Está en:  » Inicio  » Conciertos  » Edición 2005

 

Edición 2005

Concierto


Un cavalier di Spagna. Antología poético-musical de España e Italia en el siglo XVI

Lugar


CAZORLA, Teatro de la Merced

Fecha


Viernes, 2 de diciembre de 2005, 20.30 h.

Director


Intérprete


EL CORTESANO

Componentes


Foto de componentes

José Hernández Pastor, altus
Ariel Abramovich, viola de mano

Programa


1. La tradición castellana: el villancico y el romance
Juan del Enzina (1468-1529)
Pues que mis ojos perdieron

Anónimo/Cancionero de Palacio (recopilado entre 1474-1516)
Si d'amor pena sentís

Luys Milan (El maestro, Valencia, 1536)
Quien amores ten
Fantasia
Sospirastes Baldovinos

Luys de Narbaez (El Delphín, Valladolid, 1538)
Paseavase el Rey Moro

2. La tradición italiana de la frottola
F. Bossinensis (Venecia, 1509)
Ricercar

Marco Cara/F. Bossinensis (Venecia, 1509)
O mia cieca e dura sorte

3. Los inicios del madrigal y la nueva forma de hacer poesía
Philippe Verdelot/Adriano Willaert (1536)
Madonn'io sol vorrei
Madonna per voi ardo

Jean Richafort (c.1480-c.1547)/Francesco Canova
De mon triste desplaisir

Francesco Canova da Milano (1497-1543)
Fantasia de mon triste

4. La canción italiana
Francesco Patavino (1478-1556?)
Un Cavalier di Spagna

Alonso Mudarra (Tres libros de música, Sevilla, 1546)
Claros y frescos ríos

5. El soneto
Garcilaso de la Vega/Alonso Mudarra
Por ásperos caminos

Cipriano de Rore (1516-1565)
Anchor che col partire

Giovanni Paolo Paladino (1560)
Anchor che col partire

Estevan Daça (El Parnasso, Valladolid, 1576)
A tierras agenas
Fantasia por el tercero tono
Çagaleja la de lo verde

Notas programa


Por José Hernández Pastor

UN CAVALIER DI SPAGNA. ANTOLOGÍA POÉTICO-MUSICAL DE ESPAÑA E ITALIA EN EL SIGLO XVI

"Muy buena música me parece cantar diestramente por el libro; más aun pienso que es mejor cantar con una vihuela. Porque toda la dulzura consiste casi en uno que cante solo; y con mayor atención se nota y se entiende el buen modo y el aire no ocupándose los oídos en más de una sola voz que si se ocupan en muchas, y allí entonces se juzga más delgadamente un yerro por pequeño que sea: lo que no acaece si muchos cantan, porque el uno ayuda al otro. Mas por lo que yo estoy mejor con el cantar con una vihuela, es por lo que vulgarmente llamamos recitar, el cual da tanta gracia y fuerza a las palabras, que es maravilla..."

Baldassare Castiglione, El Cortesano (traducción de Juan Boscán, 1534).


En 1526 se produce un hecho que cambiará la poesía española de raíz: en las bodas de Carlos V con Isabel de Portugal se reúnen los séquitos de todas las naciones invitadas, en que figuran embajadores y criados, pero también músicos, poetas o pintores, acompañando a sus señores. Andrea Navagero, embajador italiano y poeta, se encuentra con el también poeta Juan Boscán, miembro de la corte del Duque de Alba. En sus conversaciones, el italiano convence a Boscán de que pruebe a escribir en la nueva manera italiana de hacer poesía, dejando el tan conocido y tradicional octosílabo en que se basan romances y villancicos, para buscar formas nuevas como el soneto o la canción italiana. El marqués de Santillana había probado anteriormente con no demasiada fortuna ni empeño. Juan Boscán realiza los primeros intentos, y además convencerá a su gran amigo Garcilaso de la Vega de hacerlo. Será éste el que alcance la cota más alta, siendo el poeta más admirado por los posteriores, y modelo de escritura para la poesía española durante siglos.

