca. 1565-1629)
Villancico Xicochi conentzitle (México)

Tradicional
Bastiana (Macau)

Filipe da Madre Deus
Lamentación de Jueves Santo Aleph. Ego vir videns (Guatemala)

Anónimo (siglo XVI)
Villancico Senhora del mundo (Portugal)

Joaquim António da Silva Calado (1848-1880)
Flor amorosa (Chorinho, Brasil)

Anónimo (siglo XVI)
Villancico Soledad tenguo de ti (Portugal)

Anónimo (siglo XVII)
Villancico de negro Ola zente que aqui samo
(MS 50 Monasterio de Santa Cruz de Coimbra, Portugal)

SEGUNDA PARTE

Filipe da Madre Deus
Antífona Salve Regina (Guatemala)

Tradicional
Farar far (Goa, India)

Filipe da Madre Deus (1626-?)
Villancico a Santiago Al mirar elevado (Guatemala)

Anónimo (siglos XVIII-XIX)
Lundun Menina voçê que tem (Portugal/Brasil)

Artur Ribeiro (siglo XX)
Fado Rosinha dos Limões (Portugal)

Tradicional
Mai fali é (Timor)

Filipe da Madre Deus
Villancico Oiga el que ignora (Guatemala)

Anónimo (siglo XVI)
Triste vida vivyre (Portugal)
(contrafactum textual sobre salmo La Terre au Seigneur appartient de Claude Goudimel, ca. 1514-1572)

Sete Lágrimas (siglo XX)
El Pesebre (sobre texto de Lope de Vega, 1562-1635)

(*) Transcripción y edición: Omar Morales
Archivo Histórico Arquidiocesano

"Francisco de Paula García Peláez"

Concepción del programa: Filipe Faria

CONCIERTO GRABADO POR RADIO CLÁSICA (RNE)

Notas programa


Diáspora

João Soeiro de Carvalho

"Soledad tenguo de ti, terra mia ado nasci" (Villancico anónimo portugués, siglo XVI)

"Estoy tan concentrado con la música del órgano que mi imaginación vaguea por el mundo" (Simão Xavier da Cunha -conocido como Wu Yushan-, misionero jesuita portugués en China en el siglo XVIII)

Sonidos, imaginación, viaje. Tres operadores del universo creativo de la diáspora portuguesa que han dado origen a un amplio repertorio musical, en gran parte aún desconocido. De ellos nacieron nuevas galaxias sonoras, esparcidas por las siete partidas, conocidas por la música y por tantos y diferentes nombres de músicos. Sonidos de voces, de instrumentos, de la campana "que despierta el sueño de los monjes", como afirmó Wu Yushan. Sonidos de reinóis, de merdejkas, de cafres, de malaios, de una paleta humana sin precedentes en la historia de la humanidad.

En el siglo XV Portugal comenzó una empresa de insospechadas consecuencias en el dominio de las prácticas performativas de muchas culturas del planeta. En Portugal, para empezar: las novedades traídas por los navegadores, por las gentes de otros parajes, por los emigrantes que en Lisboa se establecieron, no tardaron en manifestarse musicalmente y originar formas y géneros musicales mezclados. De muchos no tenemos siquiera noticias. De otros, sin embargo, se conservaron documentos que permiten una reconstrucción de la actividad musical y nos hacen pasmar incluso hoy en día por el tamaño que alcanzaron. ¿No? Óiganse los villancicos de negros del siglo XVII que en el Monasterio de Santa Cruz de Coimbra esperaron siglos para una nueva oportunidad -me refiero a la reciente grabación del Coro Gulbenkian, dirigido por Jorge Matta-. Pero consecuencias en otros parajes, también. En primer lugar, por la fuerte impresión que la música llevada por los portugueses causó en tantos hombres de tantas y tan apartadas culturas. También, por el crisol de creatividad musical que el contacto entre culturas proporcionó, del cual resultaron géneros que marcaron profundamente naciones enteras en distantes parajes. ¿Qué decir entonces el kroncong, de influencia portuguesa, uno de los más populares géneros en Indonesia del siglo XX?

