Está en:  » Inicio  » Conciertos  » Edición 2005

 

Edición 2005

Concierto


Polifonía andaluza al more hispano

Lugar


HUELMA, Iglesia Parroquial de La Inmaculada

Fecha


Sábado, 3 de diciembre de 2005, 20.30 h.

Director


Alonso Salas

Intérprete


CORO Y CAPILLA JUAN NAVARRO HISPALENSIS

Componentes


Foto de componentes

Cristina Bayón, Mónica Aguilar, Rocío de Frutos, sopranos
Reyes González, Gabriel Díaz, altos
Emilio Gil, Israel Moreno, Francisco Fernández, tenores
Gonzalo González, Jaime Ramos, bajos
Francisco Blay, sacabuche alto
Ramón Peñaranda, sacabuche tenor
Bárbara Séla, bajón
Alejandro Casal, órgano positivo

Programa


PRIMERA PARTE

Cristóbal de Morales (ca. 1500-1553)
Circundederunt me gemitus mortis (5vv)
Lamentabatur Jacob (5vv)
Clamabat autem mulier Chananea (5vv)

Juan Navarro (ca. 1530-1580)
Veni Creator (4vv)
Laetatus sum (4vv)
Laudate pueri (4vv)

SEGUNDA PARTE

Francisco Guerrero (1528-1599)
Tota pulchra es Maria (6vv)
María Magdalena (6vv)
Ave Maria (8vv)

Alonso Lobo (1555-1617)
Versa es in luctum (6vv)
Ave Maria (8vv)

Notas programa


Por Alonso Salas

POLIFONÍA ANDALUZA AL MORE HISPANO

El teórico y compositor Francisco de Montanos publicó a finales del siglo XVI en 1592 un importante tratado, el Arte de música theórica y práctica (Valladolid, 1592). En uno de sus libros, De compostura, hallamos los requisitos para lograr una buena composición de acuerdo a los cánones musicales de su tiempo: "Para ser buena compostura ha de tener las partes siguientes: Buena consonancia, buen ayre, diversidad de pasos, imitación bien puesta, que cada boz cante bien pasos sabrosos y la parte más essencial hazer lo que la letra pide, alegre o triste, grave o ligera, lexos o cerca, humilde o levantada.. para levantar a consideración los ánimos de los oyentes" (fol. 3). Esta práctica receta, a la que podríamos agregar otros ejemplos similares de Bermudo y Zarlino, ilustra de manera concisa la clara influencia ejercida por la retórica clásica humanística en la elaboración de la obra musical, garantizando con ello la unidad formal, gracias a la buena articulación de las partes y, sobre todo, a la correcta fusión racional de música y texto. Esta última consideración sería el germen del desarrollo de la teoría de los afectos del primer barroco, cuyo postulado substancial es que la música debe depender del texto. La principal diferencia entre los dos modelos retóricos, renacentista y barroco, estriba en que el primero busca preferentemente la belleza como ideal estético, mientras el segundo, más en consonancia con los preceptos aristotélicos, tiene como objeto conseguir fines expresivos.

Al ideal sonoro expresado por Montanos responden rigurosamente las excelentes obras de nuestros más insignes maestros del contrapunto vocal del siglo XVI, entre ellos, Cristóbal de Morales, Juan Navarro, Francisco Guerrero y Alonso Lobo. El estilo de Morales (ca. 1500-1553) fue considerado en su época como internacional. Así se pronunciarían teóricos como Mosquera de Figueroa o Juan Bermudo. Este último -amigo personal de Morales- incluiría una elogiosa carta del compositor, como preciado aval, en su Declaración de los instrumentos antiguos (Osuna, 1555). En esta obra Bermudo considera a Morales "por compositor extranjero, porque si bien su música tenía el encanto y la sonoridad de la música española, no le faltaba al mismo tiempo nada de la profundidad, la perfección técnica y el artificio de la música extranjera".