Como es sabido, en las cortes conviven, además de otros artistas, poetas y músicos, con lo cual se produce una relación muy estrecha entre ambas artes, y la revolución poética inevitablemente afecta a la música escrita sobre dicha poesía; en los libros de Guerrero, Ceballos o Vásquez se encuentran piezas compuestas sobre textos en endecasílabo. La música para vihuela es la más sensible a estos cambios: la reducción de la formación de cuatro cantantes a una sola voz y una vihuela propicia una relación mucho más dialogante entre la música y el texto. El texto gana en comprensión y en protagonismo, por lo que la música para vihuela se convierte en el vehículo adecuado para degustar la poesía -como indica Baldassare de Castiglione en su libro El Cortesano (1508), en el fragmento que se reproduce al principio-. Dada esta idoneidad, no es una casual que en los siete libros de vihuela que se conservan hoy en día, publicados entre 1536 y 1576, se refleje de forma tan fiel lo ocurrido en la poesía; en los primeros libros encontramos la lógica hegemonía del romance y el villancico, representantes de la antigua manera, para ir siendo sustituidos de manera gradual hasta encontrar en el séptimo libro mucha presencia de sonetos y canción italiana, y un solo romance como testimonio de una práctica olvidada. La vihuela permite, con un solo cantante, reproducir la música prestando atención al texto, y los compositores se centran en dicho instrumento para reflejar este hecho.

Así como el romance o el villancico suponen en lo musical formas concretas de escribir -el romance suele ser estrófico y el villancico repite las frases musicales inicial y central en forma ABBA-, el soneto, aun provocando algún intento de forma, acaba por derivar en piezas musicales cuyo desarrollo no cae en repeticiones, pese a su forma bien definida en cuartetos y tercetos.

Ejemplos de romance y villancico se encuentran en los dos primeros bloques del programa. Pues que mis ojos perdieron, perteneciente al Cancionero de Palacio, nos trae esta noche uno de los muchos villancicos que se escribían ya en el siglo XV, en este caso Juan del Enzina, músico, poeta y dramaturgo, y una de las figuras por tanto más interesantes de su época. La pieza trasluce un efecto cautivador basado en la sencillez de la melodía que da relieve al texto. El poema hace referencia a una imagen muy frecuente en esta época; el amor a través de los ojos de la amada, y en este caso la ausencia de dichos ojos. Si d'amor pena sentís es un romance que narra la desesperación de la amada por saber del caballero Gayferos. En el siguiente bloque se repiten las formas-villancico y romance-, pero introduce un aspecto muy representativo de la época: el tema, de factura sencilla, es usado como base para realizar glosas musicales desde el instrumento, y son reflejadas por el autor tal y como las ejecuta. Por último, para cerrar este aspecto de la tradición castellana en poesía, la pieza Paseábase el rey moro, una de las más conocidas, y que más versiones encuentra en la literatura musical.

O mia cieca e dura sorte ha sido la elegida para representar la tradición italiana de la frottola en esta misma época. De escritura estrófica, basa en el texto las diferencias y la atención del oyente. Los dos madrigales que se interpretan esta noche son de los primeros que fueron escritos en dicha forma. Ambos tienen como destinatario la Madonna como amada inalcanzable que nunca corresponde al amor del poeta. Otra de las formas fruto de la nueva manera de escribir en endecasílabo es la canción italiana. Un cavalier de Spagna vuelve a representarnos un caballero pidiendo a su amada que la escuche.

En Claros y frescos ríos, poema cuyo autor es el mencionado Juan Boscán, introductor del soneto en la Península Ibérica, se da una característica definitoria de la manera italiana de hacer poesía; la corriente que recorre toda esta poesía es el Neoplatonismo, en que, como ya hemos avanzado, el poeta se lamenta de no ser nunca correspondido por su amada y del sufrimiento que esto le provoca, que por otra parte le lleva a alcanzar la virtud y la bondad. El marco de estas historias suele ser la Arcadia, en que el poeta es un pastor que cuida su ganado, y la amada una pastora. La naturaleza es en esta poesía un personaje más, al que se trata muchas veces como interlocutor, pidiendo que interceda ante la amada. De Garcilaso se escoge en este programa un soneto de gran carga emotiva en que hace balance de su vida, mirando hacia atrás y preguntándose como ha llegado a ese estado.

De todas estas características tenemos muestra también en la música del último bloque, centrado en la obra de Estevan Daça, El Parnasso (1576). A tierras agenas tiene un tratamiento madrigalista del texto, dibujando conceptos como el pensamiento, o las lágrimas. La última pieza refleja a la perfección las características descritas sobre el neoplatonismo. Un pastor con su ganado se despide de su amada pastora, evocando diversas imágenes cuyo fondo es el prado en que transcurren todas las historias contadas en esta poesía, que será la predominante a partir de este momento, y reflejada o mencionada en la literatura del XVII, tanto por Cervantes en el Quijote como por Góngora o Calderón de la Barca en Teatro.

