Está en:  » Inicio  » Conciertos  » Edición 2009

 

Edición 2009

Concierto


Il moro di granata: alma mediterránea, entre conflictos y fraternidad

Lugar


Úbeda, Auditorio del Hospital de Santiago

Fecha


Viernes, 20 de noviembre de 2009, 20.30 h.

Director


Avery Gosfield y Francis Biggi

Intérprete


ENSEMBLE LUCIDARIUM

Componentes


Gloria Moretti, Lionel Desmeules, canto
Viva Biancaluna Biffi, canto, viola de arco
Marco Ferrari, flauta de pico, dulzaina
Elisabetta Benfenati, guitarra renacentista
Massimiliano Dragoni, psalterio, percusiones
Avery Gosfield, flauta de pico, flauta travesera, tambor y dirección
Francis Biggi, laúd, cítara, colascione y dirección
Avery Gosfield y Francis Biggi, directores

COPRODUCCIÓN CON LA SOCIEDAD ESTATAL DE CONMEMORACIONES CULTURALES

CONMEMORACIÓN DEL IV CENTENARIO DE LA EXPULSIÓN DE LOS MORISCOS

Programa


Francesco Landini (1325-1397)
Madrigal Musica son/Ciascuno vuoli/Già furon (3vv)

Andrea da Firenze (ca. 1400)
Ballata Non più dogli ebbe Dido (monodía)

Anónimo de Italia del Norte (ca. 1520)
Istampita Chominciamento di gioia (instrumental)
(MS Londres 29987)

Pere Oriola (fl. ca. 1470-1480)
Frottola Trista che spera (3vv)

Anónimo (s. XV), música / Leonardo Giustiniani (1383-1466), texto
Strambotti (monodia), elab. Gloria Moretti

Anónimo de Italia del Norte (fin s. XV)
Frottola Tent´a lora ruzenenta (instrumental)
(MS París Vm 676)

Michele Pesenti (ca. 1470-ca. 1520)
Inhospitans per Alpes (instrumental)

Michele Pesenti, música / Angelo Poliziano (1454-1494), texto
Oda latina O meos longum (monodía), elab. Francis Biggi

Leonardo Giustiniani (ca. 1383-1466)
Frottola Ai me´ sospiri (monodía)

Anónimo de Florencia (fin s. XV)
Canto carnavalesco Canto del Moro di Granata (monodía, 3vv), elab. Gloria Moretti
(MS Florencia, Magliab. XIX, 59)

Anónimo, Italia (fin s. XV)
Frottola Turcho, turcho e Isabella (instrumental)
(MS París Vm 676)

Anónimo ¿italiano?
Rondeau La tricotea (instrumental)
(MS Escorial IVa24)

Anónimo de Toscana (¿s. XVIII?) / Matteo Boiardo (1441-1494), texto
Stanza de Orlando innamorato (monodía), elab. Viva Biancaluna Biffi

Anónimo (fin s. XV)
Frottola Ogni cosa ha il suo loco (2vv)
(MS Perugia 431)

Vincenzo Fontana (ca. 1550)
Moresca La cortesia voi donne predicate (monodía)
Moresca Sacio 'na cosa (3vv)

Anónimo italiano (fin s. XV)
Romanesca (instrumental)
(MS Pesaro 1144)

Anónimo
Moresca Catalina, Catalina (3vv)