Juan Navarro (ca. 1530-1580) es conocido fundamentalmente por su libro Psalmi, Hymni ac Magnificat (Roma, 1590), editado póstumamente bajo la dirección de Francisco Soto de Langa, cantor de la capilla papal. En el prefacio a esta encomiable obra, Soto manifiesta que a la música de Navarro "[...] no le falta nada de lo que pueda desear el músico más erudito, pero que al mismo tiempo Navarro sabe cómo transportar a quién lo escucha con la increíble dulzura de su música". Dulzura que podemos apreciar en el himno Veni Creator, para la fiesta de Pentecostés, de estilo predominantemente imitativo con la melodía gregoriana en las estrofas pares y textura polifónica en las estrofas impares, así como en los dos salmos Laetatus sum y Laudate pueri, escritos en sencillo contrapunto de fabordón -nota contra nota-, cuyos versos se dividen en dos hemistiquios cada uno con su respectiva cadencia, media y final.

Francisco Guerrero (1528-1599) frecuentó el cenáculo humanista de Francisco Pacheco donde se reunían poetas de la talla de Baltasar de Alcázar y Gutierre de Cetina, pintores como Luis de Vargas, músicos de harpa i vigüela como Sayas y Alfaro y Manuel Rodríguez y destacadas personalidades como Fernando de Herrera y Mosquera de Figueroa. Rigiendo el facistol de la catedral de Sevilla tuvo como compañeros figuras tan relevantes como Alonso Mudarra y al organista Francisco Peraza. Este elevado ambiente intelectual y artístico influiría decisivamente en el desarrollo de su talento natural y personal expresión. En la epístola introductoria de Mosquera a las Canciones y Villanescas espirituales (Venecia 1589), podemos hallar las características del estilo de Guerrero. Mosquera exalta la personalidad musical de Guerrero y declara que "fue de los primeros que en nuestra nación dieron en concordar con la música el ritmo y el espíritu de la poesía, con ligereza, tardanza, rigor, blandura, estruendo, silencio, dulzura, aspereza, alteración, sosiego, aplicando al vivo con las figuras del canto la misma significación de la letra, como la sentirá el que quisiere en sus obras advertirlo". El arte polifónico de Guerrero se caracteriza por la suavidad de su escritura armónica, el lirismo de las líneas melódicas desprovistas de toda angulosidad que pone de manifiesto su secreto expresivo al intensificar el contenido de aquellas frases o palabras de significación más intencionada. Este propósito está mayormente evidenciado en las colecciones de cantos humanos convertidos a lo divino.

Alonso Lobo (1555-1617) merece un puesto destacado entre los compositores renacentistas españoles. Conocido fundamentalmente en la actualidad por su motete Versa es in luctum -incluido en el presente programa- y por su magistral misa paráfrasis María Magdalena basada en un motete de Guerrero, aún es necesario realizar, a través de los grupos especializados en polifonía antigua, un meticuloso estudio que contribuya a una justa apreciación y difusión de su espléndida obra. Lobo fue cantor en la Catedral de Sevilla donde realizaría sus estudios musicales bajo la dirección de su maestro Francisco Guerrero. Después de haber sido maestro de capilla en la Colegiata de Osuna (1581) y en Toledo (1593), es requerido por el cabildo de la catedral metropolitana de Sevilla para regir el facistol, cargo que ocuparía hasta su muerte acaecida en 1617.

TEXTOS

CIRCUMDEDERUNT ME
Circumdederunt me gemitus mortis,
dolores inferni circumdederunt me.

El duelo y los padeceres eternos se abaten sobre mí.
Esto es un dolor incomparable.

LAMENTABATUR JACOB
Lamentabatur Jacob de duobus filiis suis: Heu me, dolens sum de Joseph perdito,
et tristis nimis de Benjamin ducto pro alimoniis; Precor caelestem Regem,
ut me dolentem nimium faciat eos cernere.
Prosternens se Jacob vehementer lacrimis pronus in terram,
et adorans ait. Precor caelestem Regem, ut me dolentem nimium faciat eos cernere.

Se lamentaba Jacob por sus dos hijos: "¡ay de mí! Estoy afligido por la desgracia de José
y muy triste por la partida de Benjamín en busca de alimentos. Ruego al rey celestial
que me permita a mí, apenado extraordinariamente, verlos."
Postrándose Jacob enérgicamente en tierra,
con lágrimas e implorando dijo: ruego al rey celestial que me permita verlos.

