Está en:  » Inicio  » Conciertos  » Edición 2009

 

Edición 2009

Concierto


Polifonías hispano-lusas en parroquias indígenas de Guatemala

Lugar


Úbeda, Iglesia de San Nicolás de Bari

Fecha


Lunes, 7 de diciembre de 2009, 20.30 h.

Director


Intérprete


THE HILLIARD ENSEMBLE

Componentes


David James, contratenor
Rogers Covey-Crump, tenor
Steven Harrold, tenor
Gordon Jones, bajo

EN COLABORACIÓN CON EL OBISPADO DE JAÉN

Programa


PRIMERA PARTE

Pedro de Cristo (ca. 1550-1618)
Motete de difuntos De Profundis (4vv)

Pedro de Escobar (ca. 1465 - desp. 1535)
Missa pro Defunctis
Introito Requiem eternam (4vv) - Kyrie (4vv)

Francisco de Peñalosa (ca. 1470-1528)
Motete Inter vestibulum (4vv)
Motete Ne reminiscaris, Domine (3vv)

Pedro de Escobar
Motete Memorare Piissima (4vv)

Missa pro Defunctis
Gradual Requiem eternam (4vv) -
Tracto Sicut cervus (4vv)

Juan de Lienas (fl. ca. 1620-1650)
Antífona Salve Regina (4vv)


SEGUNDA PARTE

Pedro de Cristo
Antífona de difuntos Lachrimans sitivit anima mea (4vv)

Anónimo
Villancico Dí, por qué mueres en la cruz (4vv)

Pedro de Escobar
Missa pro Defunctis
Ofertorio Domine Iesu Christe (4vv)

Alonso o Pedro Hernández de Tordesillas (princ. s. XVI)
Lamentación de Sábado Santo Jerusalem dierum (4vv)

Pedro de Escobar
Missa pro Defunctis
Sanctus & Benedictus (4vv)

Motete Clamabat autem mulier (4vv)

Francisco de Peñalosa
Motete Sancta Mater, istud agas (4vv)

Pedro de Escobar
Antífona Stabat Mater (4vv)

Missa pro Defunctis
Agnus Dei (4vv) - Comunión Absolve Domine (4vv)

Notas programa


Omar Morales

Cuando fray Bartolomé de las Casas expuso los planteamientos de su escrito De unico vocationis modo a los españoles de Santiago de Guatemala en 1537, afirmando que "el modo de enseñarles la verdadera religión [a los nativos] debe ser delicado, dulce y suave; pero este modo no es sino la persuasión del entendimiento y la moción de la voluntad", sólo encontró burla, desprecio y escándalo. Los conquistadores que residían en la ciudad, exasperados por el descrédito que hacía de ellos el vicario del convento de Santo Domingo al calificarlos como "injustos, ladrones y tiranos", lo desafiaron para que pusiera en práctica su teoría en la región de Tezulutlán, llamada Tierra de Guerra debido a la gente "feroz y bárbara e imposible de domar y sujetar" que la habitaba. Luego de obtener una cédula del gobernador Alonso de Maldonado para asegurarse el derecho exclusivo de pacificar ese territorio, de las Casas escribió, junto con fray Pedro de Angulo, fray Rodrigo de Ladrada y otros dominicos, una serie de versos con métrica y rima de romance, que contaba la cosmovisión cristiana en lengua maya-k'ichee'. Los frailes contactaron a cuatro mercaderes indígenas ya cristianizados que viajaban periódicamente a Tezulutlán. Les enseñaron con gran cuidado las coplas que debían cantar, y éstos, "con el gusto de la sustancia y el modo de ellos nunca oído ni visto, los decoraban que no había más qué pedir". En agosto de 1537 los mercaderes indígenas partieron hacia el norte. En Sacapulas, pueblo k'ichee' que tampoco estaba cristianizado, "pidieron un teponastle, que es un madero hueco con cierta forma de aberturas o resquicios por donde sale la voz, instrumento músico de los indios, algo sordo por su hechura y por tocarse con unos palillos forrados en paño, a modo de atambor. Para levantarle de punto, sacaron las sonajas y cascabeles que llevaban de Guatemala, y al son de estos instrumentos comenzaron a cantar las coplas y versos que traían decorados".

Las historias musicalizadas causaron tal admiración entre los indígenas de Sacapulas, que el propio cacique ordenó que los cantos prosiguieran los siguientes ocho días. La posterior llegada de los religiosos con nuevas coplas y más músicos indígenas -cuyo reclutamiento fue autorizado por el emperador Carlos V a través de una cédula real de 1540- implantó la fe cristiana hasta Cobán. En pocos años, sin violencia ni apoyo militar, la temida Tierra de Guerra pasó a denominarse Vera Paz.