Notas programa


Il moro di Granata. Entre conflictos y fraternidad

Francis Biggi

Comunidad e incomprensión, conflictos e intercambios fecundos: la relación entre Oriente y Occidente siempre ha sido a la vez difícil y dolorosa, armoniosa y generosa. Lo más asombroso es el número de elementos que unen las músicas de estas regiones a pesar de las diferencias culturales y de los conflictos seculares. Los intercambios dialécticos no desaparecen ni siquiera en tiempos de guerra al ser también la conflictividad una fuente de conocimiento. La historia de la música italiana refleja perfectamente estas relaciones problemáticas e inalienables. Puente entre la Europa central y el Mediterráneo, tierra de frontera entre el Occidente y el Oriente, Italia ha absorbido lenguajes musicales multiformes, unas huellas dejadas por numerosos pueblos en su historia, desde la más lejana antigüedad y durante largos siglos. La Edad Media representa una de las épocas más ricas de encuentros pero también de conflictos en la historia de Italia. Pueblos venidos de las cuatro esquinas del Mediterráneo, de Europa y de las grandes llanuras orientales se encuentran en la Península, entran en conflicto, fusionan con la población local. Son longobardos, bizantinos y después árabes y normandos y, más tarde aún, alemanes, franceses, catalanes, españoles turcos. El resultado de este amalgama se encuentra también en la música y la música italiana del Humanismo y del Renacimiento es el espejo en el cual se refleja la predilección muy mediterránea por la línea florida y amplia, como ya ocurría en el Trecento, a la cual se añaden y superponen, a cada vez más complejas, las polifonías procedentes de Francia y de Europa del Norte. En la época del triunfo de la frottola y del madrigal, los italianos supieron conservar el gusto por la monodia, desde el estilo declamatorio que empleaban los Humanistas para cantar los strambotti o los odi, hasta la afirmación más tardía del recitar cantando. En la música popular encontramos los mismos caracteres, aunque expresados de manera distinta.

La música tradicional italiana acerca todavía hoy algunas formas de polifonía a menudo extremadamente refinada con un canto melódico rico en melismas. Estas características unen regiones refinadas tanto desde el punto de vista lingüístico como cultural. Si pasamos de los instrumentos y de la música a un nivel distinto de comunicación, el de los textos y de los contenidos, las cosas cambian. La proximidad de las formas y de los gustos, el gran número de instrumentos que Occidente asimila de Oriente no parece influenciar los prejuicios ni la hostilidad. En aquella época, no eran muchos en Europa los que compartían la opinión de Ramón Lull y, aquellos que no desdeñaban acercarse a las fuentes de la tradición clásica por medio de las traducciones y de los comentarios de los sabios árabes, no renunciaban ni a las polémicas ni a los lugares comunes que consideraban a los discípulos de Malcometto enviados del demonio en la tierra, al distar mucho el ecumenismo de representar un valor compartido... La España de las tres Culturas fue sin duda una tierra de relativa tolerancia, pero la presencia de músicos árabes o de intelectuales judíos en la corte de Castilla no impidió que los reyes cristianos siguiesen luchando contra los musulmanes, ni la difusión, después del IV Concilio Laterano, de una literatura antijudaica abundante. En Italia, tierra del Humanismo y cuna del Renacimiento, ocurrió lo mismo. Las referencias al moro, siempre son desdeñosas o irónicas y burlonas. La pieza que da su título al concierto es un canto carnascialesco, una composición al uso en la Florencia de los Médici para las grandes fiestas con disfraces que tenían lugar varias veces al año. El canto se refiere a cualidades específicas del moro, que la decencia nos impide citar. El texto invita a las mujeres de Florencia a usar de sus "encantos" escondidos para convencer al infiel de abandonar sus creencias y a conceder mientras tanto un respiro a su mujer. El moro, al igual que el judío o el cíngaro, el gitano, es el otro, el distinto. En el peor de los casos es la encarnación del mal y en el mejor, un pobre diablo incapaz y ridículo. Representa el enemigo irreducible que hay que exorcizar, al igual que el diablo, con una lucha sin cuartel o mofándose. Entre los géneros de espectáculos más extendidos al principio del Renacimiento, estaba la moresca que en su origen era una danza de combate muy antigua ligada a los ritos apotropáicos y que con el tiempo se había transformado: la lucha entre las divinidades telúricas y aéreas, símbolo del ciclo eterno de la naturaleza se había vuelto una lucha entre los Moros y los Cristianos. Extendida en toda Europa, con sus personajes enmascarados y sus batallas estilizadas, la moresca es una danza descriptiva ritual que está presente todavía hoy en muchas tradiciones populares. Enraizada en todas las capas de la sociedad, adquiere a lo largo del siglo XVI un sentido más amplio y se denomina entonces moresche a todas las danzas que incluían a personajes enmascarados en una coreografía temática. El carácter burlesco y teatral de la danza se impuso a cada vez más, y las sólidas conexiones entre moresca de corte y la juglaría favorecieron después la evolución de una moresca cantada, de género dialectal «a la napolitana» en la cual los personajes estereotipados, verdaderos caracteres de Commedia dell'Arte, se enfrentaban en diálogos apretados y atrevidos, llenos de doble sentido y de alusiones. La lengua de las moresche, que no son de origen popular sino una forma de arte que imita a las modas del canto popular, es un dialecto intencionadamente deformado, quizás una imitación jocosa de la lengua hablada por los esclavos moros y sarracenos, de la cual se burla el género. Il Moro di Granata es un programa que recubre textos y músicas, en varias épocas y con repertorios diversos, explorando las huellas de la tradición mediterránea en la música italiana de arte, en las mezclas entre música de Arte y la música popular y, a la vez, de alguna manera, en la tradición étnica. Sin embargo alcanza también zonas oscuras que ponen de relieve cuan largo y penoso ha sido el camino de la compresión y de la tolerancia y sobre todo cuánto camino queda aún por recorrer.


