Está en:  » Inicio  » Conciertos  » Edición 2009

 

Edición 2009

Concierto


El Jardín oscuro: música de las tres culturas de Al-Ándalus (arábigo-andaluza, sefardí y castellana)

Lugar


Úbeda, Auditorio del Hospital de Santiago

Fecha


Sábado, 28 de noviembre de 2009, 20.30 h

Director


Philippe Foulon

Intérprete


LACHRIMAE CONSORT PARIS

Componentes


Jasser Haj Youssef, viola d'amore
Yassin Ayari, ney
Yassir Rami, oud
Benjamin Bédouin, corneto
Marcelo Milchberg, flautas
Sergio Barcellona, vihuela de arco
Philippe Le Corf, violone
William Waters, vihuela de mano
Emer Buckley, órgano
Alain Bouchaux, zarb, daf, derbuka, bendir, riqq
Rachid ben Abdelsam, contratenor
Philippe Foulon, vihuela de arco y de mano

COPRODUCCIÓN CON LA SOCIEDAD ESTATAL DE CONMEMORACIONES CULTURALES

CONMEMORACIÓN DEL IV CENTENARIO DE LA EXPULSIÓN DE LOS MORISCOS

Programa


Anónimo oriental
Marcha Farah

Anónimo castellano
Tres morillas
(Cancionero Musical de Palacio, ss. XV-XVI)

Anónimo castellano
O voy (instr.)
(Cancionero Musical de Palacio, ss. XV-XVI)

Lope de Baena
Todos duermen, coraçón
(Cancionero Musical de Palacio, ss. XV-XVI)

Antonio de Cabezón (1509-1566) / Luis Venegas de Henestrosa (ca. 1510-desp.1557)
Para quién crié yo cabellos (instr.)
(Libro de cifra nueva, 1557)

Ibn Arab (1165-1250)
Oda

Antonio de Cabezón / Luis Venegas de Henestrosa
Pavana con su glosa (instr.)

Diego Ortiz (1500-1555)
Recercada VIII sobre la Folía
(Tratado de glosas, 1553)

Tradicional sefardí (Marruecos)
Avridme galanica (instr.)

Insiraf Qoudam Jadid (Al-Andalus, s. XI)
Amchi ya Rassoul

Anónimo castellano
Propiñán del melyor (instr.)
(Cancionero de la Colombina, s. XV)

Tradición sefardí (Marruecos)
Por qué llorax

Antonio de Cabezón
Beata Viscera (instr.)

Anónimo (s. XV) / Francisco Guerrero (1528-1599)
Adieu mes amours - Adiós mi amor (instr.)
(MS 975 Biblioteca Manuel de Falla de Granada, ca. 1575)

Atrib. a Ziryab (789-857)
Ya man lahou

Anónimo
Spagnoletta (instr.)
(MS 463 Biblioteca Majella de Nápoles, ca. 1610)

Tradicional sefardí (Marruecos)
Una matica de ruda

Anónimo (Al-Andalus, s. X)
Qum tara

Notas programa


El jardín oscuro

Sergio Barcelona


"Entré en tu jardín oscuro con la pálida luna por el sendero del viento. Desde entonces ruedo como lluvia sobre pétalos de la inquietud al deseo" (Shakîr Wa'el, 1232-1260?)

El jardín oscuro es un recorrido a través del mundo musical y poético forjado por las tres culturas (cristiana, musulmana y judía) que convivieron en la Península Ibérica durante ocho siglos. El eco de su larga historia en común -bruscamente interrumpida por la expulsión de 1492 y «sellada» por el decreto de 1609- es, hoy, todavía perceptible. De los legados musicales que estas culturas nos han dejado, proponemos una pequeña selección en un programa en el que los caminos de Oriente y Occidente se cruzan: cantos de Ziryab o Ibn Arab se alternan con villancicos en castellano y con músicas de comunidades sefarditas de Marruecos. Por esta razón utilizamos, a veces mezclándolos, instrumentos de la tradición andalusí (el ney, la darbuka, el dharb), con aquellos que normalmente asociamos a la músicas del Renacimiento hispanoeuropeo (las vihuelas de arco, la viola d'amore, la vihuela de mano), pero que en realidad fueron uno de los principales legados del mundo árabe a la música occidental.