La fascinación que causaba la música en los indígenas iba de la mano con su talento para asimilar la que llegó del Viejo Mundo. El cronista Antonio de Remesal refiere que "como los naturales de aquellas partes iban creciendo y perfeccionándose en las cosas de nuestra sagrada religión, quiso el padre fray Bartolomé que se perfeccionase también el gusto de oírla con voces concertadas e instrumentos músicos, que los deleitasen e hiciesen apetecer por el gusto del oído las cosas de Dios y de su culto divino". El propio fray Bartolomé de las Casas menciona que "la música, cuanto en ella y en el arte excedan, cantando así por arte canto llano y de órgano y en componer obras en la música y en hacer libros de ella por sus manos, como en ser muy diestros en tañer flautas y chirimías y sacabuches y otros instrumentos semejantes, a todos los de estas partes es muy notorio".

El uso de la música como instrumento catequístico se expandió hacia el noroccidente del reino de Guatemala, hasta llegar a la sierra de los Cuchumatanes, en la región de Huehuetenango. Un conjunto de 17 códices musicales procedentes de cuatro pueblos de esta región -Santa Eulalia Puyumatlán, San Juan Ixcoy, San Mateo Ixtatán y Jacaltenango-, constituye en la actualidad un testimonio precioso de la actividad misionera durante el siglo XVI. Los manuscritos fueron elaborados entre 1570 y 1635 por diversos amanuenses, maestros de capilla locales: Mateo Hernández y Francisco de León, de Santa Eulalia, Tomás Pascual, de San Juan Ixcoy, entre otros. El maestro de capilla o fiscal era, en los pueblos de indígenas reducidos por las órdenes religiosas, un oficial del párroco. Debía ser indígena, persona de autoridad entre sus coterráneos, mediador cultural entre el cura y la población nativa. Sus obligaciones incluían enseñar a leer y escribir, además de las habituales en un maestro de capilla: la enseñanza, copia, composición y dirección musical. Habrán sido estos fiscales quienes arreglaron el conjunto de villancicos que se conservan en castellano y en las lenguas mayas de la región -q'anjob'al, popti' o Cluj-, que parecen ser contrafacta de melodías populares hispánicas a las cuales se les agregó un texto devocional y tres voces adicionales con una técnica polifónica rudimentaria para los referentes europeos de la época.

Aunque los códices de Huehuetenango contienen además algunas danzas, breves piezas instrumentales, la mayor parte del repertorio está constituido por oficios en canto llano y polifonía con textos latinos de compositores franco-flamencos, portugueses y españoles de los siglos XV y XVI, tales como Juan de Urreda, Loyset Compère, Heinrich Isaac, Jean Mouton, Juan de Anchieta, Pedro de Escobar, Martín de Ribaflecha, Antonio de Ribera, Juan García de Basurto, Pedro de Pastrana, Claudin de Sermisy, Diego Fernández, Juan Vásquez, Cristóbal de Morales, Rodrigo de Ceballos, el portugués Pedro de Escobar y el toledano Francisco de Peñalosa, estos dos últimos vinculados a la Catedral de Sevilla y protagonistas del presente concierto. ¿Cómo llegó la polifonía religiosa de estos autores a una región tan remota como Huehuetenango? La corona no fue ajena al proyecto de evangelización pacífica a través de la música que promovió fray Bartolomé de las Casas. Carlos V respaldó su ejecución a través de múltiples cédulas reales e incluso recibió personalmente al fraile dominico en 1542, quien le presentó varios memoriales y un primer esbozo de su Brevísima relación de la destrucción de las Indias, que denunciaba los múltiples abusos contra la población indígena durante la conquista y colonización de América.

El éxito del proyecto de evangelización de fray Bartolomé de las Casas en el reino de Guatemala se dio gracias a la transmisión de los significados de su cultura dominante, pero a través de la comunicación persuasiva y no de la imposición irracional. Estableció la comunicación con los nativos en los términos culturales de los indígenas, es decir, en su propia lengua y por medio de su particular modo de transmitir conocimiento: la narración oral, cantada. No es casual que el motete Clamabat autem mulier de Escobar aparezca por triplicado en los códices de Huehuetenango. Su texto es una paráfrasis del pasaje evangélico que describe cómo una mujer cananea se reconoce ajena al pueblo escogido por Dios, pero aun así se postra ante Jesucristo y recibe el favor divino gracias a la fortaleza de su fe. La naturaleza narrativa y dialogante del motete de Pedro de Escobar debió cumplir su misión persuasiva en los indígenas recién conversos, afianzando la devoción cristiana como parte de su cultura.