TEXTOS

Musica son/Ciascun vuol/Già furon le dolcezze mie
Musica son che mi dolgo, piangendo.
veder gli effetti mie dolci e perfetti
lasciar per frottol' i vaghi intelletti.
Perchè ignoranza e vizio ogn'uom costuma.
lasciasi 'l buon e pigliasi la schiuma.
Ciascun vuol inarrar musical note.
e compor madrial, cacce, ballate.
tenendo ognor le sue autenticate.
Chi vuol d'una virtù venire in loda
conviengli prima giugner a la proda.
Gia furon le dolcezze mie pregiate
da cavalier, baroni e gran signori:
or sono 'mbastarditi e genti cori.
Ma i' Musica sol non mi lamento.
ch'ancor l'altre virt· lasciate sento.

Non più dogli ebbe Dido
Non più dogli ebbe Dido
che per Enea s'ancise,
che udir melodie da organ diviso.

Da Dio prima creata
con tutt' i ciel fu questa melodia
per darci buona rata
del Paradiso con quest'armonia.
Ma ssol nell'alma pia
è posto questo fido
di melodi' e di Paradiso el nido.

Non più dogli ebbe Dido,
che per Enea s'ancise,
che udir melodie da organ diviso.

Trista che spera
Trista che spera morendo
finire omne dolore,
trista che jamay non more
et va da foco in foco
Trista che tene sperança,
al so' tempo servato
Triste chi mai nulla avanza,
si non pena per aiuto.

Strambotti (Leonardo Giustiniani)
Il papa ha concesso quindeci anni
de indulgenza a chi te pò parlare:
cento e cinquanta a chi te tocca i panni,
e altri tanti a chi te pò basare.
E io che per te porto tanti affanni,
di pena e colpa mi vol perdonare,
e se basar potesse ?l to bel viso,
l'anima e ?l corpo mando in Paradiso.

Gioioso voria star, ma la Fortuna
per molti modi par che mi molesta;
par che ?l cielo e le stelle con la luna
cercan di tormi ogni diletto e festa.
D'amarte non starò per cosa alcuna,
e la mia fè farotti manifesta:
Fortuna fortuneggia quanto sai,
peggio non mi poi far che fatto m'hai.

O meos longum (Angelo Poliziano)
O meos longum modulata lusus
quos amor docuit primam iuventam,
flecte nunc mecum numeros novumque
dic, lyra, carmen:
non quod hirsutos agat huc leones;
sed quod et frontem domini serenet,
et levet curas , penitusque doctas
mulceat aures.

Vindicat nostros sibi iure cantus
qui colit vates citharamque princeps,
ille cui sacro rutilus refulget
crine galerus;
ille cui flagrans triplici corona
cinget auratam diadema frontem.
Fallor? An vati bonus haec canenti
dictat Apollo?