El programa incluye un canto atribuido a Ziryab, máximo exponente de la música andalusí: se trata de una elección que no es casual, porque a través de él entraron en la Península Ibérica las melodías orientales que constituirían la base de buena parte de su tradición musical posterior. Para las obras en castellano nos hemos basado en distintas fuentes escritas, cuyas procedencias a veces nos permiten reconstruir los recorridos de sus melodías, cuando no de sus autores, por toda Europa: algunas fueron recopiladas por autores hispanos en España (en el caso del Libro de cifra nueva de Venegas de Henestrosa, por ejemplo), otras fueron publicadas en Italia (Diego Ortiz "toledano" publicó su Tratado de Glosas en Roma, y en Venecia se publica el Cancionero del Duque de Calabria). Distinto es el caso de las danzas españolas de finales del XVI (Spagnoletta, Canario, Pavana di Spagna), bailadas en Nápoles como en el norte de Italia o en Francia, que atestiguan una amplia difusión europea de la música española que se produce sobre todo a partir del siglo XVII.

Elementos de la tradición más popular a veces se mezclan con los refinamientos polifónicos de procedencia franco flamenca, importados e interpretados por compositores o ministriles al servicio de capillas musicales privadas o eclesiásticas. Un ejemplo emblemático de estos intercambios son un grupo de chansons francesas transcritas en un manuscrito renacentista conservado en Granada, cuyos títulos fueron traducidos al castellano o burdamente "españolizados": Adieu mes amours, una melodía popular del siglo XV procedente de un manuscrito anónimo de Bayeux, viene reelaborada por Francisco Guerrero en una fantasía a cinco voces (Adiós mi amor) y Par tous moyen de Créquillon fue fielmente transcrita (sin texto) posiblemente por ministriles hispanos con un título incomprensible (Partus moi): los límites geopolíticos europeos y las «limpiezas culturales» de sus monarcas nunca pudieron impedir la circulación de estas y otras músicas. Todos estos intercambios, mezclas, hibridaciones nos recuerdan que la moda de las fusiones multiculturales no nació en nuestro siglo.


TEXTOS

Tres morillas
Tres morillas m'enamoran en Jaén,
Axa, Fátima y Marién.
Y hallávalas cogidas,
y tornavan desmaídas
y las colores perdidas en Jaén,
Axa, Fátima y Marién.
Tres moricas tan loçanas
tres moricas tan loçanas
yvan a coger mançanas a Jaén,
Axa, Fátima y Marién.

Todos duermen, coraçón
Todos duermen, coraçón,
todos duermen y vos non.
El dolor que avéis cobrado
siempre os torna desvelado
qu'el coraçón lastimado
recuérdale la pasión.

Oda (traducción)
Antes, desconfiaba de mi compañero
si no teníamos el mismo credo.
Ahora, mi corazón conoce todas las imágenes:
es pradera para las gacelas, claustro para los monjes,
templo para los ídolos, Kaaba para peregrinos,
es tablas de la Torá y libro sagrado del Corán.
Solo el amor es mi religión
a donde quiera que vayan sus monturas,
el amor es mi religión y mi fe.

Amchi ya Rassoul (traducción)
Mensajero, ve hacia mi bien,
por la gracia de sus promesas y de los deseos,
dile que su ausencia ha durado demasiado,
¡que la distancia nos ha separado!

¡Que Dios pueda satisfacerte!
El deseo de reencontrarnos,
desde entonces enemigos y celosos
será desafiado,
la ausencia, sea cual sea su duración,
no sabría retrasar el reencuentro.
Un ser hermoso me ha seducido:
es tan dulce y esquivo
que no hay iguales,
es reservado y distante,
pero prefiere abandonarme.

¿Porqué eres tan cruel?
Mis enemigos se burlan de mí,
vamos a rezar a Dios,
porque es una hora feliz.
Con tu mirada tú me atraes
ya nadie puede darme consuelo.
Me quejo a solas con Dios,
que conoce mi sufrimiento.
Me muero del amor
que se apodera de mí,
tú eres mi sultán.
Me quejo a solas con Dios...

Por qué llorax
Por qué llorax blanca niña
Por qué llorax blanca flor
Lloro por vos caballero
Que vos vax y me dexax

Me dexax niña y muchacha
Chica y de poca edad
Tengo niños chiquitos
Lloran y demandan pan.
Metió la mano en su pecho,
Cien doblones le fue a dar
Esto ¿para que me abasta, para vino o para pan?

Si esto no vos abasta
Venderes viñas y campos,
Venderes media ciudad,
Media parte del mar,

Si a los siete no vengo,
A las ocho vos casas:
Tomarés un mancebito
Que parezca tal igual.