CLAMABAT AUTEM MULIER
Clamabat autem mulier chananea
ad Dominum Jesum dicens:
Domine, Jesu Christe, Fili David, adjuvame.
Filia mea male a demonio vexatur.
Respondens ei Dominus dixit:
Non sum missus nisi ad oves
que perierunt domus Israel.
At illa venit, ad adoravit eum dicens:
Domine, adjuvame.
Respondens Jesus ait illi :
Mulier, magna est fides tua :
Fiat tibi sicut vis.

Clamaba una mujer cananea
y dice a Jesús:
Señor, Jesucristo, Hijo de David, ayúdame.
Mi hija tiene un demonio muy malo.
Responde Jesús y dice:
Me han enviado sólo para las ovejas
descarriadas de Israel.
Viene ella y adorándole dice:
Señor, ayúdame.
Le responde Jesús:
Mujer, grande es tu fe.
Que se cumpla lo que deseas.

VENI CREATOR SPIRITUS
Veni Creator Spiritus
Veni, Creator Spiritus,
mentes tuorum visita.
Imple superna gratia quae tu creasti pectora
Qui diceris Paraclitus, Altissimi donum
Dei, fons vivus, ignis, caritas,
et spiritalis unctio.
Tu septiformis munere, digitus paternae
dexterae, tu rite promissum Patris,
sermone ditans guttura.
Accende lumen sensibus, infunde
amorem cordibus, infirma nostri
corporis, virtute firmans perpeti.
Hostem repellas longius, pacemque
dones protinus, ductore sic te praevio,
vitemus omne noxium.
Per te sciamus da Patrem, noscamus
atque Filium, teque utriusque Spiritum
credamus omni tempore.
Deo Patri sit gloria, et Filio qui
a mortuis surrexit, ac Paraclito in sa
eculorum saecula. Amen

Ven Espíritu creador
visita las almas de tus fieles.
Llena de la divina gracia los corazones
que Tú mismo has creado.
Tú eres nuestro consuelo, don de Dios altísimo,
fuente viva, fuego, caridad
y espiritual unción.
Tú derramas sobre nosotros los siete dones; Tú el dedo de la mano de Dios,
Tú el prometido del Padre,
pones en nuestros labios
los tesoros de tu palabra.
Enciende con tu luz nuestros sentidos,
infunde tu amor en nuestros corazones
y con tu perpetuo auxilio,
fortalece nuestra frágil carne.
Aleja de nosotros al enemigo,
danos pronto tu paz,
siendo Tú mismo nuestro guía
evitaremos todo lo que es nocivo.
Por Ti conozcamos al Padre
y también al Hijo y que en Ti,
que eres el Espíritu de ambos,
creamos en todo tiempo.
Gloria a Dios Padre y al Hijo
que resucitó de entre los muertos,
y al Espíritu Consolador,
por los siglos infinitos. Amén.

LAETATUS SUM
Laetátus sum in his quae dicta sunt ut míhi:
In átriis túis Jerúsalem.
Jerúsalem, quae edificatur ut cívitas: cújus participátio éjus in idipsum.
Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini: terstimónium Israel
ad confiténdum nómini Dómini.
Quia illic sedérunt sédes in judicio, sédes super dómun Dávid.
Rogáte quae ad pácem súnt Jerúsalem: et abundántia diligéntibus te.
Fiat pax in virtúte túa: et abundántia in túrribus túis.
Propter frátres méos et próximos méos, loquébar pácem de te
Propter dómum dómini Déi nostri, quesívi bóna tíbi.
Gloria Pátris, et Filio, et Spíritui Sáncto.
Sicut érat in principio, et núnc, et semper, et in saécula saeculorum. Amen.