Ay me' sospiri, non truovo pace
Ay me' sospiri, non truovo pace
che deço fare se non morire?
E non potrò jamay sofrire
questo dolor chi me desface.

Ahimé cortelo, ahimè dolore,
senza de ti viver non so,
poi quando el guardo el volto tò
de me sento el cor partire.

Ahimé meschino, e temo
'ste tue false parole
e de paura tremo
che non sian tutte fole

Canto del mòro di Granata
Donne, questo è un moro di Granata;
di real sangue, bel come vedete,
rotto fu in quella guerra sfortunata:
Onde chiede merxè, donne discrete.
Perché sol questa donna gli è restata
quà un più moglie tien come sapete,
né or con questa sol' el sa ben fare
Più ritto sta chi può'l cibo scanbiare.

Non sa el mòro parlare in fiorentino,
ma intende presto chi l'accenna o tocha:
inparerà poi el misero meschino,
quand'una gli darà la lingua in bocha.
Benchè crede altra fede el peregrino,
non vi guardate, e' sare' cosa sciocha:
come bagniato fia nelle vostr'aque,
rinegherà la fè già gli piaque.

Qual di voi donne, fie la più amante,
che di sè facci gratia un dono a quella
questo moro farà del suo turbante
di tela, che giamai fu la più bella.
Et grosso et sodo et fanne volte tante
che stracha questa moglie vechierella:
per compier fornimenti, questo è desso;
a voi et vostre figlie sarà messo.

Molt'altre cose, o belle donne, ancora,
che ?l mòro porta sotto, vi presenta;
ma del vostro benigne siate allora:
con una moglie e' pover' huomo stenta!
Fate una carità, inanzi mòra
vostra belleza, quale hor ora è spenta:
orsù, pigliate delle cose nostre,
che ?l mòro a doppio vuol poi delle vostre.

Stanze de Orlando innamorato (Matteo Boiardo)
Lib. II, canto XXX
..... L'armata cristiana guidata da Ranaldo di Montalbano e l'armata saracena del re Sobrino si affrontano: sta per aver inizio la più grande e sterminata battaglia che sia mai stata raccontata.

Di qua di là le lancie e les bandiere
l'una ver l'altra a furia se ne vano,
e quando insieme se incontrâr le schiere
testa per testa a mezo di quel piano,
mal va per quei che sono alle frontiere,
perché alcun scontro non ariva in vano;
qual con la lancia usbergo e scudo passa,
qual col destriero a terra se fraccassa.

..... Ranaldo e Sobrino hanno ingaggiato un duello all'ultimo sangue, circondati dai campioni delle loro armate. ecco giungere tra i saraceni l'orgoglioso Martasino, e Bambirago, Farufante e il gigante Marbalusto.

Alzirdo e il re Grifaldo viene apresso,
Argosto di Marmonda e Pullicano;
Tardoco e Mirabaldo era con esso,
Barolango, Arugalte e Cardorano,
Gualciotto, che ogni male avria commesso,
E Dudrinasso, il perfido pagano.
De quindeci ch'io conto, vi prometto,
Stasera non andrà ben cinque a letto:

se non vien men Fusberta e Durindana,
Non vi andranno, se non vi son portati,
Ma restaranno in su la terra piana,
Morti e destrutti e per pezzi tagliati.
Ora torniamo alla gente africana
E a questi re, che al campo sono entrati
Con tal romore e crido sì diverso,
Che par che il celo e il mondo sia sumerso.

Ogni cosa ha el suo loco
Ogni cosa ha el suo loco
e ritorna la sua stanza;
quanto più vivo in speranza
tanto più mi trovo in foco.

El se muta tempo e scorda
per tempesta e pioza obscura;
dali a poco se racorda
e ritorna in sua natura.

E mia sorte sta sì dura
che suspeso in bonaza
quanto più vivo in speranza
tanto più mi trovo in foco.

Aspectando me consumo.
passa mesi e giorni ed anni
la speranza va in fumo
e ritorno in gravi affani.