La música litúrgica, transportada por misioneros de diferentes órdenes religiosas, fue practicada en las iglesias de Brasil, en el patronato de Oriente y, más tardíamente, en las misiones en África. De su práctica conocemos registros: partituras, reglas de uso de géneros e instrumentos, etc. La enseñanza de esta música fue intensamente practicada en colegios y seminarios fuera de Portugaly sabemos que fueron muchos los clérigos nativos de esas regiones que aprendieron las reglas de la música litúrgica y las adoptaron y adaptaron al uso local.

En el dominio de la música profana, y por tratarse en la mayoría de los casos de tradiciones orales, es menor nuestro conocimiento de los procesos de contacto entre Portugal y otras regiones del mundo. No hay duda de que se estableció, y en importantes dimensiones. Sin embargo, y con algunas excepciones en Brasil, donde los procesos de continuidad son más evidentes, las formas y productos están, en muchos casos, por aclarar. Está, además, fuera de duda que la configuración de repertorios y géneros, tanto en Portugal como fuera de él, resultó de procesos de contacto: entre otros, el fado y la morna constituyen ejemplos paradigmáticos. Estos procesos aún esperan un mayor empeño por parte de la musicología.

La lengua portuguesa constituyó una plataforma para los procesos de creación de géneros y repertorios de contacto. Tanto en su configuración europea, como en otras que se fueron constituyendo en Brasil, en África, o en el Índico (portugués de Brasil, caboverdiano, el papiá kristang de Macao, o hasta el portugis tugu de Jakarta), la lengua fue un vehículo privilegiado para el desarrollo de afinidades y contrastes, e importante desde el punto de vista de los significados y de las temáticas (por ejemplo, la saudade -añoranza- que invade tantos géneros) y también desde el punto de vista de las formas poético-musicales.

Al final, la música no es sino un producto de contactos, muchos resultantes de un ímpetu muy propio de la humanidad: el del viaje. Quisieron los caprichos de la historia y los devaneos de muchos de sus actores que el viaje se convirtiese en la gran quimera portuguesa. La música que oiremos en este concierto representa la fantasía de sus viajeros.

Fray Felipe de la Madre de Dios en Guatemala

Omar Morales


El 2 de febrero de 1675, fray Felipe de la Madre de Dios se presentó en la Casa de la Contratación de Sevilla, con la siguiente cédula real:

La reina regenta

Presidente y jueces oficiales de la Casa de la Contratación de la ciudad de Sevilla: Por parte de fray Felipe de la Madre de Dios, de la orden de Nuestra Señora de la Merced, se me ha representado que el general de su religión le ha dado licencia para que pueda embarcarse en los primeros galeones, prohijándole por hijo de la provincia de Lima, como constaba de la patente original que presentaba, suplicándome fuese servida de mandarle dar licencia para ir a ella. Y, habiéndose visto en el Consejo Real de las Indias con la patente que le dio su general, en que le prohija por hijo de la dicha provincia de Lima, y lo que acerca de esto dijo y pidió el fiscal, lo he tenido por bien. Y así, os mando que al dicho fray Felipe de la Madre de Dios le dejéis pasar a la ciudad de Lima sin le pedir información alguna, que así es mi voluntad. Hecha en Madrid a treinta y uno de diciembre de mil y seiscientos y setenta y cuatro años. Yo, la reina (Sevilla, Archivo General de Indias, Contratación, 5440, n. 2, R. 120, 9 de febrero de 1675).

Una semana después volvió con una certificación del fray Fernando de Aguiar, comendador del convento de mercedarios descalzos de Sevilla, donde se hacía constar que el hombre de "edad de cuarenta y ocho años, blanco, ojos azules, nariz larga con una señal en ella, de mediana estatura" que la portaba, era el mismo fray Felipe de la Madre de Dios referido en la cédula real. Le devolvieron los documentos originales, junto con los despachos de su embarque. Partió de Sevilla el 12 de febrero de 1675.

Así dejó la ciudad donde más de dos décadas atrás recibió los hábitos mercedarios y su nombre religioso en castellano; donde adquirió fama por la gracia y audacia de sus tonos y villancicos creados desde la vihuela, que le significaron primero el recelo y después la alta estima como contrapuntista de João IV, el rey-músico de Portugal. Aun más lejos quedó Lisboa, ciudad que lo vio nacer en 1626 y a la cual volvió a principios de la década de 1650, donde llegó a ocupar el cargo de mestre de musica da real camara del rey Alfonso VI, desde 1661 hasta 1668, cuando volvió a Sevilla para ejercer el magisterio de capilla del convento de mercedarios descalzos.