¡Qué alegría cuando me dijeron:
"Vamos a la casa del Señor"!
Ya están pisando nuestros pies
tus umbrales, Jerusalén.
Jerusalén está fundada
como ciudad bien compacta.
Allá suben las tribus,
las tribus del Señor,
según la costumbre de Israel,a celebrar el nombre del Señor;
en ella están los tribunales de justicia,
en el palacio de David.
Desead la paz a Jerusalén:
"Vivan seguros los que te aman,
haya paz dentro de tus muros,
seguridad en tus palacios".
Por mis hermanos y compañeros,
voy a decir: "La paz contigo".
Por la casa del Señor, nuestro Dios,
te deseo todo bien.

LAUDATE PUERI
Laudáte púeri Dóminum: laudáte nómen Dómini
Sit nómen Dómini benedictum, ex hoc nunc, et usque in saéculum.
A sólis órtu ad oceásum, laudábile nómen Dómini.
Excélsus super ómnes géntes Dóminus, et super caélos glória éius.
Quis sícut Dóminus Déus nóster, qui in áltis hábitat, et humilia réspicit
in caélo et in térra?
Súscitans a térra inopem, et de stércore érigens páuperem.
Ut cóllocet éum princípibus, cum princípibus pópuli súi.
Qui habitáre fácit stérilem in dómo, mátrem filiórum laetántem.
Gloria Pátris, et Filio, et Spíritui Sáncto.
Sicut érat in principio, et núnc, et semper, et in saécula saeculorum. Amen.

Alabad, siervos del Señor,
alabad el nombre del Señor.
Bendito sea el nombre del Señor,
ahora y por siempre:
de la salida del sol hasta su ocaso,
alabado sea el nombre del Señor.

El Señor se eleva sobre todos los pueblos,
su gloria sobre los cielos.¿Quién como el Señor, Dios nuestro,
que se eleva en su trono
y se abaja para mirar
al cielo y a la tierra?

Levanta del polvo al desvalido,
alza de la basura al pobre,
para sentarlo con los príncipes,
los príncipes de su pueblo;
a la estéril le da un puesto en la casa,
como madre feliz de hijos.

TOTA PULCHRA
Tota pulchra es Maria
(del Cantar de los Cantares)
Tota pulchra es Maria
et macula non est in te.
Veni de Libano sponsa mea,
veni coronaberis.
Vulnerasti cor meum,
soror mea sponsa
Vulnerasti cor meum
in uno oculorum tuorum.
Et in uno crine collitu tui.

Eres toda hermosa, María
(del Cantar de los Cantares)
Eres toda hermosa, María
y no hay mancha alguna en tí.
Ven, esposa mía, desde el Líbano
Ven para que te corone
Has herido mi corazón
hermana y esposa mía
Has herido mi corazón
con una sola mirada de tus ojos
con sólo uno de tus cabellos.

MARIA MAGDALENA
Maria Magdalena et altera Maria
emerunt aromata ut venientes ungerent Jesum
et valde mane una sabbatorum veniunt ad monumentum orto iam sole, alleluia.
Et introeuntes in monumentum, viderunt iuvenem, sedentem in dextris
coopertum stola candida, qui dicit illis: Jesum quem quae ritis Nazarenum cruxifixum,
surrexit non est hic, ecce, locus ubi posuerunt eum, alleluia.

Maria Magdalena y la otra María compraron perfumes para ungir a Jesús
al llegar, y muy temprano una mañana de sábado llegan al sepulcro, ya ha salido el sol, aleluya.
Entrando en el sepulcro, vieron a un joven sentado a la derecha,
cubierto con una túnica blanca, que les dice: "Jesús al que según el rito crucificaron, resucitó.
No está aquí, he aquí el lugar donde lo pusieron. Aleluya".
AVE MARIA
Ave María ,
gratia plena,
Dominus técum;
benedicta tu in muliéribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta María, Mater Dei,
ora pro nobis peccatóribus
nunc et in hora mortis nostrae.
Amen.

Ave María
llena eres de gracia,
el Señor es contigo;
bendita tú entre las mujeres,
y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús.
Santa María, Madre de Dios,
Ora por nosotros pecadores
Ahora y en la hora de nuestra muerte.
Amen

VERSA EST IN LUCTUM
Versa est in luctum
cithara mea, et organum meum,
in vocem flentium.
Parce mihi, Domine:
nihil enim sunt dies me

Mi cítara está de luto
y mi flauta acompaña al llanto.
Apiádate de mí, Señor, pues
mis días son un soplo.