Ciascadun resta in sui danni
et io sol rimango in danza.
quanto più vivo in speranza
tanto più mi trovo in foco.

La cortesia voi donne predicate
La cortesia voi donne predicate
ma mai non l'osservate vi so dire.
Voi lo vedete s'e come dico io
Sol ch'io te parlo dici, va con Dio.
Se la dicete perche non me amate
et hai pietà di tanto mio martire.
Voi lo vedete s'e come dico io
Sol ch'io te parlo dici, va con Dio.
Quando ve tengo mente ve n'entrate
e senza causa me voi far morire.
Voi lo vedere...
Va figlia mia ca se voi predicare
l'opere bone ti bisogna fare.
Voi lo vedete...

Sacio na cosa ch'è di legno e tonda
Sacio na cosa ch'è di legno e tonda
e co'n fereto volt'a sonicella.
'ndevina o pazzarella
Che strombolo che volta o agatella
Sacio na cosa e se usa in tutto il mondo
e dentro ce se pon la cuzinella.
?ndevina o pazzarella
fosse un pignato questo o na scutella.
De pane e caso fusse pepe fondo
con fecato e soffri' ss'anatrella
?ndevina o pazzarella
è gratinata questa o tomazella.
De presuto de porco ben tritado
se fa na cosa con pepe e salata.
intro un stentin serata
?ndevina ch'è saucizia sopresata.

Catalina, Catalina
Catalina, Catalina, apr'a' finestra,
se voi senta Giorgia cantara;
se tu sent'a me sonara,
passa tutta fantanasia.
La te priega core mia,
non volere scorrucciare,
perché Giorgia vol cantara
per passare fantanasia.
Spetta loco et non partuta
quant'accordo quissa liuta:
tronc, tronc, ti rin tronc.
"Andar a Balenzia gìa cala gìa
schinchi n'abacu sana la gua".
Afaccia un poco quissa pertusa
lassa bia un poco a tene:
voglio cantà una canzona
come fusse tamborina:
hu a te bella,
hu a te canaz' a zuchara mia.
Chissa capilla come latte,
fronte luce come crescere,
occhi tua come lanterna,
chissa nasa sprofilata,
faccia tua come smeralda,
chissa labra marzapanata,
bocca tua come doanna,
zizza grossa come fiascone
lassa bibere Giorgia tua.
Bella infanta,
voss'amor me fa morire!
Tutta la notte la galla canta,
Giorgia mai non po' dormire.
Mala francisca possa venire
come na ladra figlia de cane!
Tira, va', trase intra cocina,
bibe la broda come gatta nigra:
poichè tu non voi facciare,
io di qua voglio partuta!
Su, su schiava, ladra, cana musata,
dirietta la porta nistilingò,
Madonna trovata nistilingò,
con Giorgia abbracciata nistilingò.

Curriculum Intérprete


Ensemble Lucidarium. Conjunto especializado en música medieval y renacentista. Cada programa es el resultado de largos períodos de preparación e investigación en varios campos que culminan en programas de diferente sonoridad: una combinación vivaz de voces e instrumentos con libertad de ejecución, derivada de un sólido conocimiento de estilo musical y formación histórica. A pesar de que la investigación para los distintos proyectos es responsabilidad de los dos directores, el producto final se desarrolla de forma colectiva, resultado de ensayos en los que cada músico se involucra totalmente en el proceso creativo. Desde su creación, esta combinación de meticulosa preparación, alegre improvisación y una forma enérgica de hacer música, les ha conferido a partes iguales popularidad y éxito de la crítica. Lucidarium se enorgullece de dar a conocer al público del siglo XXI repertorios poco conocidos, considerados minoritarios, y que eran en realidad, poderosos vehículos para propagar y desarrollar nuevos conceptos musicales durante la Edad Media y el Renacimiento. La música y la poesía para uso diario y amplia distribución, son el reflejo del gusto y mentalidad de la época, que nos hacen preguntarnos sobre la relación entre la música escrita y la transmisión oral, y sobre el intercambio continuo de formas y temas entre los diferentes niveles de las sociedades medieval y renacentista. Una parte importante de la investigación que lleva a cabo el conjunto está dedicada a la comparación de fuentes históricas con música tradicional y poesía, en un estudio continuado sobre la relación entre la transmisión oral y escrita. Los bailes de la zona de los Apeninos Tosco-Emilianos, los vestigios de melodías renacentistas encontrados en los cantos de Sinagogas europeas, o el estilo declamatorio del canto que todavía prospera en el centro de Italia, son sólo unos pocos ejemplos de fuentes que contienen información sobre cómo puede ser interpretada actualmente la música y la poesía históricas.