No sólo la vida sino también las obras de fray Felipe de la Madre de Dios constituyen una muestra elocuente de la diáspora portuguesa. Su música se encuentra dispersa en dos ciudades tan distantes como Múnich y Guatemala. Nueve composiciones, incluido el tono humano Ostente aplauso festivo, sobre el texto de la poetisa lisboeta sor Violante del Cielo en honor al 18 aniversario del nacimiento del rey Alfonso VI, se conservan en la Bayrerische Staatsbibliothek de Alemania. También son nueve los romances incluidos en las Obras métricas del connotado poeta portugués Francisco Manuel de Melo, publicadas en Francia, donde se especifica que fueron "puestos en música por el Padre Maestro Fray Felipe de la Madre de Dios". La contraparte musical de uno de ellos -Rayaba el sol por las cumbres- se encuentra en el Cancionero poético-musical hispánico de Lisboa, de la Biblioteca da Ajuda. En una carta despachada a fray Bartolomé de la Cruz en marzo de 1654, el rey João IV refería con desconfianza que tenía noticia del encargo que aquél hizo a "un fraile portugués que se llama fray Felipe de la Madre de Dios", para que "le hiciese seis tonos en la ocasión de la venida de la reina [Mariana de Austria, segunda esposa de Felipe IV], y que se los pagaron a doblón cada uno, y que parecieron muy bien". No se conservan estos tonos, pero al menos 30 composiciones de fray Felipe -21 villancicos, 8 obras sacras y 1 tono humano- se localizan en la Catedral de Guatemala, donde su música fue altamente apreciada durante más de un siglo.

¿Cómo llegaron hasta Guatemala? Algunas anotaciones en los papeles de estas obras fueron realizadas en los últimos años del siglo XVII por Marcos de las Navas y Quevedo, maestro de capilla de la Catedral de Guatemala desde 1683. En la portada del villancico de Reyes Carne de doncella dejó constancia que "ya tiene Francisco un tiple" y "ya llevó el contralto Sebastián". Otro tanto anotó en el villancico de Navidad Oh, qué bien si a la escarcha se hiela, a 9 voces y acompañamiento, donde consignó que "va prestado a 1 junio de 99 a fray Manuel", o que el villancico a 6 voces Barquero, llega la hermosa barca, del Santísimo Sacramento, se cantó el "año de 700" en el "4° altar" de la procesión de Corpus Christi. Marcos de las Navas llegó a Guatemala junto con su hermano fray Andrés de las Navas y Quevedo, mercedario andaluz, quien fue nombrado obispo de Guatemala en 1682. Es probable que él haya llevado la música de fray Felipe de la Madre de Dios.

El encabezado del motete Salve Regina, que se encuentra en el libro de polifonía 3 de la Catedral de Guatemala, confirma que se trata de nuestro músico portugués: "Salve a 3 voces, de fray Felipe de la Madre de Dios. Maestro de capilla del Convento de Religiosos Mercedarios Descalzos de la ciudad de Sevilla", y apoya la hipótesis de que sus obras llegaron de la Península Ibérica, pese a la probable presencia de Madre de Dios en el convento de La Merced de la ciudad de Lima. El fino contrapunto y la utilización de temas provenientes de la melodía en canto llano para el inicio de cada verso de esta Salve Regina muestran a un músico que domina la polifonía en estilo antiguo. A la vez, se puede reconocer a un compositor que aprovecha los procedimientos de su tiempo: el uso expresivo de silencios, saltos, largas disonancias y otros recursos retóricos, articulación efectiva de pasajes homofónicos con otros en contrapunto imitativo, etcétera. Obras como ésta habrán sido las que acreditaron el talento de fray Felipe ante los severos juicios musicales del rey João IV.