Curriculum Intérprete


CORO DE CÁMARA Y CAPILLA DE MINISTRILES "JUAN NAVARRO HISPALENSIS"



El coro de cámara "Juan Navarro Hispalensis " se crea en Sevilla en 1989 con la finalidad de interpretar y difundir la Música Antigua. Mediante un rigor interpretativo fundado en el análisis de las obras y el estudio directo de las fuentes. Esta agrupación ha conseguido recrear la música de estas épocas con un mayor acercamiento a la mentalidad y a la estética de los creadores antiguos. En un trabajo conjunto hacia una síntesis dinámica del conocimiento histórico del estilo, como proyecto coral, esta formación se ocupa de elaborar obras cuya interpretación requiere un número no elevado de coralistas, dado que su repertorio se compone de obras de género genuinamente camerístico. Es una de sus principales tareas recrear repertorios que incluyan obras maestras de la literatura polifónica que habitualmente apenas se interpretan dado su alto nivel de dificultad y complejidad técnica. De este modo, los programas de concierto han sido elaborados con el expreso fin de dar a conocer obras inéditas de Morales, Guerrero o Victoria y otros importantes polifonistas. También, por su envergadura y notoriedad, hay que subrayar el trabajo realizado sobre autores como Lasso (Prophetiae Sibylarum), Gesualdo (Responsorios), Monteverdi (Madrigales y Motetes), y Victoria (Requiem) Heinrich Schütz (Kleine Geistliche Konzerte).

En sus actuaciones, según la naturaleza del programa, el coro es acompañado por una capilla de instrumentistas que tañen diversos instrumentos de diversas épocas, réplicas de instrumentos antiguos. Son numerosos los conciertos realizados por el coro hispalense. Ha colaborado con la Fundación Pública "LuIs Cernuda" de la Diputación Provincial de Sevilla, Monte de Piedad, Caja de Ahorros "San Fernando" y Ayuntamientos de Sevilla y Provincia. Merecen destacarse las actuaciones en los Conservatorios Elementales de Nervión, La Palmera y Triana, así como en el Conservatorio Superior de Música de Sevilla, I y II Festival de Música de Antigua y Barroca (Coria del Rio), Societá Dante Alighieri de la Universidad Hispalense y Universidad de Huelva. Han celebrado conciertos, además, en Granada, San Roque (Cádiz), Villacarrillo (Jaén), Baeza (Encuentro Andaluz de Polifonía, 1990), Almería y Cádiz. En el curso 2000-2001 merece destacarse la inclusión en el Circuito Andaluz de música, la grabación de un disco con obras del maestro de capilla de la catedral de Sevilla, Pedro Rabassa (1683-1767), así como la participación en acreditados festivales de música antigua, Úbeda-Baeza y Aracena.

En el presente año ha participado en los Ciclos de Música Antigua de Coria (Sevilla) y Málaga. Actualmente trabaja en un proyecto de recuperación de obras inéditas de los maestros de capilla de la Catedral de Sevilla que rigieron el facistol en el siglo XVII, con el propósito de dar a conocer y difundir nuestro legado musical inexplicablemente olvidado. En la firme convicción de la buena tarea realizada con rigor y entusiasmo, probada en su clara y definida trayectoria, este grupo quiere mostrar su vocación polifónica dando a conocer las obras más representativas, de indudable belleza y atractivo, de los más célebres autores de música antigua española y europea.

INSTRUMENTARIUM
Sacabuche tenor modelo Haimleim 1626 Nuremberg. Las copias son de 1981 por Mainl und Laubert, Gerestried, Alemania
Bajón construido por Laurent Verjat en 2003, copia de un original español del S. XVII.
Órgano construido por Henk Klop, Garderen 2004 (Holanda), copia de Copenius (1610) conservado en el castillo de Frederiksborg (Dinamarca).

Volver atrás

logo úbeda y baeza patrimonio de la humanidad

logo rema

logo fest clásica

logo premio publico

CSIC

logotipo facebook

logotipo twitter