TEXTOS

De Profundis
De Profundis Clamavi ad te, Domine:
Domine exaudi vocem meam.
Fiant aures tuae intendentes
in vocem depractionis meae.
Si iniquitates observaveris, Domine;
Domine quis sustenebit?
Quia apud te propitiatio est;
et propter legem tuam sustinui te Domine.
Sustinuit anima mea in verbo ejus;
speravit anima mea in Domino.
A custodio maturina usque ad noctem,
speret Israel in Domino;
quia apud Dominum misericordia
et copiosa apud eum redemptio.
Et ipse redimet Israel
ex omnibus iniquitatibus ejus.

Desde lo más profundo te llamo a ti, Señor:
¡Señor, escucha mi voz!
¡Que tus oídos atiendan
la voz de mis súplicas!
Si las culpas consideras, Señor,
¿Señor, quién resistirá?
Porque hay gracia en ti,
y por tu ley, te busco, Señor.
Mi alma aguarda en su palabra;
Espera mi alma en el Señor.
Más que los centinelas la aurora
aguarda Israel a Yahveh.
Porque en el Señor hay misericordia,
y en Él habita la total redención,
Él redimirá a Israel
de todas sus culpas.

Requiem eternam
Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Te decet hymnus, Deus, in Sion,
et tibi reddetur votum in Jerusalem:
exaudi orationem meam, ad te omnis caro veniet.

Dales Señor, el eterno descanso,
y que la luz perpetua los ilumine.
Señor, en Sión cantan dignamente vuestras alabanzas.
En Jerusalén os ofrecen sacrificios.
Escucha mis plegarias, Tú, hacia quien van todos los mortales.

Kyrie eleison
Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison

Cristo ten piedad, Señor ten piedad, Cristo ten piedad

Inter vestibulum
Inter vestibulum et altare plorabunt
sacerdotes ministri Domini, et dicent:
Parce, Domine, parce populo tuo:
et ne des haereditatem tuam in approbium
ut non dominentur eis nationes.
Da pacem Domine in diebus nostris. Amen.

Entre el porche y el altar los sacerdotes
ministros del Señor se lamentan diciendo:
Perdona, Señor, a tu pueblo:
Y no lo desheredes en oprobio,
Ya que las naciones no tendrán dominio sobre él.
Da la Paz, Señor, en nuestros días. Amén.

Ne reminiscaris, Domine
Ne reminiscaris, Domine,
delicta nostra,
vel parentum nostrorum;
neque vindictam sumas
de peccatis nostris,
Domine Deus noster.

No recuerdes, Señor,
Nuestros errores,
Ni aquellos de nuestros antepasados,
Ni te vengas de nuestros pecados
Señor Nuestro Dios.

Memorare Piissima
Memorare, Piissima Virgo Maria,
non esse auditum a saeculo quemquam
ad tua recurrentem praesidia,
tua implorantem auxilia,
tua petentem suffragia
esse derelictum.
Ego, tali animatus confidentia,
ad te, Virgo virginum Mater, curro;
ad te venio, coram te gemens, peccator, adsisto.
Noli, Mater Verbi, verba mea despicere,
sed audi propitia et exaudi. Amen.

Acordaos, ¡oh piadosísima Virgen María!,
que jamás se ha oído decir
que ninguno de los que han acudido
a vuestra protección,
implorando vuestra asistencia
y reclamando vuestro socorro,
haya sido desamparado.
Animado por esta confianza, a Vos también acudo,
¡oh Madre, Virgen de las vírgenes!,
y gimiendo bajo el peso de mis pecados
me atrevo a comparecer ante vuestra presencia soberana.
¡Oh Madre de Dios!, no desechéis mis súplicas,
antes bien, escuchadlas y acogedlas benignamente. Amén.

Requiem eternam
Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis.
In memoria aeterna eris justus: ab auditione mala non timebit.

Dales Señor, el eterno descanso, y que la luz perpetua los ilumine.
La memoria del justo será eterna, él no temerá las malas nuevas.

Sicut cervus
Sicut cervus desiderat ad fontes aquarum.
Ita desiderat anima mea ad te Deus.
Quando veniam et apparebo
Sitivit anima mea ad Deum vivum
Ante faciem Dei mei.

Como desea el ciervo los manantiales de aguas,
así te desea mi alma, Dios mío.
Mi alma tiene sed del Dios vivo.
¡Cuándo iré y llegaré
ante el rostro de mi Dios!