Los miembros de Ensemble Lucidarium colaboran de forma regular con instituciones educativas y científicas, en particular con el Centre de Musique Ancienne de Genève, el CERIMM de Royaumont, CNSM de Lyon, La Sorbona, Universidades de Arizona, California, Maryland y Wisconsin. Además de clases magistrales y conferencias, el conjunto ha desarrollado varios proyectos para niños en edad escolar: talleres, conciertos y la música de Le Voyage de Pinocchio, dirigida por Sandrine Anglade y Patrick Marco. Entre 2005 y 2007, Ensemble Lucidarium tuvo su residencia en la Royaumont Foundation, en donde trabajó con un grupo de jóvenes profesionales en la reconstrucción de la "preópera" de Angelo Poliziano La Fabula di Orpheo, que interpretaron por toda Francia, Suiza y Bélgica y que grabaron para K617, ganando el premio "Choc" otorgado por Le Monde de la Musique. Lucidarium recibe becas de Pro Helvetia, European Association for European Culture y Rothschild Foundation, y colabora de forma regular con instituciones culturales italianas, suizas y judías. En 2004 recibe el premio EAJC a la creación musical por La Istoria de Purim: Música y poesía de los judíos de la Italia Renacentista, grabada en 2005 para K617 y representada en más de 60 ocasiones desde Budapest hasta San Francisco. Una selección de pasados conciertos incluye: Alia Musica (Parma), l´Art de l´Archet (Ginebra), Bratislava Music Festival, il Canto delle Pietre (más de 15 conciertos por Italia y Suiza), Chicago Art Institute, Concerto Angelico, Divina Musica, Dvigrad Festival (Croacia), Erice Musica Medievale e Rinascimentale, Festival Antonio il Verso - Palermo, Festival di Corciano, Festival de Faverney, Festival Europäische Kirchenmusik (Schwaebisch Gmuend), Festival de la Francophonie (Chicago), Festival de l´Île de France, Festival de Música Medieval de Sesimbra (Portugal), Festival de Musique Ancienne de Ribeauvillé, Festival du Thoronet, Festival von Vlaanderen, Festival deWallonie, Festivoce (Córcega), "Figures Méditerranée" (Radio France), Fraenkischer Soemmer, Freunde alter Musik Basel, Getty Museum (Los Angeles), Holland Early Music Festival/Network, Houston Early Music, Jewish Summer Festival (Budapest), Jewish Music Festival of the East Bay (Berkeley, California), Landshuter Hofmusiktage, Madison Early Music Festival, Medieval Music Days of Montalbâne, Musée du Moyen-Age (Paris), Museo Hebraico di Bologna, Museo Ebraico di Soragna, Music at Fermilab (Chicago), Musica Cortese (Italia/Eslovenia), Musica e Poesia a San Maurizio, Primo Levi Center (New York), Regensburg Early Music Festival, Royaumont Foundation (6 conciertos), Royal Museum of Art (Toronto), Seattle Early Music Festival, St. Louis Art Museum, Settimane Musicali Meranesi, Teatro della Pergola (Florencia), Temple Mikveh Israel (Philadelphia), Tucson JCC, Vienna Konzerthaus, Voix et Route Romane y York Early Music Festival.

Más información en: www.lucidarium.com

Volver atrás

           logotipo facebook   logotipo twitter

logo úbeda y baeza patrimonio de la humanidad

logo rema

logo fest clásica

logo premio publico

CSIC