Características similares presenta una de las cinco lamentaciones conservadas en Guatemala, así como la lección de difuntos Responde mihi, ambas a cuatro voces. En contraste, las otras cuatro lamentaciones están escritas para voz sola y acompañamiento, una de ellas "de dos ingenios", para "tiple de voz alta" o para "tiple de voz baja". Estas lamentaciones están cargadas de casi todos los recursos expresivos de la nueva práctica musical del siglo XVII. Presentan melodías ágiles, ricas en ornamentos y giros que buscan más la expresividad que el equilibrio. Las lamentaciones a voz sola de fray Felipe nos revelan a un compositor de avanzada.

Esto se evidencia también en sus villancicos, que van desde dúos con acompañamiento hasta tres coros con acompañamiento. En todos muestra un sentido armónico que busca aprovechar al máximo las fuerzas de tensión y distensión en la relación dominante-tónica. Las frecuentes inflexiones modulantes dan, en determinados momentos, una sensación de inestabilidad modal y tonal.

Consta que los villancicos de fray Felipe se interpretaron en numerosas ocasiones en la Catedral de Guatemala durante todo el siglo XVIII. Algunos fueron recopiados en distintas épocas a lo largo del siglo, como el dúo a la Ascensión Venid, congojas y el villancico jocoso de Navidad Dueña y rodrigón, a ocho voces. Otros fueron adecuados a las necesidades locales. El villancico a tres voces Corderito del alma, con texto al Santísimo Sacramento, fue adaptado para celebrar "a Santiago, patrón de esta ciudad", con el texto Al mirar elevado. Este texto trovado no sólo celebra al patrón de Santiago de Guatemala (ahora Antigua Guatemala), sino también expresa la fidelidad de las autoridades eclesiásticas locales de aquel entonces hacia el Real Patronato.

El valor dado a la obra de fray Felipe de la Madre de Dios queda patente en un erudito informe de Manuel Mendilla Retalhuleu, cantor contralto y violinista de la Catedral de Guatemala, fechado el 23 de septiembre de 1797. Luego de citar el concilio provincial de Milán del siglo XVI, textos de los doctores de la Iglesia, tratadistas como Lorente, Nassarre, Feijoo y Valls, hábiles instrumentistas, como Sessé en el órgano, Herrando en el violín, Palomino en el violoncello, Misón en la flauta y los maestros locales Manuel José de Quirós en la vihuela y Rafael Antonio Castellanos en el arpa, pone en primer lugar a fray Felipe de la Madre de Dios, seguidos de otros de la talla de Literes, Torres y Nebra, entre los maestros que hay que imitar en la composición.


TEXTOS

Na fomte está Lianor
Na fomte está Lianor,
lavamdo pote, chorando.
He as amigas preguntando:
vistes lá ho meu amor.
Nenhuma lhe da rrezão
de que ela fique contente,
porque não no ter presente
iso lhe da mais payxão.
Ho caminho esta olhando
cos olhos que lhe dão dor,
e as que vinhão preguntando:
vistes lá o meu amor.
Humas vem e outras vão
nenhuma vinha a quem,
pregunte pelo seu bem
que dele lhe de rrezão.
Estava triste,
cuidando rremedio pera tal dor.
Deixa a talha e chorando
vay buscar ho seu amor.

Venid, congojas
Estribillo
Venid, congojas,
venid, llegad,
suspiros, llegad
Pues que ya de la tierra
mi Dueño se va.
Ay, de mi corazón,
de mi vida, ay, ay, ay,
Pues sin Él y conmigo
de mi qué será.
Tened, tened, parad,
Que ausentarse quien ama
parece crueldad.
Ay de mi, de mi corazón,
de mi vida, Ay, que se va.

Coplas
Ausente del alma mía
que al cielo subiendo vais,
Y volando por el aire,
por el aire subís a la eternidad;
Ay, ay, ay subís a la eternidad.
Los ojos que os ven partir,
fuentes perennes serán,
Porque no sabe sentir,
no sabe sentir
quien no ha sabido llorar;
Ay, ay, ay quien
no ha sabido llorar.

Xicochi conetzintle
Xicochi conetzintle.
Caomiz huihui joco
in angelos me,
Aleloya.