Salve Regina
Salve, Regina, mater misericordiae:
Vita, dulcedo, et spes nostra, salve.
Ad te clamamus, exsules, filii Hevae.
Ad te suspiramus, gementes et flentes
in hac lacrimarum valle.
Eia ergo, Advocata nostra,
illos tuos misericordes oculos
ad nos converte.
Et Iesum, benedictum fructum ventris tui,
nobis, post hoc exsilium ostende.
O clemens: O pia: O dulcis
Virgo Maria. Amen. .

Dios te salve, Reina y Madre de Misericordia,
vida, dulzura y esperanza nuestra.
A ti clamamos, los desterrados hijos de Eva;
a ti suspiramos, gimiendo y llorando en este valle de lágrimas.
Ea, pues, Señora, abogada nuestra,
vuelve a nosotros esos tus ojos misericordiosos,
y después de este destierro muéstranos a Jesús,
fruto de tu bendito vientre,
Oh clemente, oh piadosa, oh dulce Virgen María. Amén.

Domine Iesu Christe
Domine Jesu Christe,
Rex gloriae gloriae,
libera animas omnium fidelium
defunctorum de poenis inferni
et de profundo lacu:
libera eas de ore leonis,
ne absorbeat eas tartarus,
ne cadant in obscurum.
Sed signifer sanctus Michael
repraesentet eas in lucem sanctam:
quam olium Abrahae promisiti et semini ejus.
Hostias et preces tibi,
Domine, laudis offerimus:
tu suscipe pro animabus illus, quarum hodie
memoriam facimus: fac eas, Domine,
de morte transire ad vitam,
quam olim Abrahae promisti et semini ejus.

Señor Jesucristo,
Rey de la gloria,
librad a las almas de los fieles
difuntos; libradlas de aquel terrible
lago de males y dolor; libradlas
de las garras del león infernal,
para que no sean confundidas en los abismos,
ni precipitadas en las eternas tinieblas.
Sino que el Príncipe de los Ángeles, San Miguel,
las conduzca a la morada de la luz eterna.
Que prometistes en otro tiempo a Abraham
y a toda su posteridad.
Os ofrecemos, Señor, oraciones
y sacrificios de alabanza:
recibidlos por las almas de los que hacemos memoria:
haced que pasen de la muerte a la vida,
que prometiste en otro tiempo a Abraham
y a toda su posteridad.

Sanctus & Benedictus
Sanctus, Sanctus, Sanctus
Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt caeli, et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis.
Benedictus, qui venit
in nomine Domini.
Hosanna in excelsis

Santo, Santo, Santo
Señor Dios de los Ejércitos.
Llenos están los cielos
y la Tierra de tu gloria.
Hosanna en las alturas.
Bendito el que viene
en nombre del Señor.
Hosanna en las alturas.

Clamabat autem mulier
Clamabat autem mulier channanea ad Dominum Jesum, dicens:
Domine Jesu Christe, fili David, adiuva me;
filia mea male a demonio vexatur.
Respondens ei Dominus dixit:
Non sum missus nisi ad oves quae perierunt domus Israel.
At illa venit et adoravit eum dicens:
Domine, adiuva me.
Respondens Jesus ait illi:
Mulier, magna est fides tua, fiat tibi sicut vis.

Sancta Mater, istud agas
Sancta mater, istud agas,
Crucifixi fige plagas
Cordi meo valide.
Tui nati vulnerati
Iam dignati pro me pati,
Poenas mecum divide!
Fac me vere tecum flere,
Crucifixo condolere,
Donec ego vixero.
Juxta crucem tecum stare
Te libenter sociare
In planctu desidero

Santa Madre, yo te ruego
que me traspases las llagas
del Crucificado en el corazón.
De tu Hijo malherido
que por mí tanto sufrió
reparte conmigo las penas
Déjame llorar contigo
condolerme por tu Hijo
mientras yo esté vivo.
Junto a la Cruz contigo estar
y contigo asociarme
en el llanto es mi deseo.

Agnus Dei
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
dona eis réquiem.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
dona eis réquiem.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
dona eis réquiem sempiternam.

Cordero de Dios, que quitáis los pecados del mundo,
dadles el descanso.
Cordero de Dios, que quitáis los pecados del mundo,
dadles el descanso.
Cordero de Dios, que quitáis los pecados del mundo,
dadles el descanso eterno.

Absolve Domine
Absolve Domine animas fidelium
Ab omni vinculo delictorum,
Ut in resurrectionis gloria
Inter sanctos tuos resuscitati respirent.
Adoro te, domine, Iesu Christe
Quem credo subistis speciebus contineri,
Panem sanctum vitae aeternae,
Deum verum et hominem.
Dignare me facere dignum
Atque tua gratia frui. Amen.