TEXTOS

PUES QUE MIS OJOS PERDIERON
Pues que mis ojos perdieron
de ver vuestra perfección,
con vos queda el corazón.

Y queda más por serviros
la fe que tengo con vos,
porque juntos estos dos
no podrán de sí partiros.

Van conmigo mil suspiros,
congojas, grave pasión;
con vos queda el corazón.

SI D'AMOR PENA SENTÍS
Si d'amor pena sentís,
por ventura o por bondad,
cavalleros que a Francia is,
per Gaiteros preguntad.

Que sus justas i torneos,
bien lo supimos acá,
que salió más gentilhombre
para las damas loar.

QUIEN AMORES TEN
Quien amores ten,
Quien amores tiene,
afínquelos ben, manténgalos bien,
que non a vento
que no son viento
que va i ven.
Que va y viene.

Quien amores ten
Quien amores tiene
alla en Castella,
allá en Castilla
e ten seu amor
y tiene sus amores
en dama doncella,
en dama doncella,

Afinquelos ben, manténgalos bien
e non parta della,
y no los deje,
que non e vento
que no son viento,
que va i ven.
que va y viene.

SOSPIRASTES, BALDOVINOS
Sospirastes, Baldovinos,
Las cosas que más quería;
O tenéis miedo a los moros,
O en Francia tenéis amiga.

No tengo miedo a los moros,
Ni en Francia tengo amiga,
Mas tú mora y yo cristiano,
Tenemos muy mala vida.

PASEÁVASE EL REY MORO
Paseávase el rey moro
por la ciudad de Granada,
desde la puerta de Elvira
hasta la de Vivarambla.

Ay, mi alhama...

Cartas le fueron venidas,
que la alhama era tomada;
las cartas echó en el fuego
y al mensajero matara.

Ay, mi alhama...

Mandó tocar sus trompetas,
sus añafiles de plata,
porque le oigan sus moriscos,
los de la vega y la rambla.

Ay...

Allí habló un moro viejo,
que desta manera hablara:
"¿para qué nos llamas, Rey?;
¿para qué es esta llamada?

Ay...

Matastes los bencerrajes,
que eran la flor de Granada;
cogistes los tornadizos
de Córdoba la nombrada.

Ay...

Por eso mereces, Rey,
una pena muy nombrada;
que te pierdas tú y tu reino,
y aquí se pierda Granada.

Ay...


O MIA CIECA E DURA SORTE
O mia cieca e dura sorte/Oh, mi ciega y cruda suerte
di dolor sempre nutrita/de dolor siempre llena.
O miseria di mia vita;/Oh, miseria de esta mi vida;
tristo anuncio alla mia morte./triste, anuncio mi muerte.

Più dolente e più infelice/Más doliente e infeliz
son che alcun che viva in terra;/soy que nadie en la Tierra;
l'arbor son che il viento aterra/soy el árbol que el viento arranca
per che più non a radice;/porque no le quedan raíces;
ver é ben quel che se dice:/bien cierto es aquello que se dice;
"Che mal va chia mala sorte"/"qué mal va quien tiene mala suerte".
O mia cieca e dura sorte.../Oh, mi ciega y cruda suerte...

La cagion de tanto male/La causante de tanto mal
é fortuna e il crudo amore,/es Fortuna, y el crudo Amor,
per che sempre de bon core/porque siempre de buen corazón
servit'ho con fe immortale/he servido con fe inmortal,
la qual hor sicato a l'ale;/la cual me ha cortado las alas;
é bandita da ogni corte./es ladrona en cualquier corte.
O mia cieca... /Oh, mi ciega y cruda suerte...

Per che un viver duro a grave,/Porque a un vivir duro y grave
Grave e dur morir conviene,/grave y duro morir conviene,
Finir voglio in pianti e pene/acabar quiero en llanto y pena,
Come in scoglio fa la nave/como la nave contra el escollo,
Che al fin rompe ogni suo trave/que al fin rompe su armazón,
Poi che un tempo é stata forte./aunque un tiempo fue fuerte.
O mia cieca... /Oh, mi ciega...