Ya man lahou (traducción)
¡Oh maravilla de sublime calidad!
¡Oh! luna y rama de mirto ausente,
de tí no llega otro mensaje,
?languidecen mis sentidos,
mi vista, mi oído?
que el viento de esas tierras
derramándose sobre nosotros, al alba.

¡Oh lejano emigrante!
El viento del este hace estremecer
este jardín, lleno de deseos y de esperanza,
y, a través de él, llegan tus noticias.

Una matica de ruda
Una matica de ruda,
una matica de flor,
me la dio un mancevico
que de mi se enamoró.

Hija mía, mi querida,
no te eches a perdición.
Más vale un mal marido
que un mancevo de amor.

Mal marido, la mi madre,
el pilisco y la maldicion.
Mancevo de amor, la mi madre,
la mançana y el buen limón.


Qum tara (traducción)
Hija mía adorada, perdóname:
no voy a tirarte al mar
porque está encrespado;
ves, te arrastrará.

Que el mar me arrastre o me engulla
hasta lo más profundo de sus aguas,
y que me trague un pez negro:
así me escaparé al amor.

Curriculum Intérprete


Rachid ben Abdeslam, contratenor. Nació en una familia de músicos de Rabat (Marruecos). Paralelamente a sus estudios literarios, estudia música arábigo-andaluza en su ciudad natal. Recibió el primer Premio de Canto por unanimidad en el Conservatorio Nacional de Música y Danza de París. Ha sido invitado por conjuntos barrocos tales como, La Grande Écurie et la Chambre du Roy, con el cual, bajo la dirección de Jean-Claude Malgoire, ha intervenido en Der Geduldige Socrates de Telemann, L'Abbaye de Royaumont, Las Visperas y la trilogía de óperas de Monteverdi: Incoronazione di Poppea (Otone), Orfeo (Primer Pastor y Espíritu) e Il Ritorno d'Ulises in Patria (Umana Fragilitá y Pisandro) en el teatro Campos Elíseos con William Christie y Les Arts Florissants. Ha cantado cantatas de Scarlatti, madrigales de Carissimi y Caldara en una gira por Europa, Israel en Egipto de Haendel en el Festival d'Ambronay, Il Ritormno D'Ulise in Patria en el Festival de Aix en Provence y en una gira mundial grabada por Virgin Classics en DVD.

En la Ópera de Lyon ha catado el papel de Apollon en Apollo y Jacinto de Mozart, y el de Factor en Pinocchio de Menozzi. El Gran Teatro de Burdeos le invita para cantar Oberon en El sueño de una noche de verano de Britten bajo la dirección de Sir Estuardo Bedford y Nireno en Giulo Cesare de Haendel. En Berlín participa en la creación de The Last Object de David Lang y Michael Gordon. Rachid Ben Abdeslam es también invitado para la gala de apertura y de clausura del Temps du Maroc en France en el Castillo de Versalles; en L'Arsenal de Metz para El Mesías de Haendel con Ivor Bolton y da numerosos conciertos con el Ensemble XVIII-21 y Musiques des Lumieres bajo la dirección de Jean-Christophe Frisch. En el verano de 2005 participa en el Glyndebourne Opera Festival en una nueva producción de Giulo Cesare con William Christie y David McVicar. En 2006 participará una vez más en el Festival de Glyndebourne, en el Festival D'Ille de France en París y en el Festival de la Francofonía de Cahors. En 2007 participará en los festivales de Versalles, de Montargis, y de Evron. Entre sus grabaciones: Lechón de ténèbres de Couperin bajo la dirección de J. C. Frish en 2003, Le miroir du corps de l'amant de Grazianne Finzi en 1997, Les parfums d'el Quods para Harmonia Mundi y en DVD, Il Ritorno d'Ulises in Patria de Monteverdi y Giulio Cesare de Haendel.

Philippe Foulon, viola de arco y director. Pionero en la recuperación de instrumentos completamente desaparecidos del período barroco, Philippe Foulon no para de sorprendernos con sus descubrimientos. En el año 2001, recupera la viola d'orphée, instrumento descrito por Michel Correte en un método de viola de orfeo, alto y contrabajo. Su ensemble Lachrimae Consort obtiene le Premio de Patrimonio 2001 por esta realización en primicia mundial, gracias al trabajo de un equipo formado por luthiers y Jean-Charles Léon, musicólogo del Centro de Música Barroca de Versalles. Descubre en manuscritos de Vivaldi la existencia de otros instrumentos desaparecidos llamados "alla'inglese", es decir, de violas provistas con cuerdas simpáticas. Philippe Foulon se arriesga a hacer reconstruir un violoncello existente en el siglo XVIII para el que compuso Vivaldi. Este violoncello hará su debut mundial en el año 2003, patrocinado por el Ministerio de Cultura y Comunicación Francés.