Libera, Señor, las almas de los fieles
de toda atadura del pecado,
de modo que los resucitados descansen
en la gloria de la resurrección entre tus santos.
Yo te adoro, Señor, Jesucristo,
pues creo que te has manifestado en diversas formas,
pan santo de la vida eterna,
Dios verdadero y hombre.
Ten a bien hacerme digno
y permitirme disfrutar de tu gloria. Amén.

Curriculum Intérprete


The Hilliard Ensemble. Hilliard Ensemble es considerada una de las mejores agrupaciones vocales del mundo y, probablemente, incomparable por su formidable reputación en el campo de la música antigua y contemporánea. Su estilo distintivo y su desarrollada maestría musical captan al oyente tanto con su repertorio medieval y renacentista, como con los trabajos escritos especialmente para el grupo por compositores vivos.

La agenda del grupo es muy activa y variada, pudiendo llegar al centenar de conciertos al año. A su sustancial seguimiento en Europa, particularmente en el Mediterráneo y los países de Europa central, se suman sus visitas regulares a Japón, Estados Unidos y Canadá. La reputación del grupo como agrupación de música antigua consta desde 1980 y también son de esa fecha sus series de grabaciones de gran éxito para EMI (muchas de las cuales han sido sacadas de nuevo a la venta por Virgin y ahora también por su propio sello Hilliard LIVE).

Sin embargo, desde su comienzo el grupo ha prestado la misma atención a la música contemporánea. Su grabación de 1988 de Passio de Arvo Pärt's dio lugar a una fructífera relación con Pärt y la compañía discográfica ECM de Munich, relación que continuó con la grabación de Litany de Arvo Pärt en agosto 1996. El grupo ha dado a conocer recientemente otros compositores de los Países Bálticos, incluyendo Veljo Tormis y Erkki-Sven Tüür, sumando un rico repertorio de música contemporánea escrito para el grupo por Gavin Bryars, Heinz Holliger, John Casken, James MacMillan, Elena Firsova y otros. Junto a otras muchas grabaciones de obras a capella para el sello EMC, destacamos Officium y Mnemosyne con el saxofonista noruego Jan Garbarek, una colaboración que se sigue renovando y desarrollando, y Morimur, con el violinista Christoph Poppen y la soprano Monika Mauch. Basado en la investigación del Prof. Helga Thoene, es una versión única de la Partita de Bach en Re menor para violín entrelazada con una selección de sus versos corales, coronada por la épica Ciaccona, en la cual instrumentistas y vocalistas se unen.

El grupo continúa con su búsqueda de establecer fuertes lazos con compositores vivos, sobre todo en el ámbito orquestal. En 1999 estrenaron Miroirs des Temps, de Unsuk Chin, con la London Philharmonic Orchestra y Kent Nagano, seguida en el mismo año por el estreno en los BBC Proms de la obra Quickening de James McMillan, encargada conjuntamente por la BBC y la Philadelphia Orchestra. Con Lorin Maazel y la New York Philharmonic hicieron el estreno mundial de la 3ra Sinfonía de Stephen Hartke y últimamente colaboraron con la Munich Chamber Orchestra para una nueva pieza de Erkki-Sven Tüür. En el 2007, el grupo unió fuerzas con la Orquesta Filarmónica de Dresden para estrenar la obra Nunc Dimittis del compositor ruso Alexander Raskatov, que más tarde sería grabada para ECM.

Un nuevo acontecimiento para el grupo fue el estreno, en qgosto de 2008, en el marco del Festival Internacional de Edimburgo, de un proyecto músico-teatral escrito por Heiner Goebbels para una producción para el Théâtre Vidy en Lausanne: I went to the house but did not enter. Este proyecto dio la vuelta a Europa y Estados Unidos y seguirá representándose durante la temporada 2009/10. Entre sus compromisos para esta temporada destacamos estrenos en Colonia, París y Nueva York de Et Lux, el nuevo trabajo del compositor Wolfgang Rihm para el cual se unirán al Cuarteto Arditti, un mini-festival en el Wigmore Hall en Londres, una visita al Festival Internacional de las Artes de Perth en Australia, el estreno europeo de la 3ra Sinfonía de Stephen Hartke, con Christoph Poppen y la Deutsche Radio Philharmonie Saarbrücken Kaiserslautern, además de conciertos con Jan Garbarek.

Más información en: www.hilliardensemble.demon.co.uk

Volver atrás

           logotipo facebook   logotipo twitter

logo úbeda y baeza patrimonio de la humanidad

logo rema

logo fest clásica

logo premio publico

CSIC