Bastiana
Quin quêrê amôr,
Bastiana,
prêcisa considérá.
Amôr nunca sam brinco,
Bastiana,
pêgá torná largá.
Quin quêrê pâ iôo,
Bastiana,
tánto ancusa lôgo dá.
Apa, mútchi, côco,
Bastiana,
pipis, cátuapá.
Iôo quêrê pâ vôs,
Bastiana,
vôs quêrê pâ ôtro;
Dêus lôgo cástigá,
Bastiana,
fazê vosso ôlo tôrto.
Arvrê di papaia,
Bastiana,
pê já nàcê rabo.
Vêlo, velo olá rapariga,
Bastiana,
boca còrê babo.

Lamentación
Aleph.
Ego vir videns
paupertatem meam
in virga indignationis ejus.
Me minavit,
et adduxit in tenebras,
et non in lucem.
Tantum in me vertit,
et convertit manum
suam tota die.
Beth.
Vetustam fecit
pellem meam,
et carnem meam,
contrivit ossa mea.
Aedificavit in gyro meo,
circumdedit me felle
et labore.
In tenebrosis collo cavit me,
quasi mortuos sempiternos.
Ghimel.
Circumaedificavit adversum me,
ut non egrediar;
aggravavit compedem meum.
Sed et, cum clamavero,
et rogavero,
exclusit orationem meam.
Conclusit vias meas
lapidibus quadris
semitas meas subvertit.
Jerusalem convertere,
ad Dominum Deum tuum.

Senhora del mundo
Senhora del mundo
princesa de vida,
se ais de tal hijo
en buena ora parida.
Aquel soberano
supremo señor,
por suma bondad
vencido damor.
De vos toma el trage
de manso pastor,
porque del no huya
la oveja perdida.
Senhora del mundo
princesa de vida,
se ais de tal hijo
en buena ora parida.
Por vos virgen santa,
podemos dezir:
el hombre comiença
de nuevo a bivir.
Que antes su vida,
que siempre morir
con grandes sospiros
por ver nueva vida.
Senhora del mundo
princesa de vida,
se ais de tal hijo
en buena ora parida.
Trocamos por vos
pesar en plazer,
y sempre ganar,
y nunca perder.
Pobreza en riqueza,
ygnorancia en saber,
la hambre en hartura,
la muerte en la vida.

Soledad tenguo de ti
Soledad tenguo de ti,
terra mia ado nasci. Si
murere sin ventura sepultenme
em huma piedra,
porque non estranhe la tierra,
el cuerpo em la sepultura.

Olá zente qu'aqui samo
Olá zente qu'aqui samo,
olá zente fidarguia.
Que manda Zé buçunce,
plimo mio dos meus bida.
Mi qu'elle que turos pleto
de manicongo mandiga,
por huns nova que fazemo
me dá Zé turos arbriça.
Pues pulo que Franciquia. [...]
Zezu, que dentro nos pele,
sartá ós arma co alegria
dos gozo que traze os pleto
huns nova de tar naria.
Si Flancico mas també nos biola,
panderia cantaremo
turos plimo pulo,
sorfa e letria.
Ai ai ai, gurugu, gurugu
Mangai que hoze os pleto
blanco ficai. [...]
Bacatumba que muito furgamo,
que hoze os neglo forro ficamo.
Toca perro, toca os gaita,
toca plimo, toca y baila,
y fa-ze-mo turo huns fessa
que minina nos promessa
que hoze a pleto, zente seu,
ablimo as glória da Ceo.
Toca plimo sarta y baila,
y fazemo turo huns fessa
que minina nos promessa,
que hoze a pleto, zente seu,
ablimo as glória da Ceo.
Tum bacatumba de santo Thomé.
Hé hé hé pala zente de Guiné [...]
Eu quer levá huns mantega,
de mer blanco huns pareliá,
pala siolo do Rosaro faze
a minina os papia [...]
Eu levá ova da xuque,
es coida huns batatiá,
mandioca mas ynhame,
tabaquio coza rica [...]

Salve Regina
Salve, Regina,
Mater misericordiae,
Vita, dulcedo, et spes nostra, salve.
Ad te clamamus exsules filii Evae,
ad te suspiramus, gementes et flentes
in hac lacrimarum valle.
Eia, ergo, advocata nostra,
illos tuos misericordes oculos
ad nos converte.
Et Iesum, benedictum
fructum ventris tui,
nobis post hoc exsilium ostende.
O clemens, O pia,
O dulcis Virgo Maria.