Piglia exempio ognum che vede/Tome ejemplo todo el que vea
Scripto in la mia tomba obscura/escrito en mi tumba oscura
"Se ben son for di natura,/"Si bien soy fuerte por naturaleza,
morto son per troppo fede"/muerto soy por demasiada fe"
Per mi mai non fu mercede;/para mi nunca hubo merced ;
Pietà ma chiuse le porte./Piedad me ha cerrado sus puertas.
O mia cieca... /Oh, ...

MADONA IO SOL VORREI
Madonna io sol vorrei/Señora, sólo querría
che volesti voler/que quisieseis querer
quel che voglio io,/aquello que yo quiero,
et fosse'l vostro qual/y fuese el vuestro cual
é'l mio desio./es mi deseo.
Gia no v'offenderei,/No os ofenderé más:
che se piacess'a voi/que, si pluguiese a vos
quel ch'a me piace,/lo que a mí place,
tra noi sarebbe sempre/entre nosotros habría siempre
amor'e pace./amor y paz.

MADONA, PERO VOI ARDO
Madonna, per voi ardo/Señora, por vos ardo,
et voi no me il credete,/y vos no me lo creéis;
per che non pia quanto bella sete?/¿Por qué no sois tan pía como bella?
Ognhora miro et guardo,/A todas horas miro y pienso
se tanta crudeltà cangiar volete./si tanta crueldad cambiar querréis.
donna, non v'acorgete/Mujer, ¿no os dais cuenta
che per voi moro et ardo,/que por vos muero, y ardo,
et per mirar vostra beltà infinita,/y por mirar vuestra belleza infinita
et voi sola servir bramo la vita?/y a vos sola servir, clamo la vida?

UN CAVALIER DI SPAGNA
Un cavalier di Spagna/Un caballero de España
cavalca per la via,/cabalga por el camino,
da pie de la montagna,/a pie de la montaña,
cantando per amor d'una fantina,/cantando por amor de una doncella:
"Voltate in qua do bella donzellina,/"Volveos aquí, bella doncella,
voltate un poco a me per cortesía./volveos a mí un poco, por favor,
Dolce speranza mia,/dulce esperanza mía,
che moro per tu amor;/que muero por tu amor.
bella fantina, t'ho donato il cor"./Bella doncella, te he dado mi corazón".

CLAROS Y FRESCOS RÍOS
Claros y frescos ríos,
que mansamente vais,
siguiendo vuestro natural camino;
desiertos montes míos,
que en un estado estáis
de soledad muy triste,
de contino;
aves, en quien hay tino
de estar siempre cantando;
árboles, que vivís,
y al fin también morís:
Oídme lentamente
mi voz amarga y ronca,
y tan doliente.

POR ÁSPEROS CAMINOS
Por ásperos caminos soy llevado,
a parte que de miedo no me muevo,
y si a mudarme, a dar un paso pruebo,
atrás por los cabellos soy llevado.

Mas tal estoy que, con la muerte al lado,
busco de mi vivir consejo nuevo;
conozco el mejor y el peor apruebo,
o por costumbre mala o por mi hado.

De la otra parte el breve tiempo mío,
y el errado proceso de mis años
en su primer principio y en su medio,

Mi inclinación por quien ya no confío;
la cierta muerte, fin de tantos años,
me hacen descuidar de mi remedio.

ANCHOR CHE COL PARTIRE
Anchor che col partire/aunque con el partir
io mi senta morire,/yo me sienta morir,
partir vorrei ognhor,/partir querría siempre,
ogni momento;/a cada momento;
tanto é il piacer ch'io sento/tanto es el placer que siento
nella vita ch'aquisto nel ritorno./en la vida que me espera al volver.
E cosí mille, mille volte'l giorno/Y así, mil y mil veces
partir da voi vorrei;/partir de vos querría;
tanto son dolci gli ritorni miei./así de dulces son mis retornos.

A TIERRAS AGENAS
A tierras agenas, ¿quién me trujo a ellas?
yo vivo penado, con grabes porfías,
las noches pensado qué escriba los días.
de lágrimas mías mis cartas van llenas;
a tierras agenas, quién me trujo a ellas.

ÇAGALEJA LA DE LO VERDE
Çagaleja la de lo verde,
¡graciosica en el mirar!,
quédate a Dios, vida mía,
que me voy de este lugar.