Philippe Foulon hace su debut como solista en el Festival Internacional de Bruselas en 1983. Obtiene el primer premio del Conservatorio Real de Bruselas junto a Wieland Kuijken, con quien se prodiga regularmente en conciertos de dúo de violas. Toca como solista en los más importantes festivales franceses y europeos. Ha sido cofundador del Ensemble Barroco de Limoges con Jean-Michael Hasler y de Les Musiciens du Louvre con Marc Minkovski. Ha participado en un centenar de grabaciones discográficas y de televisión, tanto como solista como en diferentes formaciones, para los sellos Mandala, Erato, Lyrinx, Ligia Digital, Harmonia Mundi, Virgin classic, Adda, ADES, Capriol, Pentagrama Mágico, Arion, Dahiz, Pierre Vérany, Chant du Monde, Sony, Studio FM, Arsis Classic, Edelweiss, Canal Plus, F2, TF1, TVE, RNE, Radio Eire, Muzzik, Forum, Radio Nacional Portuguesa, Radio y Televisión Rusa, Radio Holandesa, Radio Polonia, Radio Checoslovaca, etc. Entre los galardones recibidos por la prensa e instituciones diversas como figuran el Diapasón de Oro, HF de Télérama, Grand Grand Prix International du Disque Académie Charles Cros, Premio del Ministerio de Cultura Español, Joker de la Revue Crescendo, Prix International Vivaldi de la Fondation Cini (Italia). En 1994 funda Lachrimae Consort, con quien se presenta en numerosos festivales europeos.

Lachrimae Consort Paris. El conjunto fue creado en 1994 por Philippe Foulon para la grabación de varias películas de los cineastas francés y americano Bertrand Tavernier y Jim Mc Bride con instrumentos antiguos (La Fille de d'Artagnan, La Tabla de Flandres, etc.) Está formado por músicos solistas que comparten la misma sensibilidad para interpretar repertorios de música europea de los siglos XVI al XVIII. El conjunto desarrolla una actividad artística muy importante y es invitado por grandes festivales internacionales en Europa como el Festival de Música Antigua de Amsterdam, Saint Cecilia de Londres, Magano en Italia, Camino de Santiago, Ambronay, Sablé, París, Dublín, Bruselas, Moscú, San Petersburgo, etc. y con figuras del barroco invitados como Wieland Kuijken, James Bowman, Stephen Preston y Charles Brett. Desde 2001 desarrolla un programa inédito de recuperación de instrumentos de amor como la viole d'Orphée (ha ganando el Primer Premio del Patrimonio en Francia), el violonchelo all'inglese vivaldiano, violines de amor, lyra violas, violas all'inglese, todos ellos fabricados con cuerdas simpáticas y desarrollando un sonido muy especial con halo sonoro. La formación Lachrimae Consort consta de un instrumentarium único en el mundo: conjunto de violas de gamba, violines, violas, chelos, violas all'inglese, violines all'inglese, continuo (clave, tiorba, archiviolata, guitarra barroca, órgano) a los cuales se añaden cuando así lo demanda el repertorio solistas vocales e instrumentales y coros. Ha realizado varias grabaciones y programas radiofónicos (France Musique, Radio Classique, Radio Notre-Dame, Radio France Inter, Radio EIRE irlandesa) y televisivos (France 2, FR3, Mezzo) y ha grabado varios CDs aclamados por la prensa: Sonatas de Carl Friedrich Abel con baryton de cuerdas (2 CD Lyrinx), Les Délices de la Solitude con viola d'Orphée (Ligia Digital), integral de las sonatas de Vivaldi para violonchelo all'inglese (Natives), Geensleeves to a ground y Division Viol de Simpson con Paridon Viol, Couplets de Folies de Marais (Natives) considerado en Francia como referencia, y Concerti con órgano cuerdas de amor de Corrette (Ligia Digital).

Más información: www.lachrimae-consort.com

Volver atrás

           logotipo facebook   logotipo twitter

logo úbeda y baeza patrimonio de la humanidad

logo rema

logo fest clásica

logo premio publico

CSIC