Farar far
Farar far, zatai ranantum.
Co'n sangta tuca bounsulé
ietai mun tzorunkó.
Bonsulé tzorunk ietai,
corneti funcunum.
Farar far, zatai ranantum.
Avazu aicunum,
guelé garam sandunum.
Toddé daun guelé rananum,
toddé podlé tancanim.
Gantar gantau marunc
laglé soglé igorzanim.
Farar far, zatai ranantum.

Al mirar elevado
Estribillo
Al mirar, elevado,
sagrado primor,
con su gracia y donaire,
¡No! ¡No! No hay comparación!
Que por eso en el Orbe
el Apóstol, glorioso Santiago,
se llama el mayor.
¡Sagrado primor!
España lo diga
pues es su Patrón.
Guatemala también lo publique,
en virtud que a Europa imitó.

Coplas
Santiago dice y celebra
la Metrópoli mayor
al Patrón de aqueste Reino,
que es blanco de su atención,
como lo es la aclamación.
En virtud que a Europa imitó.
Luzca y triunfe el Patronato,
entrando por lo mayor,
del Apóstol los favores
como lo es la aclamación.
En virtud que a Europa imitó.

Menina, você que tem
Menina, você que tem,
que comigo se emfadou.
Será por que seu cativo,
a seus pés não se curvou.
Façamos, meu bem as pazes,
de joelhos aqui estou.
Menina, você que tem,
de que chora, que lhe deu,
se choro tenho razão,
nhonho se enfadou com eu.
Façamos, meu bem as pazes,
de joelhos aqui estou.
Não me dirá por que causa,
quando entrei não me falou,
será porque seu amor
para mim já se acabou.
Façamos, meu bem as pazes,
de joelhos aqui estou.

Mai fali é
Mai fali é
fila fali é,
mama bolu
ita fali é.
Loron atu tun ona,
fulan atu sae ona,
mama bolu ita fali é.

Oiga el que ignora
Estribillo
Oiga el que ignora
del gran coronista,
las excelencias
que nadie igualó.
Escuche mi voz,
y hallará en su acento,
que ha sido entre los Santos
mi Juan el Mayor.
Que se lleva la palma
y la primacía,
más grande con Dios.

Coplas
Aunque hombre parece
Juan, puedo decir sin error
que con excelencia mucha
su ser se divinizó.
Puedo decir sin error
que con excelencia mucha
su ser se divinizó.
Aún más que Dios
pareciera anochecer
con tradición, la Fe,
viendo en un sueño de Dios,
un pecho labró,
Anochecer contradicción, la Fe,
viendo en un sueño de Dios,
un pecho labró.

Triste vida vivyre
Triste vida vivyre...
Si por do quera que vais,
vos mi amor no me levais.
Vivyre muy triste vida...
Si por do quera que vais,
vos mi amor no me levais.
Los dias que io vivyre...
Si por do quera que vais,
vos mi amor no me levais.
Porque emquanto vos viere...
Si por do quera que vais,
vos mi amor no me levais.

El pesebre
Las pajas del pesebre,
Niño de Belén,
hoy son flores y rosas,
mañana serán hiel.
Lloráis entre las pajas
de frío que tenéis [...]
Dormid, cordero santo;
mi vida, no lloréis,
que si os escucha el lobo,
vendrá por vos, mi bien.
Dormid entre las pajas,
que aunque frías las veis,
Lloráis entre las pajas
de frío que tenéis,
hermoso niño mío,
y de calor también.
Dormid, cordero santo;
mi vida, no lloréis [...]