Yo me voy con mi ganado,
çagala, de aqueste exido.
no me verás en el prado,
entre las yerbas tendido.

Desde agora me despido
de mis passados plazeres;
mis músicas y tañeres
se buelben en suspirar.

Çagaleja la de lo verde...

Curriculum Intérprete


EL CORTESANO
El proyecto artístico de El Cortesano nace en Basilea (Suiza), en 1998, a raíz del afortunado encuentro entre dos jóvenes intérpretes dedicados apasionadamente a la música del renacimiento. Aunque con una común formación en el ámbito de la Schola Cantorum Basiliensis, José Hernández y Ariel Abramovich cuentan con una preparación musical y una historia vital diversas, que les permiten plantear visiones, a la vez, divergentes y complementarias. Movidos, quizás, por el entusiasmo de su juventud, los miembros de este dúo reniegan de las visiones anquilosadas y universalistas sobre ella. Para compensar la orfandad propia de quien rechaza los convencionalismos, se vuelve necesario construir respuestas propias, a partir de la investigación y de la búsqueda de nuevos significados surgidos del estrecho contacto con una cuidada selección de la producción poético-musical de ese increíblemente rico periodo histórico. Guiados por la convicción de que, tal como señalara Castiglione en la obra de la que toman su nombre, la declamación puede hacer de las palabras maravilla, se embarcan en la aventura de experimentar nuevas formas de acercamiento a ellas. Se inicia entonces un camino de profunda indagación que, a lo largo de los años ha ido definiendo una concepción artística comprometida y rigurosa, ya ampliamente reconocida. Desde esta perspectiva, no es sino la comunicación directa con el público - y el efímero sortilegio al que ella da lugar- lo que justifica el espectáculo.

La Quincena Donostiarra, Semana de Música Antigua de Estella, Semana de Música Antigua de Gijón y el Festival Are More de Vigo entre otros, actuaciones en auditorios de tanta relevancia como el Palau de la Música de Valencia y el Príncipe Felipe de Oviedo, presentaciones en toda España, en Francia, Estados Unidos, Suiza, Bélgica, Ecuador y Argentina. En tan diversas situaciones y lugares, El Cortesano ha sido capaz de generar un mismo fenómeno, el de hacer partícipe al público de una experiencia artística singular, que invita a la introspección y al encuentro con la sensualidad de esta forma de arte. Por otra parte, su carrera discográfica se ha iniciado en 2002 con "El Parnasso", publicado por la casa francesa Arcana, tras un periodo de búsqueda y afianzamiento en relación con la obra del vihuelista vallisoletano Estevan Daça (Valladolid, 1576), que no había sido grabada anteriormente. Este disco fue bien acogido por crítica y público, lo que contribuyó a reforzar la identidad del dúo, así como a encarar con entusiasmo y afán autocrítico los proyectos futuros. Entre éstos se cuentan, en la agenda del 2005, posibles actuaciones en Canadá, Brasil, Argentina y Chile, y la grabación de una segunda e innovadora producción discográfica.

JOSÉ HERNÁNDEZ PASTOR, ALTUS
Estudia desde 1979 en la Schola Cantorum d'Algemesí, bajo la dirección de Diego Ramón i Lluch. Tras sus estudios de Piano (Título de Profesor por el Conservatorio de Valencia 1996) y Musicología (Licenciado por la Universidad de Oviedo 1998), se decanta por su verdadera pasión dentro de la música: el canto y la Música Antigua. Merced a una beca del gobierno suizo y el Ministerio de Asuntos Exteriores, (1998-2000) realiza estudios de alta especialización (canto) en la Schola Cantorum Basiliensis, centro de mayor prestigio mundial en la investigación e interpretación de la Música Antigua donde recibe clases de Richard Levitt (1998-2000) y finaliza sus estudios de diploma con Andreas Scholl (2000-2003). Asiste a su vez a cursos con René Jacobs, Montserrat Figueras, Anthony Rooley, Dominique Vellard y Nicolau de Figueiredo, obteniendo el Diploma de Canto en Renacimiento y Barroco.

Considerado intérprete de gran expresión y belleza en la voz, y uno de los máximos representantes de su cuerda en Europa, es requerido por directores de la talla de Jordi Savall, Dominique Vellard, Eduardo López Banzo, Carles Magraner. Ha actuado también bajo la dirección de Joshua Rifkin, Ives Corboz, Jesús María Echeverría, y colaborado con La Capella Reial de Catalunya, Hesperion XXI, Le Concert des Nations, Al Ayre Español, Ensemble Gilles Binchois, Orquesta Barroca de Sevilla, Capriccio Basel Barockorchester, Orquesta Sinfónica de Pamplona, La Colombina, La Capella de Ministrers, entre otros, cantando en las salas y festivales más importantes: Festival de Peralada, Styriarte (Graz), Festival de Innsbruck (Austria), Palau de la Música de Barcelona, Festival de Utrecht, Festival de Musica Antigua de Antwerpen, Los Siglos de Oro de Caja Madrid, etc. Es miembro fundador del grupo El Cortesano y miembro del cuarteto La Colombina. Actualmente es profesor de canto en la Muestra de Música Antigua Castillo de Aracena, y ha sido invitado a dar clases en los cursos de Música Antigua de la Universidad de Salamanca y el Coro Barroco de Andalucía.

Discografía solista: el disco El Parnasso (Arcana 316) con El Cortesano, Motetti di Willaert (Stradivarius) y Misteri d'Elx.
Discografía en ensemble: Carlos V Emperador y Villancicos Coloniales (ambos en Alia Vox, Jordi Savall), Júpiter y Semele (Eduardo López Banzo para Harmonia Mundi Ibérica, Al Ayre Español) y Rodrigo de Ceballos (Almaviva, Dominique Vellard).

ARIEL ABRAMAVICH, VIHUELA
Dedicado en exclusiva al repertorio renacentista para laúd y vihuela, Ariel Abramovich es uno de los más jóvenes intérpretes de este repertorio que, merced a su compromiso con el mismo, ha obtenido un serio reconocimiento en el ámbito de la música antigua y de cámara. Nace en Buenos Aires, en 1976 y, desde muy joven, se interesa por el rock, el jazz y la música latinoamericana. Estudia guitarra con Norberto Pedreira y Enrique Sinesi, a la vez que investiga otros lenguajes de la mano de músicos como Hugo Romero y otros exponentes de la música argentina. Estudia luego guitarra clásica con José Luis Merlín y Miguel de Olaso, al tiempo que asiste a seminarios y cursillos con diversos artistas, entre ellos Miguel Ángel Girollet. Es durante este período de estudio cuando es deslumbrado por una fantasía de Luys de Narváez, lo que determina su inmediata, absoluta y exclusiva dedicación al repertorio para laúd y vihuela del siglo XVI. Comienza entonces a estudiar laúd y vihuela con Dolores Costoyas y Eduardo Egüez, y asiste a cursos de laúd con Paul O´Dette, Hopkinson Smith, y monográficos con Pedro Memelsdorff.

Desde 1996 hasta 1999 estudia como alumno regular en la Schola Cantorum de Basilea, de gran prestigio en la investigación e interpretación de la música antigua. Allí es discípulo de Hopkinson Smith, considerado entre los máximos exponentes del laúd en el mundo. En este período realiza también cursos con artistas como Anthony Rooley, Crawford Young o Dominique Vellard. Actualmente, continúa su formación asistiendo esporádicamente a clases privadas con Hopkinson Smith, Eugène Ferré y todo aquel dispuesto a compartir conocimientos que le permitan dar un paso hacia sus ideales. En el ámbito profesional, se dedica prácticamente en exclusiva a su labor solística y al grupo El Cortesano, realizando numerosas actuaciones tanto en Argentina como en Europa.

Ha colaborado en producciones discográficas con "La Compañía del Tempranillo" ("Veneno de los Sentidos", 1999) y el primer disco del renombrado músico popular brasileño Marcelo Delacroix (2000). Su última grabación es la que ha realizado para el sello discográfico ARCANA con "El Cortesano", dedicada enteramente al vihuelista castellano Estevan Daça. Ariel Abramovich es, en definitiva, uno de los más destacados laudistas de su generación, y uno de los pocos especializados en un repertorio tan específico como el de laúd y vihuela de entre 1507 y 1630.

INSTRUMENTARIUM
Viola da mano de seis órdenes, construida en 2004 por Philippe Mottet-Rio (Bulle, Suiza), basada en un modelo de Girolamo dai Libri (1474-1555).

Volver atrás

           logotipo facebook   logotipo twitter

logo úbeda y baeza patrimonio de la humanidad

logo rema

logo fest clásica

logo premio publico

CSIC