Curriculum Intérprete


Sete Lágrimas. Bajo la dirección artística de Filipe Faria y Sérgio Peixoto, Sete Lágrimas es un conjunto de músicos especializados en música antigua y contemporánea, fundado en Lisboa en 2000, que explora la tenue frontera que separa las músicas eruditas de las tradicionales. Tras una intensa investigación que se prolongó durante un año, Sete Lágrimas se presentó por vez primera en Lisboa en el año 2000, con el estreno nacional e integral del Primer Libro de Madrigales para dos voces, de Thomas Morley (1595). Este repertorio encierra en sí mismo la magia del Renacimiento europeo, que hacía forma de arte, apta para comunicar con el público de una manera nunca antes experimentada. Este proyecto inicial marcó la trayectoria futura del grupo. En 2007, Sete Lágrimas editó su primer CD para la casa MU, con un proyecto titulado Lachrimae #1. Este CD obtuvo un enorme éxito de crítica y público. En 2008, publicó un segundo CD en el mismo sello, titulado Kleine Musik, un proyecto de música antigua y contemporánea dedicado a Heinrich Schütz, que incluía el encargo de nueve piezas al compositor inglés Ivan Moody sobre los mismos textos musicalizados por Schütz en el siglo XVII. En 2008 el grupo realiza su tercera grabación discográfica, titulada Diaspora.pt, en la que explora las relaciones estéticas, conceptuales y lingüísticas de las músicas de países de los cinco continentes visitados por los descubrimientos, por la singular diáspora portuguesa y por la lusofonía. Este proyecto alcanzó el TOP 10 de ventas de la FNAC, manteniendo el primer lugar durante varias semanas. En 2010, Sete Lágrimas tuvo el honor de ser escogidos para figurar en la Guía de la Música Clásica de la Fnac como "discografia esencial".

El grupo desarrolla desde 2006 proyectos de composición de música original y arreglos de música antigua para cine, teatro y televisión. Realizó, por ejemplo, la banda sonora original, basándose en músicas de los siglos XVI al XVIII, de una serie de trece programas de la cadena televisiva SIC (2006). Ese mismo año fueron escogidos como grupo residente en el Festival Terras sem Sombra, presentando un programa que sintetiza la temática de los conciertos de apertura y clausura de cada edición. En 2009, editan su cuarto CD, Silêncio, con el estreno de seis obras especialmente encargadas a los compositores Ivan Moody (Inglaterra/Portugal), Andrew Smith (Inglaterra/Noruega) y João Madureira (Portugal). Este proyecto de nueva música sacra para instrumentos antiguos, encargado especialmente por Arte das Musas para el grupo, es una mirada contemporánea sobre tres textos del Antiguo y Nuevo Testamento, con obras como Genesis I-III, Lamentation I-III y Passio I-III, junto a piezas de tradición medieval de Inglaterra y Rusia, así como de las Cantigas de Santa María de Alfonso X. En 2010, lanza su quinto disco, Pedra Irregular, dedicado al nacimiento del Barroco en Portugal y la obra de Diogo Dias Melgas, António Teixeira, Francisco António de Almeida y Carlos Seixas. Este trabajo es el resultado de un desafío del musicólogo Rui Vieira Nery (ex-Secretario de Estado de la Cultura) y que fue presentado en los principales festivales portugueses. Por invitación de la Pastoral da Cultura e do Pe Tolentino Mendonça, han presentado como estreno absoluto la obra Missa de Pentecostes de João Madureira en la Capilla del Rato en Lisboa. Integrado en la VII Cimeira dos Ministros da Cultura da Comunidade de Países de Língua Portuguesa, presentaron con un clamoroso éxito Diáspora.pt, invitados por la Ministra de Cultura Gabriela Canavilhas.

En la temporada 2010/2011, Sete Lágrimas editará su sexto trabajo discográfico, Vento, con la obra de João Madureira Missa de Pentecostes, y va a participar en los principales festivales y eventos culturales de Portugal. Inició su andadura a nivel internacional con la participación en el Festival de Música Antigua de Gijón. El grupo prepara también proyectos para el Festival Internacional de Música de Macau y el Festival de Música Barroca de Uruguay, que incluirán conciertos y masterclasses en Uruguay, Chile y Argentina, y otros conciertos en festivales internacionales en Italia (Roveretto y Madonna de Campiglio), Austria, etc... Sete Lágrimas trabaja con el sello MU Records y está representado por Arte das Musas. Es un grupo apoyado en todos sus proyectos por el Ministerio de Cultura y la Dirección General de las Artes de Portugal, tanto en giras de conciertos como en grabaciones discográficas.

(Traducción de Carlos González)

Volver atrás

           logotipo facebook   logotipo twitter

logo úbeda y baeza patrimonio de la humanidad

logo rema

logo fest clásica

logo premio publico

CSIC